Schiss meaning and definition in german
schiss meaning and definition in german
Example
» Sie sind ein sonderbares Kind, Miß Jane, « sagte sie, indem sie zu mir herabblickte, » ein kleines ruheloses, einsames Ding; also vermutlich wird man Sie jetzt in die Schule schicken? «" You are a strange child, Miss Jane, " she said, as she looked down at me; " a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?"OP17284
Eine kurze Besichtigung überzeugte mich, daß der Inhalt weit weniger fesselnd war als der Titel. » Rasselas « schien meinem seichten Geschmack höchst langweilig; ich fand nichts von Feen, von Genien, die eng gedruckten Seiten schienen keine fröhliche Abwechselung zu bieten.I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: " Rasselas " looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.OP23212
Da ich wenig daran gewöhnt gewesen, auswendig zu lernen, schienen die Aufgaben mir unendlich lang und schwer, auch der häufige Wechsel des Gegenstandes der Lektionen verwirrte mich; ich war daher froh, als Miß Smith mir gegen 3 Uhr Nachmittags einen zwei Ellen langen Streifen weißen Mußlins samt Fingerhut und Schere gab und mir gebot, mich in einen stillen Winkel des Schulzimmers zu setzen, wo sie mir Anweisungen gab, wie ich säumen sollte.At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o 'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, & c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.OP24668
Die Aussicht auf einen ruhigen Verlauf meiner Tage, welche mein erster ruhiger Anfang in Thornfield-Hall zu versprechen schien, wurde nach einer näheren Bekanntschaft mit dem Orte und seinen Bewohnern durchaus nicht gestört.The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates.OP54489
Und doch war es noch nicht spät; oft schickte er erst um sieben, acht Uhr, um mich holen zu lassen, und jetzt war es erst sechs Uhr.Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o 'clock, and it was yet but six.OP81165
Mr. Mason stand am Kamin und sprach mit Oberst Dent und seiner Gemahlin; er schien der fröhlichste unter allen.Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them.OP106841
Das Unrecht wenn von gegenwärtigem oder künftigem Unrecht die Rede sein konnte schien nur auf meiner Seite zu liegen; seine Stimmung schien ruhig und gefaßt zu sein.I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil--if evil existent or prospective there was--seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.OP132422
Wirbelnde Dunkelheit schien mich zu umgeben; wie eine schwarze, schlammige Flut stürzten die Gedanken über mich hin.My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow.OP158648
Als er zu Ende war, empfand ich eine unbeschreibliche Traurigkeit, anstatt mich besser, ruhiger, aufgeklärter durch seine Rede zu fühlen; denn mir schien es ich weiß nicht, ob andere dasselbe empfanden, als ob die Beredsamkeit, welcher ich gelauscht hatte, einer Tiefe entsprang, wo der trübe Bodensatz der Enttäuschung lagerte, wo qualvolle Impulse ungestillten Sehnens und beunruhigenden Strebens tobten.When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; for it seemed to me--I know not whether equally so to others--that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment--where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations.OP189871
Plötzlich schien er sich aufzuraffen; er wurde sich der Wirklichkeit dessen, was geschah, bewußt!He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.OP234932
Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.She ate a little bit, and said anxiously to herself, ' Which way? Which way? ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.OP247271
Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.OP255396
» Wollen Sie mir gütigst sagen, « fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, » warum Ihre Katze so grinst? «' Please would you tell me, ' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, ' why your cat grins like that?'OP258610
Zu seiner pekuniären Unterstützung schickte ihm seine Mutter allwöchentlich durch den Botenmann ein Stück Kalbsbraten.To spare him expense his mother sent him every week by the carrier a piece of veal baked in the oven, with which he lunched when he came back from the hospital, while he sat kicking his feet against the wall.OP280133
Das sind die Wege, die sich das Regenwasser sucht; und die roten Streifen auf dem Grau der Berge rühren von den vielen eisenhaltigen Quellen drinnen im Gebirge her, die ihr Wasser nach allen Seiten hinab ins Land schicken.Before us, on the verge of the horizon, lie the oaks of the forest of Argueil, with the steeps of the Saint-Jean hills scarred from top to bottom with red irregular lines; they are rain tracks, and these brick-tones standing out in narrow streaks against the grey colour of the mountain are due to the quantity of iron springs that flow beyond in the neighboring country.OP304736
Aber sie wollte gar nichts hören und schickte sich an, fortzugehen.But she turned away; he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication.OP387710
Es schien ihr plötzlich, als sausten feurige Kugeln durch die Luft.Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike, and were whirling, whirling, to melt at last upon the snow between the branches of the trees.OP400743
Er beobachtete sie, ob sie sich vielleicht daran doch erinnern würden, aber das fiel ihnen natürlich gar nicht ein, dagegen vergaß Willem nicht, Franz mit der Meldung, daß sich K. anziehe, zum Aufseher zu schicken.He watched them to see if they might remember after all, but of course it never occurred to them, although Willem did not forget to send Franz up to the supervisor with the message saying that K. was getting dressed.OP420285
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.Across the street, the people were still there at the window, and it was only now that K. had gone up to his window that they seemed to become uneasy about quietly watching what was going on.OP421525
K. schickte sofort die Diener aus dem Zimmer, mit der Weisung, niemand einzulassen.K. immediately sent the junior staff from the room and told them to let no-one in.OP450622
Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: » Ach, Sie sind noch nicht weggegangen! « Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. » Ich suche eine Vertragsabschrift «, sagte er, » die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, " Oh, you 've still not left! " He turned his face toward him - its many deep folds seemed to show strength rather than age - and immediately began once more to search.OP468762
» So «, sagte der Maler, senkte den Kopf und schien nachzudenken." So, " said the painter, and he lowered his head and seemed to be thinking.OP472403
» Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich «, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen. » Man sucht auf billige Weise mit mir fertig zu werden. « K. wendete sich plötzlich ihnen zu und fragte: » An welchem Theater spielen Sie? «" Some ancient, unimportant actors - that 's what they 've sent for me, " said K. to himself, and looked round once again to confirm this to himself. " They want to sort me out as cheaply as they can."OP501587
Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs.OP510793
Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken.Gregor only remained close to his sister now. Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way.OP513333
Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.So she refused to let her mother dissuade her. Gregor 's mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor 's sister to get the chest of drawers out with what strength she had.OP516180
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.Gregor 's father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants.OP522428
Nachdem Alexei Alexandrowitsch sein zweites Glas Tee mit Sahne getrunken und etwas Brot dazu gegessen hatte, stand er auf und schickte sich an, in sein Arbeitszimmer zu gehen.Having finished his second cup of tea and cream and his bread and butter, he rose and went into his study.OP627050
Energisch und, wie es schien, mit besonderem Vergnügen sprach er seine Ansicht aus, daß mädchenhafte Scham nur ein Überrest altbarbarischer Vorurteile sei, und es erschien ihm als die natürlichste Sache von der Welt, daß ein noch nicht bejahrter Mann den nackten Körper eines jungen Mädchens betaste.He considered this natural because he did it every day, and did not, it seemed to him, either feel or think anything wrong when he did it. He therefore considered the feeling of shame in a girl to be not only a relic of barbarism but an insult to him.OP629785
Das Pferd schielte noch stärker, entblößte die Zähne und legte das eine Ohr an.The mare turned her eyes still further back, showed her teeth, and set back an ear.OP673734
Und so unangenehm es der Fürstin auch war, sozusagen den ersten Schritt zu einer Bekanntschaft mit dieser Frau Stahl zu tun, die sich so viel zu dünken schien, so stellte sie nun doch Nachfragen über Warjenka an, und nachdem sie von verschiedenen Seiten eine Auskunft erhalten hatte, aus der sich entnehmen ließ, daß von dieser Bekanntschaft nichts Schlimmes, wenn auch nicht eigentlich sonderlich viel Gutes zu erwarten war, so ging sie selbst zuerst bei Gelegenheit auf Warjenka zu und machte sich mit ihr bekannt.Kitty begged her mother more than ever to allow her to make Varenka 's acquaintance, and, much as the Princess disliked appearing to take the first step toward getting acquainted with Madame Stahl, who allowed herself to be proud of something or other, she made inquiries about Varenka, and, having learnt particulars which allowed her to conclude that though there might be little good there would be no harm in this acquaintance, she herself approached Varenka.OP686410
Nicht wahr, es war entsetzlich? « sagte sie, und in dem Blicke, mit dem sie sie ansah, schien ihre ganze Seele offen dazuliegen.I was so anxious to see you, yesterday especially. Was it not dreadful? ' and she gave Anna a look that seemed to reveal her whole soul.OP733320
Als Ljewin die Treppe zur Hälfte hinuntergelaufen war, hörte er in der Vorhalle ein ihm wohlbekanntes Husten; aber er hörte es wegen des Geräusches seiner eigenen Schritte nur undeutlich und hoffte, sich geirrt zu haben; dann erblickte er die ganze lange, knochige, ihm so wohlbekannte Gestalt des Ankömmlings, und nun schien die Annahme, daß er sich doch vielleicht täusche, eigentlich nicht mehr möglich; aber immer noch hoffte er, daß er sich irre und daß dieser lange Mann, der da seinen Pelz auszog und so heftig hustete, nicht sein Bruder Nikolai sei.HALFWAY TO THE FRONT DOOR Levin heard a familiar sound of coughing in the hall, but the noise of his own footsteps prevented his hearing it clearly and he hoped he was mistaken. Then he saw the whole of his brother 's long bony, familiar figure, and it seemed that there could be no mistake, but he still hoped he was mistaken and that this tall man, who was taking off his overcoat and coughing, was not his brother Nicholas.OP759964
Und Ljewin sah, daß sich Jegor gleichfalls in einem Zustande des Entzückens befand und vorhatte, ihm alle seine seelischen Empfindungen zu schildern.And Levin saw that Egor too was in an exultant state and wished to tell him all his most intimate feelings.OP790140
Von der Frau des Hauswartes, die herauskam, erfuhren sie, Michailow pflege den Besuch seines Ateliers zu gestatten, befinde sich aber augenblicklich gerade in seiner nur ein paar Schritte davon gelegenen Wohnung; sie schickten sie daher mit ihren Besuchskarten zu ihm und ließen um die Erlaubnis bitten, seine Bilder betrachten zu dürfen.Having learnt from the house-porter 's wife who came out to meet them that Mikhaylov allowed visitors into his studio, but was at that moment at his lodgings a few steps away, they sent her with their cards to beg permission to see his pictures.OP827008
Der Mond, der noch hell geleuchtet hatte, als Ljewin sein Nachtlager verließ, schimmerte jetzt nur wie eine Quecksilbermasse; die Morgenröte, die vorher unwillkürlich die Blicke auf sich gezogen hatte, mußte man jetzt ordentlich suchen; einige vorher undeutliche Flecke auf dem fernen Felde waren jetzt klar sichtbar.The moon, which was still giving light when first he went out, now shone only like quicksilver; the streak of dawn, previously so noticeable, now had to be looked for; what had been vague spots on the distant field were now clearly visible.OP895678
Übermorgen werde ich Ihnen meine endgültige Antwort geben «, fügte er hinzu; es schien ihm ein Gedanke gekommen zu sein.The day after to-morrow I will give you a final answer, ' he added, after consideration.OP968750
Wie vieles von dem, was mir damals so schön und unerreichbar schien, hat sich als nichtig erwiesen, und das, was damals war, ist mir nun für ewig unerreichbar.How many things that then seemed to me excellent and unattainable have since become insignificant, and things that then existed are now for ever unattainable!OP986498
Dann blickte sie an der Dame vorüber durch das Fenster nach den Menschen, die Abreisenden das Geleite gegeben hatten und nun, auf dem Bahnsteig stehend, rückwärts zu gleiten schienen.She looked out of the window, past the lady, at the people on the platform who had been seeing the train off, and who appeared to be gliding backward.OP991887