berg meaning and definition in german
Example
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it--her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.Ihre Augen sind auf den Boden geheftet, aber ich bin überzeugt, daß sie ihn nicht sehen ihr Auge scheint nach innen gewendet, in ihr Herz gesenkt, sie sieht nur die Dinge, die in ihrer Erinnerung leben, nichts, was die Gegenwart ihr bringt.OP384354
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed.Vor mir sah ich ein Zimmer, das ich schon einmal gesehen zu haben mich erinnerte, an jenem Tage, als Mrs. Fairfax mir das ganze Haus zeigte. Es war mit schweren Gobelins behängt. In diesem Augenblick waren die Gobelins indessen an einer Stelle in die Höhe genommen und dadurch war eine Thür sichtbar geworden, welche früher verborgen gewesen. Diese Thür war geöffnet, ein Lichtstrahl drang aus dem innern Zimmer. Von dort kam ein schnappender, knurrender Ton, der fast wie das Knurren eines Hundes klang.OP462425
Then, too, existence for you must be a scene of continual change and excitement, or else the world is a dungeon: you must be admired, you must be courted, you must be flattered--you must have music, dancing, and society--or you languish, you die away.Und wenn du niemand findest, der willig ist, sich mit einem so fetten, aufgedunsenen, nutzlosen, schwächlichen Ding belasten zu lassen, so schreist und jammerst du, daß du vernachlässigt, elend und mißhandelt bist! Für dich soll das Dasein einen immerwährenden Wechsel und ewige Aufregung bringen, sonst nennst du die Welt ein Gefängnis.OP476254
I was still listening in thought to her well-remembered tones--still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her placid deathbed, and whispered her longing to be restored to her divine Father 's bosom--when a feeble voice murmured from the couch behind: " Who is that?"Noch horchte ich im Geiste auf die Laute ihrer unvergeßlich süßen Stimme noch rief ich mir ihr bleiches, vergeistigtes Gesicht, ihre schmerzerfüllten Züge, ihren erhabenen Blick, als sie so still auf ihrem Sterbebette lag, in die Erinnerung zurück, noch hörte ich ihren sehnsüchtig geflüsterten Wunsch, in den Schoß des allmächtigen Vaters zurückkehren zu dürfen als eine schwache Stimme vom Bette her murmelte: » Wer ist da? «OP477158
I hold myself supremely blest--blest beyond what language can express; because I am my husband 's life as fully as he is mine.Ich halte mich für außerordentlich glücklich glücklicher als Worte es beschreiben können, weil ich meinem Gatten ebenso teuer bin, ebenso unentbehrlich, wie er es mir ist.OP585340
She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden.OP615455
One evening when the window was open, and she, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard the Angelus ringing.Eines Abends saß Emma am offnen Fenster. Eben hatte sie noch Lestiboudois, dem Kirchendiener, zugesehen, wie er unten im Garten den Buchsbaum zugestutzt hatte. Plötzlich drang ihr das Ave-Maria-Läuten ins Ohr.OP2816262
The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs.Rouault hatte die noch nassen Schriftzüge offenbar mit Herdasche getrocknet, denn aus dem Briefe rieselte eine Menge grauen Staubes auf das Kleid der Leserin. Sie glaubte, den Vater geradezu leibhaftig vor sich zu sehen, wie er sich nach dem Aschekasten bückte.OP2841336
"My opinion is, " exclaimed Jehanne de la Tarme, " that it would be better for the louts of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a plank."» OP2972917
The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,?? the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy.Er hatte OP3082977
There could be no let-up in these efforts, everything would need to be organised and supervised, it was about time that the court came up against a defendant who knew how to defend and make use of his rights.Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.OP3271236
"I 'll come back here again soon, " said K., who had suddenly decided to put his frock coat on, threw his overcoat over his shoulder and hurried over to the door behind which the girls now began to scream.» Ich werde bald wiederkommen «, sagte K., der in einem plötzlichen Entschluß den Rock anzog, den Mantel über die Schulter warf und zur Tür eilte, hinter der jetzt die Mädchen zu schreien anfingen.OP3286831
It cannot be their guilt that makes them attractive as not all of them are guilty - at least that 's what I, as a lawyer, have to say - and nor can it be the proper punishment that has made them attractive as not all of them are punished, so it can only be that the proceedings levelled against them take some kind of hold on them.Es kann nicht die Schuld sein, die sie schön macht, denn so muß wenigstens ich als Advokat sprechen es sind doch nicht alle schuldig, es kann auch nicht die richtige Strafe sein, die sie jetzt schon schön macht, denn es werden doch nicht alle bestraft, es kann also nur an dem gegen sie erhobenen Verfahren liegen, das ihnen irgendwie anhaftet.OP3296968
Block glanced sideways at K., as if he were being praised and had to impress K. as well.Block streifte K. mit einem Seitenblick, als werde hier Rühmendes von ihm erzählt und müsse auch auf K. Eindruck machen.OP3301888
It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot.Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.OP3319695
"He 's enjoyed his dinner today ", she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, " now everything 's just been left there again ".» Heute hat es ihm aber geschmeckt «, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: » Nun ist wieder alles stehengeblieben. «OP3326167
Gregor, on the other hand, ought not to be neglected.Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen.OP3334407
Let no one be surprised if, in speaking of entirely new principalities as I shall do, I adduce the highest examples both of prince and of state; because men, walking almost always in paths beaten by others, and following by imitation their deeds, are yet unable to keep entirely to the ways of others or attain to the power of those they imitate.Niemand wundre sich, wenn ich bei Allem, was ich von ganz neuen Herrschaften und von Regenten und Staaten überhaupt sagen werde, große Beispiele anführe.OP3446862
But being upheld by powers, to which the human mind cannot reach, I shall speak no more of them, because, being exalted and maintained by God, it would be the act of a presumptuous and rash man to discuss them.Aber da dieses von höhern Ursachen abhängt, an die der menschliche Verstand nicht reicht, so will ich nicht davon reden. Gott schützt sie: es wäre vorwitzig und dreist, wenn der Mensch darüber urtheilen wollte.OP3455128
Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity.Das auffallendste an ihm schien mir sein beträchtliches Alter zu sein.OP3529356
Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed; but on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed ( as her brother told me at night with inexpressible agitation ) to the prostrating power of the destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain? that the lady, at least while living, would be seen by me no more.Bislang hatte sie standhaft der Gewalt der Krankheit getrotzt und war noch nicht bettlägerig geworden. Am Tage meiner Ankunft aber unterlag sie gegen Abend der vernichtenden Macht des Zerstörers so berichtete ihr Bruder mir des Nachts in unaussprechlicher Aufregung, und ich erfuhr, daß der flüchtige Anblick, den ich von ihr gehabt, wohl auch der letzte gewesen sein werde daß Lady Magdalen wenigstens lebend nicht mehr von mir erblickt würde.OP3531315
Help me, O Lord! ' thought Levin, hastening toward the old Frenchwoman with the grey curls; who sat on one of the benches.Herrgott, steh mir bei! dachte Ljewin und lief zu der alten Französin mit den grauen Löckchen hin, die auf einer Bank saß.OP4464412
Have you been to the Schuzburgs? ' asked the hostess from her place by the samovar.» Ah, Sie sind bei Schützburgs gewesen? « fragte die Hausfrau vom Samowar herüber.OP4516600
Yes, this must be brought to an end, ' he decided.Ja, diesem Zustand muß ein Ende gemacht werden, sagte er zu sich selbst mit aller Bestimmtheit.OP4542063
Now I cannot allow my name to be dishonoured... " - ' my name and my son she was going to say but could not jest about her son... ' - " my name to be dishonoured " and something else of that kind, ' she added.Jetzt kann ich nicht dulden, daß Unehre über meinen Namen gebracht werde « ( und über den Namen meines Sohnes, hatte sie hinzufügen wollen; aber es widerstand ihr, ihren Sohn in diese Spötterei mit hineinzubringen ), » daß Unehre über meinen Namen gebracht werde, und noch manches in diesem Stile «, fügte sie hinzu. » In Summa wird er mir in seinem Amtsstil mit aller Klarheit und Bestimmtheit sagen, daß er mich nicht freigeben könne, daß er aber alle in seiner Macht stehenden Maßregeln treffen werde, um ein Ärgernis zu verhüten.OP4544671
'It is the only way that makes it possible for me not to disown my guilty wife and to give her a chance of repenting, and even, painful as it will be, to devote part of my powers to her redemption.'Es war ihm angenehm zu denken, daß auch bei einer so ernsten Lebensangelegenheit niemand werde sagen können, er habe nicht gemäß den Geboten jener Religion gehandelt, deren Fahne er inmitten der allgemeinen Erkaltung und Gleichgültigkeit stets hochgehalten hatte.OP4591190
One can see that he has been educated only to have the right to despise education, as they despise everything except animal pleasures.'Auch was er von Bildung besitzt, hat er sich offenbar nur deshalb angeeignet, um ein Recht zu haben, die Bildung gering zu schätzen, wie denn diese Leute alles gering schätzen, mit Ausnahme der sinnlichen Vergnügungen. «OP4629666
She was not as she had been before nor as he had seen her in the carriage.Sie war weder so wie früher noch so, wie sie im Wagen gewesen war; sie war eine ganz andere.OP4641211
An action for divorce, with the details of which he was now acquainted, seemed impossible, because a feeling of self-respect and his regard for religion would not allow him to plead guilty to a fictitious act of adultery, and still less to allow the wife he had forgiven and whom he loved to be indicted and disgraced.Da er schon die Einzelheiten des Scheidungsverfahrens kannte, erschien ihm jetzt eine Scheidung unmöglich, weil das Gefühl der eigenen Würde und die Achtung vor der Religion ihm nicht erlaubten, die Schuld eines vorgetäuschten Ehebruchs auf sich zu nehmen, und er noch weniger zugeben mochte, daß seine Frau, nachdem er ihr verziehen und ihr seine Liebe wieder zugewandt hatte, des Ehebruchs überführt und an den Pranger gestellt werde.OP4665254
In his heart he blamed her, but he did not understand that she was preparing herself for a period of activity which was inevitably coming, when at one and the same time she would be her husband 's wife, the mistress of the house, and a bearer, nurturer, and educator of her children.Sie tut nichts und fühlt sich dabei vollkommen befriedigt. Ljewin mißbilligte in seinem Innern dieses Verhalten und hatte noch kein Verständnis dafür, daß sie sich so auf die Zeit gewaltiger Tätigkeit vorbereitete, die für sie eintreten mußte, wenn es ihr obliegen würde, zu gleicher Zeit die Frau ihres Mannes zu sein, das Hauswesen zu leiten und Kinder zu gebären, zu säugen und zu erziehen.OP4692314
Levin sat down on the window-sill beside his brother.Ljewin hatte sich neben seinen Bruder aufs Fensterbrett gesetzt.OP4724799
Dolly had not had time to rise to go to meet her husband, before Levin had jumped out of the window of the room below, where he had been teaching Grisha, and had lifted the boy out too.Kaum war Dolly aufgestanden, um ihrem Manne entgegenzugehen, als unten aus dem Fenster des Zimmers, in dem Grigori seinen Unterricht erhielt, Ljewin heraussprang und darauf auch seinen Schüler heraushob.OP4732968
'What was my reason given me for, if I am not to use it to avoid bringing unfortunate beings into the world?'» Wozu ist mir denn der Verstand gegeben, wenn ich ihn nicht dazu benutze, die Erzeugung unglücklicher Wesen zu verhüten? «OP4768361
And meanwhile at the foot of the bed, like a flame above a lamp, flickered in Mary Vlasevna 's skilful hands the life of a human being who had never before existed: a human being who, with the same right and the same importance to himself, would live and would procreate others like himself.Unterdessen aber flackerte am Fußende des Bettes in Jelisaweta Petrownas geschickten Händen wie das Flämmchen über einem Nachtlämpchen, noch unsicher, das Leben eines menschlichen Wesens, das vorher noch nicht da war und das ebenso wie alle anderen, mit demselben Rechte und demselben persönlichen Interesse, zu leben und seinesgleichen zu zeugen bestimmt war.OP4806552
But you will see... ' she was about to begin reading when the footman came in again.Aber Sie werden gleich selbst sehen. « Sie wollte eben anfangen zu lesen, als schon wieder der Diener hereinkam: wann sie Herrn Borosdin empfangen wolle. » Herrn Borosdin?OP4816283
She would have concealed it; but her chief feeling would have been joy that I am punished for the pleasures she has envied me.Sie würde das ja nicht gezeigt haben; aber ihr hauptsächliches Gefühl wäre doch Freude darüber gewesen, daß ich nun meine Strafe hätte für die Genüsse, um die sie mich beneidet hat.OP4828699
Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not.Tom bat sie, wieder Mut zu fassen, und sie sagte, sie könne es nicht.OP4932920