ding meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Delle
derived terms open, top meaning

Example

"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it."» Aber es ist doch entehrend, mit Ruten gepeitscht zu werden und in der Mitte eines Zimmers stehen zu müssen, das voller Menschen ist, und du bist schon ein so großes Mädchen; ich bin viel jünger als du und ich könnte es nicht einmal ertragen. «OP386128
"I must be responsible for the circumstance, sir, " replied Miss Temple: " the breakfast was so ill prepared that the pupils could not possibly eat it; and I dared not allow them to remain fasting till dinner-time."» Für diesen Umstand bin ich verantwortlich, Sir, « entgegnete Miß Temple, » das Frühstück war so außergewöhnlich schlecht zubereitet, daß die Schülerinnen es nicht essen konnten, und ich durfte nicht zugeben, daß sie bis zum Mittagessen fasteten. «OP389620
"My things were indeed in shameful disorder, " murmured Helen to me, in a low voice: " I intended to have arranged them, but I forgot."» Meine Sachen befanden sich allerdings in einer empörenden Unordnung, « flüsterte Helen mir zu, » ich hatte die Absicht gehabt aufzuräumen, aber ich vergaß es. «OP395184
Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation; new regulations were made; improvements in diet and clothing introduced; the funds of the school were intrusted to the management of a committee.Mehrere wohlhabende und wohlwollende Leute in der Gegend zeichneten große Summen für den Aufbau eines passenderen Gebäudes in einer besseren Lage; neue Statuten wurden aufgestellt. Verbesserungen in Diät und Kleidung eingeführt; das Betriebskapital der Schule wurde der Verwaltung eines Komitees anvertraut.OP399873
"Yes; this is the dining-room.» Ja, dies ist das Speisezimmer.OP410605
"Yes, and Miss Adele; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained."» Ja. Und Fräulein Adele auch. Sie sind im Speisezimmer und John ist eben gegangen, um einen Wundarzt zu holen; denn unser Herr hat einen Unfall gehabt. Sein Pferd ist gestürzt und er hat sich den Knöchel verrenkt. «OP417466
The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides.Auch die große Halle war gereinigt, die Stufen und Geländer der Treppe so wie die alte geschnitzte Stehuhr waren so blank gerieben wie Glas; im Speisezimmer funkelte das Silberzeug auf der Kredenz; im Boudoir und Salon begegneten dem Auge überall Vasen mit exotischen Blumen. Der Nachmittag kam.OP441019
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.Ich wartete nicht darauf, daß er mir befahl, das meinige wieder aufzusuchen, sondern zog mich unbemerkt zurück, wie ich es auch unbemerkt verlassen hatte.OP461802
It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint 's-day service at the new church--for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.Es war ein feuchter, winterlicher Nachmittag. Georgina war bei dem Lesen eines Romans auf dem Sofa eingeschlafen; Eliza war gegangen, um in der neuen Kirche einem Gottesdienste zu Ehren irgend eines Heiligen beizuwohnen denn in Religionssachen war sie eine strenge Formalitätenkrämerin, um nicht zu sagen: Heuchlerin; kein Wetter konnte sie jemals an der Ausübung dessen hindern, was sie für ihre kirchlichen Pflichten hielt; ob schön, ob Regen, sie ging an jedem Sonntag dreimal in die Kirche und an jedem Wochentage, der einem Heiligen geweiht war, ebenfalls.OP476858
I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or hopeful, or subduing did it inspire; only a grating anguish for _ her _ woes--not _ my _ loss--and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form.Mit Schauer und Kummer blickte ich auf ihn herab: nichts Sänftigendes, nichts Friedliches, nichts Erbarmungsreiches oder Hoffnungerweckendes oder ruhig Stimmendes flößte er mir ein; nur einen herzzerreißenden, angstvollen Jammer um ihr Weh nicht um meinen Verlust und ein düsteres, thränenloses Entsetzen über die Grauen des Todes in dieser Gestalt.OP478650
My father always cherished the idea that he would atone for his error by leaving his possessions to us; that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings.Mein Vater hegte stets den Glauben, daß er seinen Irrtum wieder gut machen würde, indem er uns sein Vermögen hinterließ. Doch dieser Brief unterrichtet uns davon, daß er jeden Pfennig jener anderen Person hinterläßt mit Ausnahme von dreißig Pfund, welche zwischen St. John, Diana und Mary Rivers geteilt werden sollen, um drei Trauerringe dafür zu kaufen.OP538662
When Charles visited the farmer, the preparations for the wedding were talked over; they wondered in what room they should have dinner; they dreamed of the number of dishes that would be wanted, and what should be entrees.Wenn Karl zu Besuch kam, plauderte das Brautpaar von den Vorbereitungen zur Hochzeitsfeier. Es wurde überlegt, in welchem Raume das Festmahl stattfinden, wieviel Platten und Schüsseln auf die Tafel kommen und was für Vorspeisen es geben solle.OP2782489
She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.Es war ihr ein Bedürfnis, aus den Dingen einen egoistischen Genuß zu schöpfen, und sie warf alles als unnütz beiseite, was nicht unmittelbar zum Labsal ihres Herzens diente. Ihre Eigenart war eher sentimental als ästhetisch; sie spürte lieber seelischen Erregungen als Landschaften nach.OP2786791
She did not believe that things could present themselves in the same way in different places, and since the portion of her life lived had been bad, no doubt that which remained to be lived would be better.Darum glaubte sie, daß sich die gleichen Dinge an verschiedenen Orten nicht wiederholen könnten; und da ihr bisheriges Stück Leben häßlich gewesen war, so müsse das, was sie noch zu erleben hatte, zweifellos schöner sein.OP2806389
I beat him, did you see, in a way!? Now take my advice.Dem hab ichs mal gesteckt! Sie habens ja mit angehört!OP2860632
He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.Wahrscheinlich irgend eine Kleinigkeit, die den Haushalt betrifft. « Er fürchtete ihre Vorwürfe und wollte nicht, daß sie die Vorgeschichte des Wechsels erführe.OP2873795
She was not discouraged; and those whom she did manage to see she asked for money, declaring she must have some, and that she would pay it back.Aber sie ließ sich nicht abschrecken und ging die Anwesenden um Geld an, indem sie beteuerte, sie brauche es und wolle es pünktlich zurückzahlen.OP2890839
It was indeed empty, and looked even more dismal empty than it had the previous Sunday.Es war wirklich leer und sah in seiner Leere noch kläglicher aus als am letzten Sonntag.OP3237371
K. still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly, albeit stiff, smile only at the manufacturer, he made no other retaliation, bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk, and watched as the two gentlemen, still talking, took the papers from his desk and disappeared into the manager 's office.K. hatte gerade noch genügend Fassung, sich vom Direktor-Stellvertreter wegzudrehen und sein freundliches, aber starres Lächeln nur dem Fabrikanten zuzuwenden, sonst griff er gar nicht ein, stützte sich, ein wenig vorgebeugt, mit beiden Händen auf den Schreibtisch wie ein Kommis hinter dem Pult und sah zu, wie die zwei Herren unter weiteren Reden die Papiere vom Tisch nahmen und im Direktionszimmer verschwanden.OP3273065
It was thanks to her that K. found the right direction without delay - he would have continued up the stairs straight in front of him, but she showed him that to reach Titorelli he would need to need to turn off to one side.K. hatte es ihr zu verdanken, daß er gleich den richtigen Weg fand. Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.OP3277800
If there 's an absolute acquittal all proceedings should stop, everything disappears from the process, not just the indictment but the trial and even the acquittal disappears, everything just disappears.Bei einer wirklichen Freisprechung sollen die Prozeßakten vollständig abgelegt werden, sie verschwinden gänzlich aus dem Verfahren, nicht nur die Anklage, auch der Prozeß und sogar der Freispruch sind vernichtet, alles ist vernichtet.OP3285229
"That 's not so serious, " said K., a little disappointed.» Das ist doch nichts so Schlimmes «, sagte K., ein wenig enttäuscht.OP3291451
Constantine sighed and at the same time looked round the room which was dismal and dirty.Konstantin, der unterdes in dem unfreundlichen, schmutzigen Zimmer umherblickte, konnte einen Seufzer nicht zurückhalten.OP4493566
'Really, I did not wish to distress you, ' said Varenka with a smile.» Ich hatte Sie wirklich nicht kränken wollen «, meinte Warjenka lächelnd.OP4567729
The landowners had risen, and Sviyazhsky, having again checked Levin in his disagreeable habit of prying beyond the reception rooms of his mind, went to see his visitors off.Die Gutsbesitzer waren aufgestanden, und Swijaschski begleitete seine Gäste hinaus; so hatte er Ljewin wieder nicht zum Ziele kommen lassen, als dieser nach seiner häßlichen Gewohnheit versucht hatte, einen Blick in die Teile seines Geistes zu werfen, die hinter den Empfangszimmern lagen.OP4618007
She replied only by shaking her cropped head; but by the expression of her face, suddenly illuminated with its old beauty, he saw that the only reason she did not wish for this solution was because it seemed to her an impossible happiness.Sie antwortete nichts und schüttelte nur verneinend ihren kurzgeschorenen Kopf. Aber an dem Ausdruck ihres Gesichtes, das auf einmal wieder in seiner früheren Schönheit erglänzte, sah er, daß sie dies nur deshalb nicht zu wünschen gewagt hatte, weil es ihr als ein unerreichbares Glück erschienen war.OP4663984
All of a sudden the palazzo became so obviously old and dirty, so disagreeably familiar were the stains on the curtains, the cracks in the floor, the cracked stuccoes of the cornices, and so wearisome became Golenishchev, the Italian professor, and the German traveller, who were also always the same, that a change was necessary.Aber ohne diese Beschäftigung erschien sowohl ihm wie auch Anna, die über seinen Verzicht erstaunt war, das Leben in dieser italienischen Stadt so langweilig, der Palazzo war auf einmal so augenfällig alt und schmutzig geworden, die Flecken auf den Gardinen, die Spalten in den Fußböden, die abgestoßenen Stellen im Stuck der Karniese sahen so widerwärtig aus, dieser ewige Golenischtschew, dieser ewige italienische Professor und diese ewigen deutschen Reisenden waren ihnen so langweilig geworden, daß eine Änderung ihrer Lebensweise ein Ding der Notwendigkeit wurde.OP4688648
She did not stay more than ten minutes, chattering Society gossip, and as she was leaving said:Sie blieb nicht länger als zehn Minuten, plauderte von Neuigkeiten aus der Gesellschaft und sagte beim Abschied:OP4713442
They always liked to sit there after dinner but to-day they had special business there.Die Damen saßen überhaupt gern dort nach dem Mittagessen; heute aber war dort auch noch eine hauswirtschaftliche Arbeit zu verrichten.OP4725407
Her disbelief in his dissatisfaction with himself was pleasant, and unconsciously he challenged her to give reasons for her disbelief.Daß sie an seine Unzufriedenheit mit sich selbst nicht recht glauben wollte, freute ihn, und ohne sich dessen selbst bewußt zu sein, forderte er sie dazu heraus, die Ursachen ihres Unglaubens auszusprechen.OP4728875
He heard Oblonsky 's steps and took them for the distant tramp of horses; he heard the crumbling of a bit of hummock on which he stepped and which broke off, pulling out the grass by the roots, and he took it for the noise of a snipe on the wing; behind him he heard too a sound of splashing for which he could not account.Er hörte Stepan Arkadjewitschs Schritte, hielt sie jedoch für fernes Pferdegetrappel; er hörte das leise, knirschende Geräusch von der Ecke eines grasbewachsenen Erdhöckers, auf die er getreten war und die sich nun mitsamt den Wurzeln loslöste, und nahm dieses Geräusch für den Flügelschlag einer Schnepfe; er hörte auch nicht weit hinter sich im Wasser irgendein Plätschern, über dessen Ursprung er sich keine Rechenschaft geben konnte.OP4738801
Despite the dirtiness of the hut, soiled by the sportsmen 's boots, the dirty dogs that were licking themselves there, and despite the smell of bog and of powder and the absence of knives and forks, the sportsmen drank tea and ate supper with a relish known only when one is out shooting.Trotz der Unsauberkeit des Zimmers, das durch die Stiefel der Jäger und durch die schmutzigen, sich beleckenden Hunde verunreinigt war, trotz des Sumpf- und Pulvergeruchs, mit dem es erfüllt war, und trotz des Fehlens von Messern und Gabeln tranken die Jäger ihren Tee und verzehrten ihr Abendbrot mit einem Appetit, wie man ihn nur auf der Jagd kennenlernt.OP4741797
There were a great many ways of spending time at Vozdvizhensk, all differing from those at Pokrovsk.Mittel, die Zeit hinzubringen, gab es in Wosdwischenskoje in großer Menge, und sie waren alle von anderer Art als die in Pokrowskoje üblichen.OP4759504
Dolly did not know what to call him.Ich sprach heute auch schon mit... « Sie wußte nicht, wie sie ihn nennen sollte.OP4767001
Now eight districts are willing to invite him to stand again; if two districts refuse to do so, Snetkov may decline to stand and then the old party might choose another of their members, and then all calculations would be upset.Jetzt aber sind acht Kreise willens, ihn um seine Kandidatur zu ersuchen; wenn nun zwei Kreise es ablehnen, sich an dieser Aufforderung zu beteiligen, so wird Snetkow möglicherweise auf seine Kandidatur verzichten. Und dann wird es der alten Partei vielleicht gelingen, einen anderen ihrer Anhänger durchzubringen, da dann unser ganzer Plan gestört ist.OP4774109
Two-thirds of the money for the forest had already been spent, and by allowing a discount of ten per cent he had obtained from the merchant almost the whole of the last third.Das Geld für zwei Drittel des Waldes war schon längst verbraucht, und mit einem Abzug von zehn Prozent hatte er von dem Händler auch fast den ganzen Preis für das letzte Drittel im voraus erhalten und gleichfalls ausgegeben.OP4808035
He spoke disrespectfully of the education of women in general, and said that Hannah, her little English protegée, did not at all need to know physics.Er hatte sich über das gesamte weibliche Bildungswesen abfällig geäußert und gesagt, für Hanna, die kleine Engländerin, deren sich Anna angenommen hatte, seien physikalische Kenntnisse völlig entbehrlich.OP4818453
The words the peasant had spoken produced in his soul the effect of an electric spark, suddenly transforming and welding into one a whole group of disjointed impotent separate ideas which had always interested him.Die Worte, die der Bauer gesprochen, hatten in seiner Seele die Wirkung eines elektrischen Funkens hervorgebracht und einen ganzen Schwarm zerstreuter, kraftloser, vereinzelter Gedanken, die eigentlich niemals aufgehört hatten, ihn zu beschäftigen, umgestaltet und zu einem Ganzen verbunden.OP4845904
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.Sie fand, daß die Medizin beständig weniger wurde, es fiel ihr aber nicht ein, daß der Junge eine Bodenritze im Speisezimmer damit anfüllte.OP4888952
"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?",,Nun, sag ' mal, _wozu_ mußt du das arme Tier so quälen?"OP4889437