funk meaning and definition in german
Verb
Frequency:
- kneifen vor
Example
She considered me attentively for a minute or two, then further added--Mehrere Minuten betrachtete sie mich aufmerksam, dann fügte sie hinzu:OP379884
By the time that exercise was terminated, day had fully dawned.Als wir mit dieser Übung zu Ende gelangt, war der Tag vollständig angebrochen.OP381003
A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude; and I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.Eine feuchte, dumpfige Luft wie in einem Gewölbe herrschte auf der Treppe, wie in der Galerie, eine Luft, die den Gedanken an trostlos öde Räume und düstere Einsamkeit wachrief, und ich war froh, als ich endlich in mein Zimmer trat und fand, daß es von kleinen Dimensionen und in gewöhnlich modernem Stil möbliert sei.OP407319
"Let Miss Eyre be seated, " said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, " What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not?» Lassen Sie Miß Eyre Platz nehmen, « sagte er, und in der förmlichen, steifen Verbeugung, in dem ungeduldigen gezwungenen Ton lag etwas, das zu sagen schien: » Was zum Teufel kümmert es mich, ob Miß Eyre da ist oder nicht?OP418774
Not that I humbled myself by a slavish notion of inferiority: on the contrary, I just said-- " You have nothing to do with the master of Thornfield, further than to receive the salary he gives you for teaching his protegee, and to be grateful for such respectful and kind treatment as, if you do your duty, you have a right to expect at his hands.Nicht daß ich mich mit einer sklavischen Idee von Niedrigkeit gedemütigt hätte im Gegenteil, ich sagte nur: » Du hast weiter nichts mit dem Besitzer von Thornfield zu thun, als das Gehalt von ihm anzunehmen, das er dir dafür zahlt, daß du seinen Schützling unterrichtest; weiter hast du ihm dankbar zu sein für die achtungsvolle und gütige Behandlung, die du von ihm zu erwarten hast, wenn du deine Pflicht gewissenhaft erfüllst.OP439498
I don 't know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it."Ich weiß nicht, wie viele von den feinen Leuten von Leas mit ihm kommen, er schickt mir nur die Weisung, daß all die besten Fremdenzimmer in Stand gesetzt werden, und die Bibliothek und die Salons sollen gereinigt werden; und aus dem Wirtshause zum heiligen Georg in Millcote soll ich mir Hilfspersonal für die Küche holen lassen, oder wenn nicht von dort, so von irgend einem andern Orte.OP440006
"But don 't pull me down or strangle me, " he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.» Aber reißen Sie mich nicht zu Boden, und erwürgen Sie mich nicht, « erwiderte er, denn jetzt hatten auch die beiden Miß Eshtons sich an ihn gehängt; und die beiden verwitweten Damen segelten majestätisch wie Dreimaster bei vollem Winde auf ihn zu.OP461568
I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O 'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland.Ich bin der Ansicht, daß eine Untergebene, welche ihre Pflicht so treu erfüllt hat, wie Sie, das Recht hat, von ihrem Brotherrn jede kleine Unterstützung und Hilfe zu verlangen, welche er ihr ohne große Mühe leisten kann; ich habe sogar schon durch meine künftige Schwiegermutter von einer Stellung gehört, die Ihnen möglicherweise konvenieren dürfte; es handelt sich darum, die Erziehung der fünf Töchter einer gewissen Mrs. Dionysius O'Gall auf Bitternutlodge, in der Grafschaft Connaught in Irland zu übernehmen.OP484030
You think wrong! --I have as much soul as you, --and full as much heart!Glauben Sie, daß ich ohne Seele, ohne Herz bin, weil ich arm und klein und häßlich und einsam bin? Nein, Sie irren! Ich habe ebensoviel Seele wie Sie ebensoviel Herz wie Sie!OP485151
"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.» Dieser Geist war aber blaurot, Sir; die Lippen waren geschwollen und dunkel, die Stirn gefurcht; die schwarzen Augenbrauen bildeten einen hohen Bogen über den blutunterlaufenen Augen.OP500689
Not one thought was to be given either to the past or the future.Keinen Gedanken durfte ich weder der Vergangenheit noch der Zukunft weihen.OP519797
There was no superfluous ornament in the room--not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady 's desk in rosewood, which stood on a side-table: everything--including the carpet and curtains--looked at once well worn and well saved.Im ganzen Zimmer waren keine überflüssigen Luxusgegenstände nicht ein einziges neumodisches Möbelstück, außer zwei Arbeitskasten und einem Damenschreibtisch von Rosenholz; sonst sah alles, mit Einschluß des Teppichs und der Vorhänge aus, als sei es stets benutzt und stets geschont.OP532043
Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.Mr. Rivers schloß sein Buch jetzt, näherte sich dem Tische und heftete seine blauen, bilder-ähnlichen Augen voll und fest auf mich, indem er Platz nahm.OP532436
This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters.Nach dieser Erklärung wurde das Thema fallen gelassen und niemand, weder Mr. Rivers noch seine Schwestern, erwähnten desselben wieder.OP538761
No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses--all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.Kein einziger Reiz fehlte, kein Fehler war sichtbar; das junge Mädchen hatte zarte und regelmäßige Züge; die Augen waren von solcher Form und Farbe, wie wir sie nur auf lieblichen Gemälden sehen, groß und dunkel und offenen Blicks; die langen, dicken Augenwimpern, welche dem schönen Auge einen so sanften Reiz verliehen, die geschweiften Brauen, welche soviel Klarheit gaben; die weiße, reine Stirn, welche der lebhaften Schönheit von Farbe und Ausdruck soviel Ruhe hinzufügte; die Wangen oval, frisch und weich; die Lippen ebenso frisch, rosig, gesund und süß geformt; die leuchtenden, makellosen Perlzähne; das kleine Kinn mit schelmischem Grübchen; der Schmuck reicher, schwerer Haarflechten alles Vorzüge mit einem Worte, welche vereint das Ideal wahrer Schönheit verwirklichen und diese Vorzüge besaß sie.OP541311
'Who cares for you? ' said Alice, ( she had grown to her full size by this time. )Niemand rührte sich. » Wer fragt nach euch? « sagte Alice ( unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht ). » Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten! «OP619562
It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess.So was hat gar keinen Anlaß, sich was Besonders einzubilden und Sonntags aufgedonnert in die Kirche zu schwänzeln, in seidnen Kleidern wie eine Prinzessin.OP2779474
Signs by moonlight, long embraces, tears flowing over yielded hands, all the fevers of the flesh and the languors of tenderness could not be separated from the balconies of great castles full of indolence, from boudoirs with silken curtains and thick carpets, well-filled flower-stands, a bed on a raised dias, nor from the flashing of precious stones and the shoulder-knots of liveries.Bedarf die Liebe, ähnlich wie die Pflanzen der Tropen, nicht ihres eigenen Bodens und ihrer besondren Sonne? Seufzer bei Mondenschein, innige Küsse, Tränen, vergossen auf hingebungsvolle Hände, Fleischeslust und schmachtende Zärtlichkeit, alles das war ihr unzertrennlich von stolzen Schlössern voll müßigen Lebens, von Boudoiren mit seidnen Vorhängen und dicken Teppichen, von blumengefüllten Vasen, von Himmelbetten, von funkelnden Brillanten und goldstrotzender Dienerschaft.OP2795892
As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair.Wie damals nach der Rückkehr vom Schlosse Vaubyessard, als die wirbelnden Walzermelodien ihr nicht aus dem Sinne wollten, war sie voll düsterer Schwermut, in dumpfer Lebensunlust.OP2821528
There were spaces full of heather in flower, and plots of violets alternated with the confused patches of the trees that were grey, fawn, or golden coloured, according to the nature of their leaves.Kein Blatt rührte sich. Sie kamen über weite Felder, ganz voll blühenden Heidekrauts, und hie und da leuchteten unter dem grauen und gelben und goldbraunen Blätterwerk der Bäume Flecke von wilden Veilchen auf.OP2836072
She seemed but the more beautiful to him for this; he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.» Man mußte sie anbeten! « sagte er bei sich. » Es ist ganz natürlich, daß alle Männer sie begehrt haben! « Nunmehr erschien sie ihm noch schöner, und es überkam ihn ein beständiges heißes Verlangen nach ihr, das ihn trostlos machte und das keine Grenzen kannte, weil es nicht mehr zu stillen war.OP2909144
The air in the room was fuggy and extremely oppressive, those who were standing furthest away could hardly even be seen through it.Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.OP3235612
"I would be very grateful to you, " said the usher of the court, somewhat formally, not really seeming to believe that his highest wish could be fulfilled.» Ich wäre Ihnen sehr dankbar «, sagte der Gerichtsdiener etwas förmlich, er schien eigentlich doch nicht an die Erfüllbarkeit seines höchsten Wunsches zu glauben.OP3243329
He stays at his post for many years and doesn 't close the gate until the very end, he 's very conscious of the importance of his service, as he says, ' I 'm powerful, ' he has respect for his superiors, as he says, ' I 'm only the lowliest of the doormen ', he 's not talkative, as through all these years the only questions he asks are ' disinterested ', he 's not corruptible, as when he 's offered a gift he says, ' I 'll only accept this so that you don 't think there 's anything you 've failed to do, ' as far as fulfilling his duty goes he can be neither ruffled nor begged, as it says about the man that, ' he tires the doorkeeper with his requests ', even his external appearance suggests a pedantic character, the big hooked nose and the long, thin, black tartar-beard.Durch viele Jahre verläßt er seinen Posten nicht und schließt das Tor erst ganz zuletzt, er ist sich der Wichtigkeit seines Dienstes sehr bewußt, denn er sagt: Ich bin mächtig, er hat Ehrfurcht vor den Vorgesetzten, denn er sagt: Ich bin nur der unterste Türhüter, er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, teilnahmslose Fragen, er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk: Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben, er ist, wo es um Pflichterfüllung geht, weder zu rühren noch zu erbittern, denn es heißt von dem Mann, er ermüdet den Türhüter durch sein Bitten, schließlich deutet auch sein Äußeres auf einen pedantischen Charakter hin, die große Spitznase und der lange, dünne, schwarze, tartarische Bart. Kann es einen pflichttreueren Türhüter geben?OP3310789
But in the doorkeeper 's character there are also other features which might be very useful for those who seek entry to the law, and when he hinted at some possibility in the future it always seemed to make it clear that he might even go beyond his duty.Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.OP3310886
The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark.Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.OP3324103
And it seems funny, for they did not get on well together...Na, und das kommt etwas komisch heraus, da sie sehr schlecht miteinander gelebt haben...OP4564284
The chief object of his life, the settling of conditions with the least possible amount of disturbance, could not be furthered by divorce.Sein Hauptzweck, die Sache mit möglichst geringem Nachteil für sich zu ordnen, wurde auch durch eine Scheidung nicht erreicht.OP4590648
Having carefully and fully considered everything, I now write to fulfil my promise.Nachdem ich alles sorgsam durchdacht habe, schreibe ich jetzt, um dieses Versprechen zu erfüllen.OP4591689
Only yesterday she had told him that she was pregnant, and he felt that this news and what she expected of him called for something that was not fully defined by his code of rules.Gestern erst hatte sie ihm mitgeteilt, daß sie schwanger sei. Und er hatte gefühlt, daß diese Nachricht und das, was Anna von ihm erwartete, eine Handlungsweise verlangten, die nicht vollständig in jenem Kodex von Grundsätzen vorgeschrieben war, von dem er sich im Leben leiten ließ.OP4602778
And the Prince imbibed the Russian spirit with the greatest ease, smashed trays full of crockery, made gipsy girls sit on his lap, and yet seemed to be always asking: ' What next?Und der Prinz machte sich mit bewundernswerter Leichtigkeit das russische Wesen zu eigen, zerschlug ganze Präsentierbretter voll Gläser, nahm eine Zigeunerin auf den Schoß und machte immer ein Gesicht, als ob er fragen wollte: Was nun noch weiter?OP4627232
'I think the only question is whether they are capable of fulfilling these duties.'» Vollkommen richtig «, stimmte Alexei Alexandrowitsch zu. » Meiner Ansicht nach ist nur die Frage, ob die Frauen zur Erfüllung dieser Pflichten auch befähigt sind. «OP4644086
To find this out it was necessary to go further away in the direction of the wind.Um die Richtung zu finden, hielt Laska für nötig, weiter weg unter den Wind zu gehen.OP4745323
Would you believe it, I am just like a starving woman to whom a full meal has been served, and who does not know what to begin on first?Du glaubst gar nicht, es geht mir wie einem Hungernden, dem auf einmal ein reiches Mahl vorgesetzt wird und der nun nicht weiß, wonach er zuerst greifen soll.OP4758487
He saw her burning face, now bewildered and full of suffering, and now smiling and soothing him.Er hatte Kittys heißes Gesicht gesehen, das bald einen stumpfen, leidenden Ausdruck zeigte, bald ihn anlächelte und ihn zu beruhigen suchte.OP4804690
Tom had been restless and full of chafings and repinings; conscience-smitten, too--he could not meet Amy Lawrence 's eye, he could not brook her loving gaze.Tom war bis dahin unruhig und schuldbewußt gewesen -- er konnte den Blick aus Amy Lawrences Augen nicht ertragen -- es sprach _zu viel_ Liebe aus diesem Blick!OP4867896
The librarian " showed off " --running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in.Darauf,,zeigte " sich der Bücherverwalter, rannte mit Stößen von Büchern herum, klapperte mit den Bücherbrettern und vollführte einen Spektakel, daß es für jeden Vorgesetzten eine wahre Lust sein mußte.OP4868299
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.Huckleberry war stets in abgelegte Kleider Erwachsener gekleidet, und diese Kleider mußten jahrelang aushalten und flogen in Fetzen um ihn herum.OP4873130
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn 't dead, but only run off."Wenn du auf 'nem Baumstamme zu deiner Leichenrede rüberkommen konntest, hättst du wohl auch kommen können, um mir 'n Zeichen zu geben, daß du _nicht_ tot seiest, sondern einfach davongelaufen."OP4903007