malt meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Malz
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. malzen
derived terms open, top meaning

Example

On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot 's communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.Bei dieser Gelegenheit erfuhr ich auch aus Miß Abbots Mitteilungen an Bessie, daß mein Vater ein armer Prediger gewesen; daß meine Mutter ihn gegen den Willen ihrer Angehörigen geheiratet habe, welche diese Heirat für erniedrigend gehalten; daß mein Großvater Reed so erzürnt über ihren Ungehorsam gewesen, daß er sie gänzlich enterbte; daß mein Vater, nachdem er kaum ein Jahr mit meiner Mutter verheiratet gewesen, ein typhöses Fieber bekommen, während er die arme Bevölkerung einer großen Fabrikstadt, in welcher seine Pfarre lag, besuchte; und daß meine arme Mutter kaum einen Monat später ihrem Gatten ins Grab folgte.OP371266
No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience; " and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: " and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart.Nein, meine junge Dame, ich bin kein allgemeiner Philanthrop, aber ich habe ein Gewissen; « und dabei zeigte er auf die Organe, welche diese Eigenschaft oder Fähigkeit verraten sollen und die, zum Glück für ihn, ziemlich sichtbar waren und dem oberen Teil seines Kopfes eine bemerkenswerte Breite verliehen, » und außerdem wohnte meinem Herzen einst eine rohe Art von Zärtlichkeit inne.OP424441
I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them--at least most of the younger ones--looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen."Niemals in meinem Leben habe ich ein prächtigeres Bild gesehen; die Damen waren in den kostbarsten Toiletten; die meisten wenigstens die jüngeren sahen sehr schön aus; aber Miß Ingram war entschieden die Königin. «OP437899
"God grant it may be so!» Gott gebe, daß es so ist!OP466915
Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?Du mußt bewundert werden, man soll dir schmeicheln, du willst, daß man dir den Hof macht du verlangst Musik, Tanz und Gesellschaft oder du verschmachtest und stirbst.OP476286
When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was " prete a croquer sa petite maman Anglaise " --I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.Als die Theestunde vorüber, und Mrs. Fairfax ihr Strickzeug genommen, ich mich auf einen niedrigen Sessel ihr zur Seite gesetzt hatte, und Adele, welche auf dem Teppich kniete, sich dicht an mich schmiegte, schien ein Bewußtsein gegenseitiger Liebe uns wie mit einem goldenen Ringe zu umschließen, und ich sandte ein stilles Gebet zum Himmel, daß unsere Trennung nicht zu nahe bevorstehend sein möge. Als wir noch so saßen, trat Mr. Rochester unangemeldet ein. Er blickte uns an und schien Freude an dieser glücklichen Gruppe zu finden. Dann sagte er, die alte Dame fühle sich jetzt, wo sie ihre Adoptivtochter wieder habe, hoffentlich ganz glücklich und fügte hinzu, daß er sähe wie Adele » prête à croquer sa petite maman anglaise « sei ( bereit sei ihre kleine, englische Mama aufzuessen ). Da bemächtigte sich meiner der Wunsch, daß er uns auch noch nach seiner Heirat irgendwo unter seinem Schutze möchte beisammen sein lassen und uns nicht ganz aus dem Sonnenschein seiner Gegenwart verbannen.OP481774
Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master."Und doch hoffe ich, daß ich meinem teuren Herrn als Freundin und Begleiterin niemals ganz gleichgiltig sein werde. «OP488708
If I were to marry you, you would kill me.Wenn ich Sie heiratete, würden Sie mich töten.OP566143
"Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell.» Ja, gewiß war er das; und er ging hinauf in die Dachkammern, als oben und unten schon alles brannte, und rettete die Dienerschaft aus ihren Betten und half ihnen selbst hinunter, und dann ging er noch einmal zurück, um seine wahnsinnige Gattin aus ihrer Zelle zu holen.OP574265
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt.OP586949
She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium.Sie war in eine Wunderwelt eingetreten, in der alles Leidenschaft, Verzückung und Rausch war.OP2837446
He had no longer, as formerly, words so gentle that they made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so that their great love, which engrossed her life, seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel, and she could see the bed of it.Nicht mehr wie einst hatte er für sie jene süßen Worte, die Emma zu Tränen rührten, nicht mehr die stürmischen Liebkosungen, die sie toll gemacht hatten. Und so kam es ihr vor, als ob der Strom ihrer eignen großen Liebe, in der sie völlig untergetaucht war, niedriger würde; sie sah gleichsam auf den schlammigen Grund.OP2840587
Silver plate sparkled in the jeweller 's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones; a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets; the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds; the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.Es war ein prächtiger Sommermorgen. In den Schaufenstern der Juweliere glitzerten die Silberwaren, und das Licht, das schräg auf die Kathedrale fiel, flimmerte auf den Bruchflächen der grauen Quadersteine. Ein Schwarm Vögel flatterte im Blau des Himmels um die Kreuzblumen der Türme. Über den lärmigen Platz wehte Blumenduft aus den Anlagen her, wo Jasmin, Nelken, Narzissen und Tuberosen blühten, von saftigen Grasflächen umrahmt und von Beeren tragenden Büschen für die Vögel. In der Mitte plätscherte ein Springbrunnen, und zwischen Pyramiden von Melonen saßen Hökerinnen, barhäuptig unter ungeheuren Schirmen, und banden kleine Veilchensträuße.OP2868017
It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs de lis?? of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.Es OP3101061
He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,??» Ich OP3110698
The man, however, ignored the question as if his arrival simply had to be accepted, and merely replied, " You rang?"Der Mann aber ging über die Frage hinweg, als müsse man seine Erscheinung hinnehmen, und sagte bloß seinerseits: » Sie haben geläutet? «OP3216518
K. took this to be just a foible of the painter 's, and it irritated him as it made him lose time.K. hielt das für eine Laune und ärgerte sich darüber, weil er dadurch Zeit verlor.OP3280147
I will not blame the course taken by the king, because, wishing to get a foothold in Italy, and having no friends there seeing? rather that every door was shut to him owing to the conduct of Charles he? was forced to accept those friendships which he could get, and he would have succeeded very quickly in his design if in other matters he had not made some mistakes.Ich will diese seine Unternehmung nicht tadeln; denn da er einmal in Italien Fuß fassen wollte, und wegen des Betragens seines Vorfahren, Karl des Achten, keine Freunde in diesem Lande hatte, so mußte er wol die Verbindungen knüpfen, die sich anboten: und die Sache wäre auch gelungen, wenn er keinen anderweiten Fehler gemacht hätte.OP3444147
The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.Jetzt riß der Kammerdiener eine Türe auf und führte mich hinein zu seinem Herrn.OP3529764
The Liberal Party maintained that everything in Russia was bad, and it was a fact that Oblonsky had many debts and decidedly too little money.Die liberale Partei behauptete, in Rußland sei alles schlecht, und tatsächlich hatte Stepan Arkadjewitsch viele Schulden und konnte mit seinem Gelde absolut nicht auskommen.OP4452417
'It may be impossible to help him, but I feel? especially at this moment... but that 's a different matter? I feel that I cannot be at peace...'» Vielleicht ist ihm wirklich nicht zu helfen; aber ich fühle, und ganz besonders in diesem Augenblicke aber das ist eine andere Sache, ich fühle, daß ich sonst nicht ruhig sein kann. «OP4462527
He did not know that his behaviour toward Kitty had a name of its own, that it was decoying a girl with no intentions of marrying her, and is one of the evil actions common among brilliant young men like himself.Er wußte nicht, daß eine Handlungsweise wie die seinige Kitty gegenüber einen bestimmten Namen trägt, daß das, ohne die Absicht, sie zu heiraten, eine Betörung junger Mädchen ist und daß solche Betörung zu den schlechten Streichen gehört, wie sie bei vornehmen jungen Männern wie ihm nur zu gewöhnlich sind.OP4477585
You are so deeply hurt, so upset, that you see many things in the wrong light.'Du bist so erbittert und aufgeregt, daß du vieles in einem falschen Lichte siehst. «OP4483933
The majority of young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her virtues praised, were pleased at what they guessed, and only waited to be sure that public opinion had turned before throwing the whole weight of their scorn at her.Von den jungen Frauen hatten sehr viele Anna von jeher beneidet, und es hatte sie schon lange verdrossen, daß Anna in der Gesellschaft als eine durchaus anständige Frau bezeichnet zu werden pflegte; diese freuten sich nun in der Voraussetzung, daß ihre Vermutungen richtig seien, und warteten nur auf den endgültigen Umschwung der öffentlichen Meinung, um mit der ganzen Wucht ihrer Verachtung über Anna herzufallen.OP4536764
Being a very kind-hearted man he seldom got angry, but when he did, and when his chin twitched, then he was dangerous, as Alexander Vronsky knew.Als sehr gutherziger Mensch wurde er selten zornig; aber wenn er es einmal wurde und sein Kinn zu zittern begann, dann war er gefährlich, und das wußte auch Alexander Wronski.OP4546885
The steward, formerly a non-commissioned officer, to whom Oblonsky had taken a fancy and whom he had promoted from hall porter to steward because of the man 's handsome and respectful appearance, took no interest in his mistress 's troubles, only saying in a deferential tone, ' Quite impossible, the people are so abominable, ' and did nothing to help her.Der Verwalter, ein ehemaliger Wachtmeister, an dem Stepan Arkadjewitsch wegen seines hübschen Äußeren und seines achtungsvollen Benehmens Gefallen gefunden und den er deshalb vom Pförtner zum Verwalter befördert hatte, zeigte für Darja Alexandrownas Nöte keinerlei Teilnahme; er sagte nur achtungsvoll: » Es ist nichts zu machen; die Leute sind gar zu unbrauchbar «, und leistete ihr nicht die geringste Hilfe.OP4580228
We are both of the same age; it may be that in number you have known more women than I have, ' the smile of Serpukhovskoy 's face and his gesture showed that Vronsky need have no fear, and that he would touch the tender spot gently and carefully.Aber höre: wir sind gleichaltrig; vielleicht hast du der Zahl nach mehr Frauen kennengelernt als ich. « Durch sein Lächeln und seine Handbewegungen gab Serpuchowskoi zu verstehen, Wronski habe nichts zu befürchten; er werde den wunden Punkt nur ganz zart und vorsichtig berühren. » Aber ich bin verheiratet, und glaube mir ( ich habe das auch irgendwo gedruckt gelesen ), wenn man nur seine eigene Frau, die man liebt, kennengelernt hat, so kennt man dadurch die Frauen in ihrer Gesamtheit besser, als wenn man ihrer Tausende kennengelernt hätte. «OP4605869
'I cannot ask her to be my wife just because she cannot be the wife of the man she wanted, ' he said to himself, and this thought rendered him cold and hostile toward her.Und ich soll zu einem Großmutsakte hinkommen um ihr zu verzeihen, sie zu Gnaden anzunehmen.OP4611456
Egor listened very attentively and evidently quite understood Levin, but in confirmation of it remarked, quite unexpectedly to Levin, that when he was in the service of nice people he was always satisfied with his masters and that he was satisfied with his present master although he was a Frenchman.Jegor hörte aufmerksam zu und verstand offenbar Ljewins Meinung vollkommen; aber um diese noch seinerseits zu bekräftigen, brachte er die für Ljewin unerwartete Bemerkung vor, er sei, wenn er bei guten Herrschaften gedient habe, mit seinen Herrschaften immer zufrieden gewesen und sei auch jetzt mit seinem Brotherrn vollkommen zufrieden, obgleich dieser ein Franzose sei.OP4650433
'She might bethink herself and only when she is already married find out that she does not and never could love me...'Wenn sie selbst nicht weiß, was sie tut? fragte er sich. Vielleicht kommt sie erst, wenn sie mich geheiratet hat, zur Besinnung und sieht dann ein, daß sie mich nicht liebt und mich nicht hat lieben können. Und nun kamen ihm sonderbare, ganz arge Gedanken über Kitty in den Kopf.OP4671577
When what was necessary had at length been complied with, he made the sign of the cross over them with the rings and again gave the larger one to Kitty and the little one to Levin, and again they blundered and passed the rings twice backwards and forwards without doing what was necessary.Nachdem er endlich das Erforderliche erreicht und sie mit den Ringen bekreuzt hatte, übergab er wieder Kitty den großen und Ljewin den kleinen Ring; aber wieder richteten die Verlobten Unordnung an; die Ringe wanderten zweimal aus einer Hand in die andere, und es kam trotzdem nicht das heraus, was verlangt wurde.OP4676169
But when he took her face in his hands and said ' Kitty! ' she suddenly recovered, cried a little, and then they made it up.Aber als er sie mit beiden Händen um das Gesicht faßte und sagte: » Kitty! «, da kam sie auf einmal zur Besinnung, weinte noch ein Weilchen und versöhnte sich dann wieder mit ihm.OP4693535
His face expressed uncertainty and a desire for advice, support, and guidance in a matter he did not understand.Auf seinem Gesicht lag ein Ausdruck von Unentschlossenheit und die Bitte um Rat, Unterstützung und Leitung in dieser Sache, bei der sein Verständnis versagte.OP4708471
'No matter, ' she thought, ' if only he is here.Ganz gleich, dachte sie. Die Hauptsache ist, daß er hier ist, und wenn er hier ist, so soll und wird er mich lieben.OP4782751
If you will let me recapitulate, this is how matters stood: When you parted, you were great, as magnanimous as a man can possibly be; you consented to everything: her freedom and even a divorce.Wenn du mir erlaubst, die wichtigsten Punkte noch einmal zusammenzustellen, so war der Hergang dieser: als ihr euch trenntet, zeigtest du dich so großmütig, wie es nur menschenmöglich war; du bewilligtest ihr alles: die Freiheit, sogar die Scheidung.OP4810180
How many roubles do you want?'Wieviel Rubel brauchen Sie?OP4823683
Every effort has been made, but the screws have given way...Alle möglichen Versuche sind bereits angestellt; die Schraube ist überdreht...OP4830869
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.Wie so viele gutherzige Geschöpfe, bildete sie sich auf ihr Talent in der höheren Diplomatie nicht wenig ein und betrachtete ihre sehr durchsichtigen Anschläge als wahre Wunder inquisitorischer Verschlagenheit.OP4858376
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen werde, wieder herauszukommen; aber der Feind begnügte sich, ihm durch die Fenster Gesichter zu schneiden und hütete sich, den neutralen Boden zu verlassen.OP4860424
At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the " ragged man 's " body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps.Zu Hause erfuhr Tom das Cardiff Hill-Abenteuer; auch daß der Körper des einen Strolches, des,,Fremden ", im Fluß nahe der Landungsstelle des Dampfbootes gefunden worden sei. Wahrscheinlich war er auf der Flucht angeschossen worden.OP4936067