dasder

Zink meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun 1
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n, m ‎(genitive Zinks or Zinkes, no plural)
  1. zinc
Noun 2
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Zinks or Zinkes, plural Zinken)
  1. cornetto (a trumpet-like wind instrument used in European music of the Medieval, Renaissance, and Baroque periods)
derived terms open, top meaning

Example

In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers, der Zauberbann, weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war.The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week 's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room--the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.OP3749
Das Mittagessen wurde in zwei unendlich großen Zinnschüsseln serviert, aus denen ein scharfer Dampf aufstieg, der stark an ranziges Fett erinnerte.The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.OP23996
Aber Helen war augenblicklich krank; seit mehreren Wochen war sie meinen Augen bereits entrückt; ich wußte nicht, in welchem Zimmer sie sich jetzt befand.But Helen was ill at present: for some weeks she had been removed from my sight to I knew not what room upstairs.OP38250
Ich hatte immer geglaubt, daß all die Zimmer in Thornfield-Hall aufs schönste gereinigt und arrangiert gewesen seien.I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged; but it appears I was mistaken.OP84415
Und dann rief Mr. Henry Lynn sie zu meiner größten Erleichterung an das andere Ende des Zimmers, um noch irgend welche Punkte über die aufgeschobene Excursion nach Hay zu besprechen.And then, to my great relief, Mr. Henry Lynn summoned them to the other side of the room, to settle some point about the deferred excursion to Hay Common.OP99389
Ich drehte mich schnell um und erblickte Sam. » Ich bitte Sie, Miß, die Zigeunerin behauptet, daß noch eine junge, unverheiratete Dame hier im Zimmer sein muß, welche nicht bei ihr gewesen ist, und sie bleibt dabei und schwört hoch und teuer, daß sie nicht eher fortgeht, als bis sie alle gesehen hat." If you please, miss, the gipsy declares that there is another young single lady in the room who has not been to her yet, and she swears she will not go till she has seen all.OP101765
Ich war jetzt bereits so ruhig geworden, wie ich es sonst zu sein pflegte; in der That, in der äußeren Erscheinung der Zigeunerin lag nichts, was die Ruhe eines Menschen hätte erschüttern können.I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy 's appearance to trouble one 's calm.OP102161
Diese Worte sprach ich mehr zu mir selbst als zu der Zigeunerin, deren seltsame Sprache, Stimme und Art mich nach und nach in einen Traumzustand versetzt hatte.I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream.OP104154
Ich mußte dies geisterbleiche Antlitz betrachten diese blauen, stillen Lippen, die sich nicht mehr öffnen durften diese Augen, die sich bald öffneten, bald schlossen; nun im Zimmer suchend umherwanderten, dann forschend auf mir ruhten und immer den entsetzlichsten Schrecken wiederspiegelten.I must watch this ghastly countenance--these blue, still lips forbidden to unclose--these eyes now shut, now opening, now wandering through the room, now fixing on me, and ever glazed with the dulness of horror.OP109955
Und ich werde es augenblicklich thun. « Dann führte ich ihn in das Zimmer der Domestiken, und nachdem ich ihn der Fürsorge von Johns Frau und Johns eigener Liebenswürdigkeit warm empfohlen hatte, machte ich mich auf den Weg, um Mr. Rochester zu suchen." Yes; and I will do it now; " and having directed him to the servants ' hall, and recommended him to the care of John 's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.OP116914
Mehr und mehr brachte ich ihn in starke Erregung; nachdem er sich dann endlich grollend an das entfernteste Ende des Zimmers zurückgezogen hatte, erhob ich mich und sagte in meiner gewöhnlichen, respektvollen Weise: » ich wünsche Ihnen gute Nacht, Sir. « Dann schlüpfte ich durch eine Seitenthür zum Zimmer hinaus und machte mich von dannen.From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, " I wish you good-night, sir, " in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.OP145721
Ich war in meinem Zimmer, die Thür war halb geöffnet, ich konnte sowohl hören wie sehen.I was in my room; the door was ajar: I could both listen and watch.OP167993
Er erhob sich und ging durchs Zimmer.He rose and walked through the room.OP191772
Jedoch an diesem Abend steckte sie zuerst die Vorhänge in dem Zimmer, welches dem ihren zunächst lag, an; und dann kroch sie hinunter in das erste Stockwerk und schlich sich in das Zimmer, das einst der Gouvernante gehört hatte ( es war, als hätte sie eine Ahnung von dem gehabt, was sich zugetragen, und haßte das arme Mädchen nun ) und zündete dort das Bett an.However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess 's-- ( she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her ) --and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.OP231196
Sie waren bereits zu Bett, als Homais trotz der Abwehr des Mädchens plötzlich ins Zimmer trat, in der Hand ein frisch beschriebenes Stück Papier.They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written.OP347470
Zum Lager der Zigeuner!Police, to burn the witches!'OP415691
» Wenn er es wünscht; nicht früher «, sagte der Wächter, der Willem genannt worden war. » Und nun rate ich Ihnen «, fügte er hinzu, » in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird.Not before, " said the policeman, the one called Willem. " And now my advice to you, " he added, " is to go into your room, stay calm, and wait and see what 's to be done with you.OP419252
» Mein Zimmer? « fragte Fräulein Bürstner und sah statt des Zimmers K. prüfend an." My room? " asked Miss Bürstner, and instead of looking round the room scrutinised K.OP426127
Sie machte, die flachen Hände tief an die Hüften gelegt, einen Rundgang durch das Zimmer.With her hand laid flat on her lower hip, she made a tour around the room.OP426263
Da er doch nicht nach der Untersuchungskommission fragen konnte, erfand er einen Tischler Lanz der Name fiel ihm ein, weil der Hauptmann, der Neffe der Frau Grubach, so hieß und wollte nun in allen Wohnungen nachfragen, ob hier ein Tischler Lanz wohne, um so die Möglichkeit zu bekommen, in die Zimmer hineinzusehen.He still felt unable to ask for the investigating committee, and so he invented a joiner called Lanz - that name occurred to him because the captain, Mrs. Grubach 's nephew, was called Lanz - so that he could ask at every flat whether Lanz the joiner lived there and thus obtain a chance to look into the rooms.OP430233
Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come.OP510398
Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin.The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked back at Gregor.OP522136
Überwältigt von unbeschreiblichem Entsetzen, das mir ebenso unerträglich wie unerklärlich schien, warf ich mich hastig in die Kleider ( denn ich fühlte, daß ich in dieser Nacht doch keinen Schlaf mehr finden würde ) und versuchte, mich aus meinem jammervollen Zustand aufzuraffen, indem ich eilig im Zimmer auf- und abwandelte.Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste ( for I felt that I should sleep no more during the night ), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.OP562716
Am unangenehmsten war jener erste Augenblick gewesen, als er, heiter und zufrieden aus dem Theater heimkehrend, seine Frau, für die er eine gewaltig große Birne in der Hand trug, zu seinem Erstaunen weder im Salon noch in ihrem Zimmer vorgefunden und endlich im Schlafzimmer erblickt hatte, in der Hand den unglückseligen Brief, der alles verraten hatte.The worst moment had been when returning home from the theatre merry and satisfied, with an enormous pear in his hand for his wife, he did not find her in the drawing-room nor, to his great surprise, in the study, but at last saw her in her bedroom with the unlucky note which had betrayed him in her hand.OP565625
Auf Besuch sein ist schön, aber zu Hause ist es doch am besten «, antwortete er ihr und ging in sein Zimmer.Visiting is all very well, but " there is no place like home, " - ' he replied, and went into his study.OP616554
Ljewin ging aus dem Zimmer und schlug die Tür heftig hinter sich zu.Levin went out and slammed the door.OP659043
Sie sprang auf und ging im Zimmer hin und her.She jumped up and began pacing up and down the room.OP726664
Alexei Alexandrowitsch warf das Telegramm auf den Tisch; er war ganz rot geworden, stand auf und begann im Zimmer auf und ab zu gehen. » Quos deus perdere vult, dementat«1, sagte er, wobei er unter quos die Persönlichkeiten verstand, die bei dieser Ernennung mitgewirkt hatten.Rising, he began to pace the room. ' Quos vult perdere dementat, ' he thought, quos being those who had had a hand in making the appointment.OP794475
Zieht mir nur noch die Beine ein wenig gerade!Only stretch out my legs a little.OP797070
Als er aber von der andern Seite, vom Eingang her, Schritte vernahm, die die Treppe heraufkamen, wandte er sich um, und sobald er den russischen Grafen erblickte, der bei ihnen im Hotel die besten Zimmer inne hatte, nahm er ehrerbietig die Hände aus den Taschen und meldete in vorgebeugter Haltung, der Kurier sei dagewesen, und die Angelegenheit mit dem Mieten eines Palazzos sei in Ordnung gebracht.Hearing steps ascending the stairs at the other side of the entrance, the waiter turned and recognized the Russian Count who occupied the best rooms in the hotel. He respectfully took his hands out of his pockets, bowed, and said that the courier had been, and that the business of renting the palazzo was settled.OP821574
Wo mag sie nur geblieben sein? Er ging wieder in das Zimmer, in dem seine Frau war, und fragte, ohne sie anzusehen, mit finsterem Gesicht sein ältestes Töchterchen, wo das Blatt Papier sei, das er ihnen gegeben habe.Where is it? ' He went back to his wife, and frowning, without looking at her, asked his eldest little girl where the paper was that he had given them.OP827369
Konstantin bedeutete ihr durch Zischen, sie solle still sein, und sah nach dem Kranken hin.Levin said ' Hush! ' and turned to look at his brother.OP847668
Als Wronski bemerkte, daß im nächsten Akt ihre Loge leer blieb, ging er, obgleich er dadurch ein Zischen des Publikums hervorrief, das bei den Tönen der Kavatine lautlos dasaß, aus dem Parkett hinaus und fuhr nach dem Hotel.Noticing that during the next act her box remained empty, Vronsky left the theatre amid cries of ' hush ' from the audience, which had become quiet to listen to a cavatina. He went to his hotel.OP872440
Sie stand auf, drückte die Brust hervor, seufzte schwer und begann mit ihrem leichten Gang im Zimmer auf und ab zu gehen, mitunter stehenbleibend. » Ich überlege das nicht hinreichend?She rose, drew herself up, sighed deeply, and with her light steps began pacing up and down the room, pausing occasionally. ' I not consider it?OP922158
» Zieh doch den Oberrock an, damit du gleich mit zur Gräfin Bohl fahren kannst. «' But put on a morning coat, so that you can call on the Countess Bol on the way.'OP940123
Dieses für Ljewin stets interessante Gespräch wurde durch Natalja Alexandrowna unterbrochen, die, bereits zur Ausfahrt angekleidet, ins Zimmer trat.This conversation, on a topic that always interested Levin, was cut short by the entrance of the beautiful Nataly Alexandrovna, who came in dressed to go out.OP945097
Als sie erfuhr, daß er in seinem Zimmer sei, ging sie zu ihm hin.And hearing that he was in the study she went to him.OP983878
Bei den Worten des Bauern, daß Fokanütsch für seine Seele lebe, nach der Gerechtigkeit, nach Gottes Gebot, hatte er die Empfindung gehabt, als ob eine Menge unklarer, aber wichtiger Gedanken aus irgendeinem verschlossenen Raum in seinem Innern hervorbräche und als ob diese Gedanken dann, alle nach ein und demselben Ziel strebend, in seinem Kopf umherwirbelten und ihn mit ihrem Lichte blendeten.At the peasant 's words about Plato living for his soul, rightly, in a godly way, dim but important thoughts crowded into his mind, as if breaking loose from some place where they had been locked up, and all rushing toward one goal, whirled in his head, dazzling him with their light.OP1007691
Obgleich Sergei Iwanowitschs Plan, den er nicht bis zu Ende hatte mit anhören können, als etwas ihm vollständig Neues sein größtes Interesse erregte ( nämlich der Plan, wie das befreite, vierzig Millionen umfassende Slawenland mit Rußland zusammen einen neuen Zeitabschnitt der Weltgeschichte beginnen sollte ) und obwohl er von Neugier und Unruhe erfüllt war, weshalb man ihn wohl rufen möge, so kamen ihm dennoch, sobald er das Zimmer verlassen hatte und allein war, sofort wieder die Gedanken in den Sinn, mit denen er sich am Morgen beschäftigt hatte.Though Koznyshev 's plan, which Levin had not heard to the end? of how a liberated Slavonic world, forty millions strong, should, together with Russia, commence a new epoch in history? interested him very much as something quite new to him, and though he was disturbed by curiosity and anxiety as to why he had been summoned, yet as soon as he had left the drawing-room and was alone, he immediately recollected his thoughts of the morning.OP1018026
Und jetzt begann das eintönige Zirpen einer Grille, das keine menschliche Macht zum Schweigen zu bringen vermag.And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.OP1043149