dunkelt meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Third-person singular present of dunkeln.
  2. Second-person plural present of dunkeln.
  3. Imperative plural of dunkeln.
derived terms open, top meaning

Example

Nachdem er noch weitere Weisungen erteilt und gesagt hatte, daß er am folgenden Tage wiederkommen würde, ging er fort; zu meiner größten Betrübnis; während er auf dem Stuhl neben meinem Kopfkissen saß, fühlte ich mich so beschützt, so sicher, und als die Thür sich hinter ihm schloß, wurde das ganze Zimmer dunkel und mein Herz verzagte von neuem, es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams.Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.OP6660
Der Mond war untergegangen und es war sehr dunkel.The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw.OP18348
Nach der Mode jener Zeit, wo weder glatte Scheitel, noch lange Schmachtlocken en vogue waren, trug sie ihr schönes, dunkelbraunes Haar in kurzen, dicken Locken an den Schläfen zusammengefaßt.Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch ( watches were not so common then as now ) shone at her girdle.OP21938
Ihre Kleidung, ebenfalls nach der Mode des Tages, bestand aus dunkel-violettem Tuch mit einer Art von spanischem Besatz aus schwarzem Sammet.Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch ( watches were not so common then as now ) shone at her girdle.OP21962
Und hinauf gestellt wurde ich, von wem weiß ich nicht; ich war nicht in der Verfassung, die begleitenden, näheren Umstände wahrzunehmen; ich fühlte nur, daß ich ungefähr bis zur Höhe von Mr. Brocklehursts Nase emporgehißt wurde, daß er kaum eine Elle lang von mir entfernt stand und daß unter mir eine Wolke von silbergrauen Federn, dunkelrotem Seidenpelze und orangegelben Kleidern durcheinander wogte.And I was placed there, by whom I don 't know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst 's nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.OP31737
Der Garten prangte im Blumenflor: Rosenpalmen waren so hoch wie Bäume in die Höhe geschossen; Lilienkelche waren erschlossen, Tulpen und Rosen standen in Blüte; die Ränder der kleinen Beete strahlten in ihrem Schmuck von rosa Seenelken und dunkelroten Tausendschönchen; Morgen und Abend strömten die Heckenrosen ihren würzigen Duft aus und diese blühenden Schätze waren jetzt für die meisten Bewohnerinnen von Lowood wertlos nur zuweilen legte man ihnen eine Handvoll Blüten und Kräuter in den Sarg.Its garden, too, glowed with flowers: hollyhocks had sprung up tall as trees, lilies had opened, tulips and roses were in bloom; the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies; the sweetbriars gave out, morning and evening, their scent of spice and apples; and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood, except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin.OP37544
Ein heller Schein drang aus dem großen Speisezimmer, dessen hohe Flügelthüren geöffnet waren und ein lustig flackerndes Feuer im Kamin sehen ließen; in prächtigem Glanz zeigten sich die dunkelroten Draperien, die polierten Möbel, die Marmorverkleidung des Kamins.This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two- leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.OP59436
Es wird dunkel! « Aber ich blieb noch einige Minuten mit Pilot und Adele draußen, lief mit ihr um die Wette und spielte noch eine Partie Federball.But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot--ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.OP74769
Obgleich es jetzt dunkel war, wußte ich, daß er erwachte, denn ich hatte ihn seltsame Flüche murmeln hören, als er sich in einem Wasserpfuhl liegend fand.Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.OP76902
Obschon es bereits dunkel wurde, konnte ich diese Unterschiede doch noch wahrnehmen, wenngleich sie sich auch nur als Abwechslung zwischen Licht und Schatten kennzeichneten, denn die Farben waren mit dem Tageslicht geschwunden.Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.OP177995
Kein einziger Reiz fehlte, kein Fehler war sichtbar; das junge Mädchen hatte zarte und regelmäßige Züge; die Augen waren von solcher Form und Farbe, wie wir sie nur auf lieblichen Gemälden sehen, groß und dunkel und offenen Blicks; die langen, dicken Augenwimpern, welche dem schönen Auge einen so sanften Reiz verliehen, die geschweiften Brauen, welche soviel Klarheit gaben; die weiße, reine Stirn, welche der lebhaften Schönheit von Farbe und Ausdruck soviel Ruhe hinzufügte; die Wangen oval, frisch und weich; die Lippen ebenso frisch, rosig, gesund und süß geformt; die leuchtenden, makellosen Perlzähne; das kleine Kinn mit schelmischem Grübchen; der Schmuck reicher, schwerer Haarflechten alles Vorzüge mit einem Worte, welche vereint das Ideal wahrer Schönheit verwirklichen und diese Vorzüge besaß sie.No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses--all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.OP195683
Sie hatte gerade ein dunkelbraunes Seidenkleid an; Arme und Nacken waren bloß; ihr einziger Schmuck waren ihre kastanienbraunen Flechten, welche in wilder und natürlicher Anmut auf ihre Schultern herabfielen.She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.OP198911
Und jetzt ward es dunkel um mich.When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.OP215421
Ich flog an die Thür und sah in den Korridor hinaus, er war dunkel.I flew to the door and looked into the passage: it was dark.OP226973
Trotzdem es dunkel war, hatte ich ihn erkannt es war mein Gebieter, Edward Fairfax Rochester, kein anderer.Dusk as it was, I had recognised him--it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.OP232996
Aber ich erwachte stets und fand, daß es bittere Täuschung gewesen; und ich war einsam und verlassen mein Leben dunkel, trübe, hoffnungslos meine Seele dürstete, und niemand reichte ihr einen erquickenden Trunk mein Herz hungerte, und die Nahrung blieb ihm versagt.But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark, lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heart famished and never to be fed.OP234823
Nur fünf bis sechs Männer, immer dieselben, blieben vor dem Hoftor des Gasthofes beim Stöpselspiel, bis es dunkel wurde.And till nightfall, five or six men, always the same, stayed playing at corks in front of the large door of the inn.OP302681
Er nahm an, daß Emma solche gewiß noch nie gesehen hatte; und in der Tat war sie über sein Aussehen entzückt, als sie ihn in seinem langen dunkelbraunen Samtrock und den weißen Breeches an der Türe erblickte.Rodolphe had put on high soft boots, saying to himself that no doubt she had never seen anything like them. In fact, Emma was charmed with his appearance as he stood on the landing in his great velvet coat and white corduroy breeches.OP339541
Wenn es dunkel ward, kehrten sie heim.At night they returned.OP378538
Es war ein kleiner viereckiger Hof, in den er hinuntersah, ringsherum waren Büroräume untergebracht, alle Fenster waren jetzt schon dunkel, nur die obersten fingen einen Widerschein des Mondes auf.The yard he looked down into was small and rectangular, all around it were offices, all the windows were now dark and only those at the very top caught a reflection of the moon.OP449450
Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.OP494411
Wir geben doch das Vorhandensein der Elektrizität zu, deren Wesen uns gleichfalls dunkel ist; warum könnte es nicht eine neue, uns noch unbekannte Kraft geben, die... «We admit the existence of electricity, which we don 't understand, why can 't there be other forces which we do not yet know, but which...'OP593792
Beim Eintritt des Arztes wurde sie dunkelrot, und ihre Augen füllten sich mit Tränen.When the doctor entered she blushed all over and her eyes filled with tears.OP630948
Es fing an, dunkel zu werden.It began to get dark.OP656481
» Aber er weiß ja von nichts «, erwiderte sie, und plötzlich stieg ihr eine tiefe Röte ins Gesicht; Wangen, Stirn und Hals wurden dunkelrot, und Tränen der Scham traten ihr in die Augen. » Wir wollen gar nicht von ihm sprechen. «' But he does not even know, ' she said, and suddenly a vivid flush suffused her face. Her cheeks, her forehead, and her neck turned red, and tears of shame appeared in her eyes.OP670267
Wronski mischte sich unbemerkt mitten unter die Menge, fast in demselben Augenblick, als das Glockenzeichen ertönte, das das Rennen als beendet erklärte, und der hochgewachsene, mit Schmutz bespritzte Chevaliergardist, der Erster geworden war, sich auf den Sattel zurücksinken ließ und seinem grauen, vom Schweiß ganz dunkel gewordenen, schwer atmenden Hengste die Zügel nachließ.Vronsky joined the crowd unnoticed, almost at the moment that the bell rang to announce the end of the race, and the tall officer of the horse-guards all bespattered with mud, who had come in first; was bending down in his saddle, loosening the reins of his grey gelding, which was dark with perspiration and panting heavily.OP672643
Aber wie sah Ljewin aus: die wirren Haare klebten ihm, feucht von Schweiß, an der Stirn; auch die Kleidung an Rücken und Brust war von Schweiß naß und dunkel.Koznyshev had long had his dinner, and was in his room drinking iced water with lemon, while looking over the papers and magazines just arrived by post, when Levin rushed in, his tangled hair clinging to his moist brow, his shirt saturated back and front and dark with perspiration, and cried out joyfully:OP707989
» Wirklich? « erwiderte er; er war dunkelrot geworden und fügte, um den Gegenstand des Gespräches zu wechseln, sogleich hinzu: » Darf ich Ihnen also zwei Kühe schicken?' Really? ' said he, flushing up; and to change the subject he at once added: ' Well, then, shall I send you two cows?OP714510
Hierauf wurde er dunkelrot, was Anna früher nie an ihm gesehen hatte, stand nun schnell auf und ging ihr entgegen, wobei er ihr nicht in die Augen blickte, sondern höher hinauf, auf die Stirn und das Haar.When he saw her he was about to rise, but changed his mind as his face flushed? a thing Anna had never seen it do before. However, he quickly rose and came toward her, looking not at her eyes but at her forehead and hair.OP744117
Sie ihrerseits saß in jenem dunkellila Kleid, das sie in den ersten Tagen der Ehe getragen und nun einmal wieder angezogen hatte und das ihm besonders denkwürdig und teuer war, auf dem Sofa, jenem altmodischen Ledersofa, das immer, schon zur Zeit von Ljewins Großvater und Vater, in diesem Zimmer gestanden hatte, und stickte an einer Handarbeit.She, in the dark lilac dress she had worn during the first days of her marriage and which was specially memorable and dear to him, sat with her embroidery on that same old leather-covered sofa which had stood in the study through his father 's and grandfather 's times.OP835298
Unwillkürlich überlegte Konstantin, was wohl jetzt in der Seele des Sterbenden vorgehen möge; aber wie sehr er auch seine Denkkraft anstrengte, um dem Gedankengang seines Bruders zu folgen, so sah er doch am Ausdruck dieses ruhigen, ernsten Gesichtes und am Spiel der Muskeln oberhalb der Brauen, daß dem Sterbenden immer klarer und klarer wurde, was für ihn, Konstantin, noch immer gleich dunkel blieb.Levin involuntarily meditated upon what was taking place within his brother at that moment, but, in spite of all the efforts of his mind to follow, he saw by the expression of that calm stern face and the play of the muscle above one eyebrow that something was becoming clear to the dying man which for Levin remained as dark as ever:OP845855
Obgleich es schon dunkel war, hatte doch noch keiner der Jäger Lust zu schlafen.Though it was already dusk, none of the sportsmen wanted to sleep.OP892530
Der Sekretär klopfte an; die Tür öffnete sich, und an Ljewin vorüber schlüpften zwei Gutsbesitzer mit dunkelroten Gesichtern hinaus.The Secretary knocked, the door opened and two landowners with flushed faces plunged out past Levin.OP934334
Anna wurde dunkelrot und stand auf; aber statt hinunterzugehen, wie sie es vorher zweimal vergeblich getan hatte, blieb sie stehen.Even the Princess Barbara, who was playing patience, confirmed this, and Anna, flushing, rose, but instead of going downstairs, as she had already done twice, she stood still.OP937014
Nicht mehr der kleine Sergei, sondern ein großer Sergei Alexejewitsch! « sagte Stepan Arkadjewitsch lächelnd, während er den munter und ungezwungen eintretenden hübschen, breitschulterigen Knaben in dunkelblauer Jacke und langer Hose betrachtete.True enough, it 's not little Serezha now, but a complete Sergey Alexeyich! ' said Oblonsky, smiling as he looked at a handsome boy in a blue jacket and long trousers who entered the room boldly and confidently.OP969134
Sie wurde dunkelrot und rückte von ihm ab.She flushed and moved away from him.OP978494
Während sie noch mit dem Gepäckträger sprach, trat der rotbackige, lustige Kutscher Michail in seiner dunkelblauen, vornehmen Jacke mit der Uhrkette an sie heran und übergab ihr einen Brief, offenbar stolz darauf, ihren Auftrag so gut ausgeführt zu haben.While she was talking to the porter, Michael the coachman, rosy and cheerful, came up in his smart blue coat with a watch-chain, evidently proud of having carried out his errand so well, and handed her a note.OP992576
Er ging über die Terrasse und blickte zu zwei Sternen hinauf, die an dem bereits dunkel gewordenen Himmel hervortraten, und auf einmal fiel ihm ein: Ja, als ich zum Himmel hinaufsah, da überlegte ich, daß das Gewölbe, das ich sehe, keine Unwahrheit ist, und dabei dachte ich irgendeinen Gedanken nicht zu Ende, ich verbarg etwas vor mir selbst, sagte er bei sich. Aber was es auch gewesen sein mag, eine Widerlegung des gewonnenen Ergebnisses kann es nicht sein.He went through the verandah and looked at two stars that had appeared on the already darkening sky, and suddenly he remembered: ' Yes, as I looked at the sky I thought that the vault I see is not a delusion, but then there was something I did not think out, something I hid from myself, ' he thought. ' But whatever it was, it cannot have been a refutation.OP1018253
Die Idee war tief -- und dunkel -- und schrecklich; die Stunde, die Umstände, die Umgebung -- alles wirkte zusammen.It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.OP1046360
In solchem Augenblick, so dunkel, so traurig, sehnte sich mein Geist, ach, so sehr nach menschlicher Sympathie; und" At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof,OP1072829