mim meaning and definition in german
Example
Mehrere Minuten betrachtete sie mich aufmerksam, dann fügte sie hinzu:She considered me attentively for a minute or two, then further added-- OP19442
Endlich, nachdem sie ein Dokument mindestens fünf Minuten lang vor ihre Augengläser gehalten hatte, reichte sie es mir durch den Postschalter hin, indem sie diese That zugleich mit einem zweiten fragenden und mißtrauischen Blicke betrachtete der Brief war an J.E. adressiert.At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes, she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance--it was for J.E.OP43374
Thornfield! das war ohne Zweifel der Name ihrer Besitzung, gewiß ein sauberes, ordentliches Fleckchen Erde; obgleich es mir trotz der größten Anstrengung nicht gelang mir ein korrektes Bild des ganzen Grundstücks zu machen.Thornfield! that, doubtless, was the name of her house: a neat orderly spot, I was sure; though I failed in my efforts to conceive a correct plan of the premises.OP43850
Die Mutter des jetzigen Mr. Rochester war eine Fairfax und meines Mannes Cousine im zweiten Grade; aber ich thue mir auf diese Verwandtschaft niemals etwas zu Gute und erlaube mir deshalb keine Freiheiten in der That, ich mache mir gar nichts daraus; ich betrachte mich selbst in dem Lichte einer ganz gewöhnlichen Haushälterin; mein Brotherr ist immer höflich, und mehr erwarte ich nicht. «The present Mr. Rochester 's mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection--in fact, it is nothing to me; I consider myself quite in the light of an ordinary housekeeper: my employer is always civil, and I expect nothing more."OP50318
Ich hüllte mich dicht in meinen Mantel, verbarg die Hände in meinem Muff und fühlte auf diese Weise die Kälte nicht, obgleich es scharf fror; dies bewies eine dünne Eisschicht, welche den Fußpfad, wo ein kleines jetzt gefrorenes Bächlein noch vor wenigen Tagen nach starkem Thauwetter dahin gerieselt war, bedeckte.Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since.OP56258
» Wie es scheint, ist man zu dieser Schlußfolgerung berechtigt; und ohne Zweifel werden sie ein außergewöhnlich glückliches Paar sein, obgleich Sie mit einer Kühnheit daran zu zweifeln sich erlauben, daß man beinahe versucht wäre, Sie dafür zu strafen." Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt ( though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it ), they will be a superlatively happy pair.OP104468
Ich näherte mich ihm und sagte, daß die Herren kämen; er nickte; dann blickte ich sorgfältig spähend umher und horchte.I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened.OP112682
» Sie werden sich meiner kaum noch erinnern, Miß, « sagte er, indem er sich bei meinem Eintritt erhob, » aber mein Name ist Leaven; als Sie vor acht oder neun Jahren in Gateshead waren, war ich Kutscher bei Mrs. Reed; ich bin auch jetzt noch in ihren Diensten. «" I daresay you hardly remember me, Miss, " he said, rising as I entered; " but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still."OP116112
Wenn Georgina mir nicht gerade ihr Herz ausschüttete, so brachte sie fast ihre ganze Zeit auf dem Sofa zu, klagte und jammerte über die Düsterkeit des Hauses und wiederholte unaufhörlich den Wunsch, daß ihre Tante Gibson sie einladen möchte, mit ihr nach London zu gehen.Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.OP124351
» Ja, so, Sir, « sprach ich ihm nach, » und doch nicht so; denn Sie sind ein verheirateter Mann oder so gut wie ein verheirateter Mann und sogar verheiratet mit einer, die weit unter Ihnen steht mit einer, für die Sie keine Sympathie hegen die Sie unmöglich aufrichtig und von Herzen lieben können; denn ich habe gesehen und gehört, wie Sie ihrer gespottet haben." Yes, so, sir, " I rejoined: " and yet not so; for you are a married man--or as good as a married man, and wed to one inferior to you--to one with whom you have no sympathy--whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her.OP134678
» Schließlich bedeutet die Störung eines einzigen Morgens ja auch nicht viel, « sagte er, » denn bald werde ich ja dich, deine Gedanken, deine Worte, deine Gesellschaft ganz für mich in Anspruch nehmen fürs ganze lange Leben. «" After all, a single morning 's interruption will not matter much, " said he, " when I mean shortly to claim you--your thoughts, conversation, and company--for life."OP141817
Es war gut, daß ich er fuhr, jene Elfe müsse zu mir zurückkehren daß sie zu meinem Hause dort unten gehöre oder ich hätte sie nicht wieder sich meiner Hand entwinden lassen, ich hätte es nicht ertragen, daß sie still und behende wieder hinter jener dicken Hecke verschwand.It was well I had learnt that this elf must return to me--that it belonged to my house down below--or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret.OP167897
» Nachdem ich meine Jugend und meine Mannesjahre zur einen Hälfte in unsagbarem Elend, zur andern in trauriger Einsamkeit zugebracht, habe ich zum erstenmale gefunden, was ich wahrhaft lieben kann habe ich dich gefunden." After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love--I have found you.OP169259
Als ich sie erreicht, war ich gezwungen mich zu setzen und unter einer Hecke auszuruhen.When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on.OP173155
Wenn Sie malen, werden Sie sich nicht einsam fühlen.No, that is well: while you draw you will not feel lonely.OP199643
Er stand vor mir.I heard a noise: the wind, I thought, shook the door. No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane--the howling darkness--and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.OP203162
( denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein ) » ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? « ( Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.( for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over ) ' --yes, that 's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I 've got to? ' ( Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say. ) OP245494
Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann. « Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen » W. Kaninchen « darauf.But I 'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them. ' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ' W. RABBIT ' engraved upon it.OP252175
Sie hatten schon Abschied voneinander genommen, und so sprachen sie nicht mehr.As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen her high heels? made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.OP283515
Emma bewies ihm dann mit wenigen Worten, daß er im Irrtum sei, und meinte, er solle sich lieber seinen Patienten widmen.Emma proved to him with a word that he was mistaken, and sent him off to his patients.OP294459
Ich wiederhole, mir hat das Ganze nur Unannehmlichkeiten und vorübergehenden Ärger bereitet, hätte es aber nicht auch schlimmere Folgen haben können? «I repeat, this whole affair has caused me nothing but unpleasantness and temporary irritation, but could it not also have had some far worse consequences?"OP433156
Ohne solche Fehler geht keine Herrschaft verloren, welche mächtig genug ist, ein Heer ins Feld stellen zu können.Philip of Macedon, not the father of Alexander the Great, but he who was conquered by Titus Quintius, had not much territory compared to the greatness of the Romans and of Greece who attacked him, yet being a warlike man who knew how to attract the people and secure the nobles, he sustained the war against his enemies for many years, and if in the end he lost the dominion of some cities, nevertheless he retained the kingdom.OP554374
Ich bin nicht wie Stiwa «, versetzte sie stirnrunzelnd. » Gerade deshalb sage ich es dir ja, weil ich mich auch nicht für einen Augenblick unsicher fühle. «' Oh no, no, I am not Steve, ' she said frowning. ' The reason I have told you is that I do not even for a moment allow myself to distrust myself.'OP619569
» Ach, mit Busulukow hat sich eine Geschichte abgespielt, eine ganz kostbare Geschichte! « rief Petrizki. » Seine Leidenschaft sind bekanntlich Bälle, und er versäumt keinen einzigen Hofball.' Oh, about Buzulukov there is such a tale splendid?! ' shouted Petritsky. ' You know his passion for balls?OP629211
» Ja, so ist es «, fiel Betsy ein, » man muß sich zuerst irren und dann den Irrtum berichtigen.' Exactly! ' chimed in Betsy. ' One has to make mistakes and correct them.OP641509
» Ausgezeichnet, ausgezeichnet! « sagte er, als er sich nach dem Braten eine dicke Zigarre anzündete. » Es ist mir hier bei dir zumute, als ob ich aus einem Dampfer mit seinem Lärm und Gerüttel an einem stillen Ufer ausgestiegen wäre. Also du meinst, wir müssen den Arbeiter selbst, als ein sehr wesentliches Element, studieren und uns dadurch bei der Wahl unserer landwirtschaftlichen Methoden leiten lassen.' Splendid, splendid! ' he said, lighting a thick cigarette after the joint ' I seem to have come to you as one lands from a noisy steamer on to a peaceful shore. So you maintain that the labourer should be studied as one of the factors which should decide the choice of agricultural methods?OP654398
Natürlich werde ich Katerina Alexandrowna nicht ängstlich vermeiden; aber soweit ich kann, werde ich mich bemühen, ihr die Unannehmlichkeit meiner Anwesenheit zu er sparen. «Of course I will not avoid her, but whenever I can I will try to save her the unpleasantness of meeting me.'OP716383
» Alexei, du hast dich doch mir gegenüber nicht verändert? « fragte sie und drückte seine Hand mit ihren beiden Händen. » Alexei, ich habe hier zu viel Qual ausstehen müssen.' Alexis, you have not changed toward me? ' she asked, squeezing his hand in both hers. ' Alexis, I am in torment here!OP868004
» Nun, dann gehe ich allein «, sagte Weslowski, stand schnell auf und zog sich Strümpfe und Schuhe an. » Auf Wiedersehen, meine Herren.' Well, then I 'll go alone, ' said Veslovsky, rising quickly and putting on his boots.OP894121
Als Laska in den Sumpf hineingelaufen war, nahm sie sofort unter den ihr wohlbekannten Gerüchen des Wurzelwerks, der Sumpfpflanzen, des Morastes und dem ihr in dieser Umgebung fremden Gerüche des Pferdemistes den über dieses ganze Gebiet verbreiteten Geruch eines Vogels wahr, und zwar eben jenes stark riechenden Vogels, der sie mehr als alle anderen Vögel in Aufregung zu versetzen pflegte.On entering the marsh Laska at once perceived, mingled with the various familiar smells of roots, marsh, grass, and rust, and with the unfamiliar smell of horse dung, the scent of the birds? those strong-smelling birds that excited her most spreading? all over the place.OP896138
» Die Schneiden haben eigentlich mehr Ähnlichkeit mit Federmessern «, meinte scherzend Weslowski, der kein Auge von ihr ließ.' Rather like penknives! ' said Veslovsky playfully, never taking his eyes from her.OP917104
» Ach, das tut mir leid! « sagte Anna und wandte sich, nachdem sie auf diese Weise den niederen Tischgenossen den Tribut der Höflichkeit hatte zukommen lassen, wieder zu ihren Standesgenossen.' What a pity! ' said Anna, and having thus paid the tribute of politeness to the retainers, she turned to her friends.OP917500
Eigentlich war dies gar nicht einmal ein Mißerfolg für ihn, wie er selbst sagte, indem er sich mit seinem Sektglase zu Newjedowski wandte: man habe gar keinen besseren Verfechter der neuen Richtung finden können, die der Adel nunmehr einschlagen müsse; und darum stehe, sagte er, jeder ehrenhafte Mann auf der Seite des heutigen Siegers und feiere dessen Erfolg.It was not even a failure for him; as he himself said to Nevedovsky, champagne glass in hand, no better representative of the new course which the Nobility ought to follow could have been found. And therefore all that was honest, as he remarked, was on the side of to-day 's success and triumphed in it.OP935138
Bald kamen Gepäckträger zu ihr hingelaufen, um ihr ihre Dienste anzubieten; bald belästigten junge Leute, die, in lauter Unterhaltung begriffen, mit ihren Absätzen auf den Bohlen des Bahnsteigs umherpolterten, sie mit ihren Blicken; bald wichen Begegnende ihr nicht nach der richtigen Seite aus.Porters rushed up, offering their services. Young men passed along the platform, clattering their heels on the planks, talking loudly and gazing at her; and people she met tried to get out of her way on the wrong side.OP992454
Merkt man es nicht bei jedem Philosophen der Darlegung seiner Lehre deutlich an, daß er ebenso zweifellos wie der Bauer Fjodor ( aber keineswegs mit größerer Klarheit als dieser ) den Hauptzweck des Lebens im voraus kennt und nur auf dem zweifelhaften Wege des Verstandes wieder zu dem zurückkehren will, was allen von vornherein bekannt ist?Is it not evident in the development of every philosopher 's theory that he knows in advance, as indubitably as the peasant Theodore and not a whit more clearly than he, the chief meaning of life, and only wishes, by a questionable intellectual process, to return to what every one knows?OP1009971
» Ja, er hat mich gebeten, Darja Alexandrowna mitzuteilen, daß er diese Stelle erhalten hat «, sagte Sergei Iwanowitsch mißvergnügt; denn er war der Ansicht, daß das, was der Fürst gesagt hatte, gar nicht herpaßte.' Yes, he asked me to tell Darya Alexandrovna that he has got the post, ' said Koznyshev discontentedly, considering that what the Prince was saying was not to the point.OP1015419
Es wäre Wahnsinn gewesen -- die Leute wären mit der Kiste entwischt und niemand hätte sie jemals gefunden.It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again.OP1087272