depot meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Depot, der Betriebsbahnhof, der Stapel
  2. die Zentrale, die Niederlage, das Lagerhaus, das Bahnbetriebswerk
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Lager für Ersatzteile
derived terms open, top meaning

Example

I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child--though equally dependent and friendless--Mrs.Ich weiß wohl, daß, wenn ich ein sanguinisches, geistreiches, herrisches, schönes, wildes Kind gewesen wäre wenn auch ebenso abhängig und freundlos so würde Mrs. Reed meine Gegenwart in liebenswürdigerer Weise ertragen haben; ihre Kinder hätten für mich ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen, mich zum Sündenbock der Kinderstube zu machen.OP366353
And as for the vague something--was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression? --that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves.Und jenes vage Etwas, das ein sorgsamer Beobachter dann und wann in seinem Blicke entdeckte, um es schnell wieder verschwinden zu sehen, ehe er noch jene seltsame, geheimnisvolle Tiefe ergründen konnte, jenes Etwas, das mich mit Furcht und Schrecken erfüllt hatte, wie wenn ich auf vulkanischem Boden gewandelt und plötzlich die Erde unter meinen Füßen hätte erbeben und einen Abgrund sich vor mir hätte öffnen sehen, jenes Etwas, ich sah es zuweilen noch jetzt, aber mein Herz klopfte vor Jammer und Mitgefühl, es lähmte meine Nerven nicht mehr.OP452360
Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one.Sie war im Begriff, in irgend ein unbekanntes Land abzureisen und während des ganzen Tages hielt sie sich in ihrem Zimmer auf. Die Thür war von innen verschlossen, und sie beschäftigte sich damit Koffer zu packen, Schiebladen zu leeren, Papiere zu verbrennen, ohne daß jemand sie bei dieser Arbeit hätte stören dürfen.OP479042
Through that I departed: it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.Dann schloß ich es auch. Und jetzt lag Thornfield hinter mir.OP519702
For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; for the desperate grief and fatal fury--consequences of my departure--which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither.Um des Geschickes willen, das mich von der Seite meines Herrn und Meisters gerissen, von ihm, den ich in diesem Leben nicht wiedersehen würde; um des verzweifelten Kummers und der verhängnisvollen Wut willen die Folgen meiner Flucht welche ihn jetzt vielleicht vom Pfade des Rechtes abzogen, zu weit, um noch auf eine schließliche Umkehr hoffen zu dürfen.OP539755
I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure.Vielleicht würde ich ihm dieses Opfer nicht lange bringen müssen, weil bis zu seiner Abreise nur noch drei Monate vergehen würden.OP558434
The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.Die Thränen traten mir in die Augen bei dem Geständnis seiner Abhängigkeit. Es war gerade so, als wenn ein königlicher Adler, der an einen Pflock gefesselt, einen Spatz angefleht hätte, sein Wärter und Hüter zu sein.OP580005
His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open.Sein eigenes Auge verlor sich in diese Tiefe; er sah sich darin gespiegelt, ganz klein, bis an die Schultern, mit dem Seidentuche, das er sich um den Kopf geschlungen hatte, und dem Kragen seines offen stehenden Nachthemdes.OP2785599
At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence.Tatenlos und doch genußfreudig, steht sie zwischen den Verführungen ihrer Sinnlichkeit und dem Zwang der Konvenienz.OP2807675
While she was considering him thus, tasting in her irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a step forward.Während sie ihn so verächtlich musterte, genoß sie eine gewisse perverse Wollust. Da kam Leo an sie heran.OP2812894
"And I too, " said Rodolphe, " am drifting into depression."» Darum verfalle ich der Melancholie... «, sagte er.OP2827770
You did say earlier on that your husband is wholly dependent on his superiors."Sie sagten doch vorhin, Ihr Mann sei sehr abhängig von Vorgesetzten. «OP3238600
One evening, a few days later, K. was walking along one of the corridors that separated his office from the main stairway - he was nearly the last one to leave for home that evening, there remained only a couple of workers in the light of a single bulb in the dispatch department - when he heard a sigh from behind a door which he had himself never opened but which he had always thought just led into a junk room.Als K. an einem der nächsten Abende den Korridor passierte, der sein Büro von der Haupttreppe trennte er ging diesmal fast als der letzte nach Hause, nur in der Expedition arbeiteten noch zwei Diener im kleinen Lichtfeld einer Glühlampe, hörte er hinter einer Tür, hinter der er immer nur eine Rumpelkammer vermutet hatte, ohne sie jemals selbst gesehen zu haben, Seufzer ausstoßen.OP3251958
I don 't find it depressing."Mir ist es nicht traurig. «OP3259910
K. thought no more about the matter, he merely watched the immediate effect of the deputy director 's appearance and, for him, the effect was very pleasing; the manufacturer immediately jumped up from his seat and hurried over to meet the deputy director, although K. would have liked to make him ten times livelier as he feared the deputy director might disappear again.Denn sofort hüpfte der Fabrikant vom Sessel auf und eilte dem Direktor-Stellvertreter entgegen, K. aber hätte ihn noch zehnmal flinker machen wollen, denn er fürchtete, der Direktor-Stellvertreter könnte wieder verschwinden.OP3272561
The manufacturer said he was sorry to find the chief clerk so little inclined to do business, pointing to K. who, under the view of the deputy director, had bent back down over the papers.Der Fabrikant beklagte sich, daß er beim Prokuristen so wenig Neigung für das Geschäft gefunden habe, und zeigte auf K., der sich unter dem Blick des Direktor-Stellvertreters wieder über die Papiere beugte.OP3272641
As the two men leant over the desk and the manufacturer made some effort to gain and keep the deputy director 's attention, K. felt as if they were much bigger than they really were and that their negotiations were about him.Als dann die beiden sich an den Schreibtisch lehnten und der Fabrikant sich daran machte, nun den Direktor-Stellvertreter für sich zu erobern, war es K., als werde über seinem Kopf von zwei Männern, deren Größe er sich übertrieben vorstellte, über ihn selbst verhandelt.OP3272671
If he ever felt tempted to doubt this, then his experience with the deputy director and the manufacturer that day would be quite enough to convince him of it.Hätte er daran zweifeln wollen, so hätte ihn das heutige Beisammensein mit dem Direktor-Stellvertreter und dem Fabrikanten hinreichend vom Gegenteil überzeugen können.OP3273552
K. at one time had provided the counter-balance to what the deputy director said but the director was now coming more and more under his influence, and the deputy director would also exploit the weakened condition of the director to strengthen his own power.Gewiß, er war K. gut gesinnt, und er hätte wahrscheinlich, sobald er vom Prozeß erfahren hätte, soweit es an ihm lag, manche Erleichterungen für K. schaffen wollen, aber er wäre damit gewiß nicht durchgedrungen, denn er unterlag jetzt, da das Gegengewicht, das K. bisher gebildet hatte, schwächer zu werden anfing, immer mehr dem Einfluß des Direktor-Stellvertreters, der außerdem auch den leidenden Zustand des Direktors zur Stärkung der eigenen Macht ausnützte.OP3274029
K. made a step forward, but the deputy director said, " thank you, I 've already found it, " and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: » Danke, ich habe es schon gefunden «, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.OP3276847
As you are innocent it could actually be possible and you could depend on your innocence alone.Da Sie unschuldig sind, wäre es wirklich möglich, daß Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen.OP3282729
And one 's own forces are those which are composed either of subjects, citizens, or dependents; all others are mercenaries or auxiliaries.Es ist immer die Meinung weiser Männer gewesen, daß nichts so schwach und unbeständig sei, als der Ruf großer Macht, der nicht auf eignen Kräften beruht. Eigne Waffen aber sind solche, die von Unterthanen oder Bürgern geführt werden, auch selbstgeschaffene Heere.OP3459224
Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth.Durch gewisse feine Andeutungen in der Zeichnung des Ganzen wurde im Beschauer der Gedanke erweckt, daß dieser Schacht sehr, sehr tief unter der Erde lag.OP3531796
Levin looked silently at the faces of the two strangers, Oblonsky 's colleagues, and especially at the hands of the elegant Grinevich, who had such long white fingers and such long yellowish nails curving at the points, and such large glittering sleeve-links, that evidently his hands occupied his whole attention and deprived him of freedom of thought.Ljewin schwieg und richtete seine Blicke auf die ihm unbekannten Gesichter der beiden Kollegen Oblonskis und namentlich auf die Hände des eleganten Grinjewitsch mit den langen, weißen Fingern, mit den langen, gelben, an den Spitzen gekrümmten Nägeln und den riesigen, blitzenden Manschettenknöpfen. Diese Hände nahmen augenscheinlich Ljewins ganze Aufmerksamkeit in Anspruch und ließen ihn an nichts anderes mehr denken.OP4458078
So you have returned to our depraved Babylon! ' she said, holding out her tiny yellow hand and repeating the words he had used early in the winter when he had called Moscow ' Babylon, '? ' Has Babylon improved or have you deteriorated? ' she added, and turned toward Kitty with a sarcastic smile.Sind wir wieder einmal nach unserem sittenlosen Babel gekommen? « sagte sie und reichte ihm ihre winzig kleine, gelbe Hand; sie zitierte damit einen Ausdruck, den er zu Anfang des Winters einmal gebraucht hatte, daß Moskau ein Babel sei. » Nun, hat sich das Babel gebessert, oder haben Sie sich verschlechtert? « fügte sie hinzu und sah mit spöttischem Lächeln zur Seite nach Kitty hin.OP4473877
'It all depends on how intelligently and rationally the affair is conducted.'» Es wird alles davon abhängen, ob die Sache mit Vernunft und Verständnis betrieben wird. «OP4492089
Anna spent the whole morning preparing for her departure: writing notes to her Moscow acquaintances, making up accounts, and packing.Anna war den ganzen Vormittag mit Vorbereitungen zu ihrer Abreise beschäftigt gewesen. Sie hatte kurze Abschiedsbriefe an ihre Moskauer Bekannten geschrieben, ihre Ausgaben vermerkt und ihre Sachen gepackt.OP4498081
After the doctor, who had taken up so much time, came the famous traveller, and Karenin, thanks to the pamphlet he had just read and to what he knew before, greatly impressed the traveller by the depth of his knowledge of the subject and the breadth of his enlightened outlook.Nach dem Arzte, dessen Besuch soviel Zeit gekostet hatte, erschien der berühmte Reisende, und Alexei Alexandrowitsch, der sowohl seine früheren Kenntnisse von diesem Gegenstande wie auch die soeben beim Lesen der Schrift neugewonnenen im Gespräche verwertete, überraschte den Reisenden durch sein tiefes Wissen auf diesem Gebiete und durch seinen weitreichenden, klaren Blick für diese Dinge.OP4552068
Everything depends on the feeding.'Die Hauptsache ist eine zweckmäßige Fütterung. «OP4583735
He recalled all the details of their past life, and details which he had not previously considered wrong now proved to him clearly that she had always been depraved.Und er hatte wirklich die Vorstellung, daß er das immer gesehen habe; er erinnerte sich an kleine Vorfälle aus den früheren Zeiten der Ehe, die ihm damals nicht als etwas Schlimmes erschienen waren; jetzt aber bewiesen diese Vorfälle deutlich, daß sie von jeher ein grundschlechtes Weib gewesen war. Ich bin in einem Irrtum befangen gewesen, als ich mein Leben mit dem ihrigen verknüpfte; aber in meinem Irrtum liegt nichts moralisch Schlechtes, und daher kann ich nicht unglücklich sein.OP4589348
Latterly his mother, having quarrelled with him about his connection with Anna and his departure from Moscow, had stopped his allowance.In der letzten Zeit aber hatte seine Mutter, die ihm wegen seiner Beziehungen zu Frau Karenina und wegen seiner Abreise aus Moskau grollte, ihm kein Geld mehr geschickt.OP4601919
So he said that he had to go and report the Prince 's departure.Er sagte lieber, er habe ausfahren müssen, um von der Abreise des Prinzen Meldung abzustatten.OP4628777
That day he had two matters to see to: to interview a deputation from a subject-race which was in Moscow at that time, and give them instructions, and to write to the lawyer as he had promised.An diesem Vormittage hatte er zweierlei zu tun. Erstens mußte er eine Abordnung der Fremdvölker, die sich nach Petersburg begeben wollte und sich augenblicklich in Moskau befand, empfangen und unterweisen; zweitens mußte er dem Rechtsanwalte den in Aussicht gestellten Brief schreiben.OP4638379
The members of the deputation had not the least comprehension of their role or of their duties.Die Mitglieder dieser Abordnung hatten nicht die geringste Vorstellung von der Rolle, die sie zu spielen, und von den Pflichten, die sie zu erfüllen hatten.OP4638452
While he was writing his thoughts, she was thinking about his unnatural attention to young Prince Charsky, who had been very tactlessly paying court to her on the day before their departure from Moscow.Während er an seinem Buche schrieb, dachte sie daran, mit welch einer gezwungenen Höflichkeit sich ihr Mann gegen den jungen Fürsten Tscharski benommen habe, der ihr am Tage vor der Abreise in recht taktloser Weise den Hof gemacht hatte. Er ist ja eifersüchtig! dachte sie. Mein Gott, wie allerliebst und wie dumm er ist!OP4691237
I entreat you to permit me to see him once before my departure.Ich flehe sie inständigst um die Erlaubnis an, ihn vor meiner Abreise nur ein einziges Mal sehen zu dürfen.OP4706080
It was evident that it depended no more on Anna than on Veslovsky.Von Anna hing das alles nicht in höherem Grade ab als von Weslowski.OP4763920
'Only one must not shut one 's eyes, so as to deprive oneself of light, ' Karenin continued.» Man muß nur die Augen geöffnet halten, um nicht des Lichtes, wenn es kommt, unteilhaftig zu bleiben «, fuhr Alexei Alexandrowitsch fort.OP4815727
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; and when it was ultimately decided who _ did _ see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest.Darauf erhob sich ein Streit, wer die toten Jungen zuletzt gesehen habe, viele erhoben diesen traurigen Anspruch und boten Beweise, mehr oder weniger durch Zeugen erhärtet, an; und als endgültig festgestellt war, wer sie in der Tat zuletzt gesehen und die letzten Worte mit ihnen gewechselt hatte, bekamen die Betreffenden dadurch eine Art geheiligter Bedeutung und wurden von allen angestaunt und beneidet.OP4901935
The Welshman 's sons departed at once.Sofort verschwanden die Söhne des Alten.OP4928631