Keime meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. plural of Keim

keime meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of keimen.
  2. First-person singular subjunctive I of keimen.
  3. Third-person singular subjunctive I of keimen.
  4. Imperative singular of keimen.
derived terms open, top meaning

Example

Es war auch nicht ihre Pflicht, mit Liebe auf ein Geschöpf zu blicken, welches mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte; ein heterogenes Geschöpf, welches ihr direktes Gegenteil in Temperament, in Fähigkeiten und Neigungen war; ein nutzloses Geschöpf, welches ihrem Interesse nicht dienen, zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte; ein strafbares Geschöpf, welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte, ein Geschöpf, das die tiefste Verachtung für ihren Verstand, ihr Urteilsvermögen nährte.They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.OP4702
Und auch diese waren wahrlich keine Kleinigkeiten.During January, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air.OP28316
Damals hätte ich selbst mir keine klare Rechenschaft darüber geben können.It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too.OP49424
Ich eilte nach Mrs. Fairfaxs Zimmer; auch dort brannte ein Feuer, jedoch kein Licht.I hastened to Mrs. Fairfax 's room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.OP59511
» Aber es nimmt mich Wunder, daß kein reicher Edelmann oder Gentleman sich in sie verliebt hat." But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance.OP82487
Georgina war bei dem Lesen eines Romans auf dem Sofa eingeschlafen; Eliza war gegangen, um in der neuen Kirche einem Gottesdienste zu Ehren irgend eines Heiligen beizuwohnen denn in Religionssachen war sie eine strenge Formalitätenkrämerin, um nicht zu sagen: Heuchlerin; kein Wetter konnte sie jemals an der Ausübung dessen hindern, was sie für ihre kirchlichen Pflichten hielt; ob schön, ob Regen, sie ging an jedem Sonntag dreimal in die Kirche und an jedem Wochentage, der einem Heiligen geweiht war, ebenfalls.It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint 's-day service at the new church--for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.OP125323
» Ich würde keine Gnade üben, Mr. Rochester, wenn Sie mich mit solchen Augen darum bäten." I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that.OP143894
» Ich will Ihnen ein Stück Brot geben, « sagte sie nach einer Pause; » aber wir können einer Landstreicherin doch kein Obdach geben." I 'll give you a piece of bread, " she said, after a pause; " but we can 't take in a vagrant to lodge. It isn 't likely."OP180584
Inzwischen will ich eine Frage an mich richten: Was ist besser? der Versuchung erlegen zu sein, der Leidenschaft Gehör geschenkt zu haben; keine qualvolle Anstrengung gemacht zu haben, keinen Kampf gekämpft zu haben, sondern in eine seidene Schlinge geraten, zwischen den Blumen, welche diese bedeckten, eingeschlafen zu sein; in einem südlichen Klima inzwischen des Luxus einer Prachtvilla zu erwachen; jetzt in Frankreich als Mr. Rochesters Geliebte zu leben; wahnsinnig vor Liebe während eines Teiles meines Daseins denn für eine Spanne Zeit würde er mich geliebt haben, o, ganz gewiß, er würde mich vergöttert haben!Meantime, let me ask myself one question--Which is better? --To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort--no struggle; --but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester 's mistress; delirious with his love half my time--for he would--oh, yes, he would have loved me well for a while.OP193687
Ich will doch meine Zeit und Mühe nicht an eine Arbeit verschwenden, die für Sie keinen Wert hat. «I don 't wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless."OP200427
» Da giebt es keine Schande, kein gebrochenes Versprechen, kein Untreuwerden in diesem Falle." There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case.OP223389
Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.OP255383
( Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt. )( The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted. ) OP276152
Wenn Karl heimkam, fand er seine Hausschuhe gewärmt am Kamine stehen, seine Westen hatten kein zerrissenes Futter mehr, und an seinen Hemden waren die Knöpfe immer vollzählig.When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire.OP319365
Herrin und Dienerin hatten längst keine Geheimnisse mehr voreinander.The servant and mistress had no secret one from the other.OP395765
Fräulein Bürstners Namen erwähnte er nur einmal und flüchtig, aber das beeinträchtigte nicht die Offenheit, denn Fräulein Bürstner stand mit dem Prozeß in keiner Verbindung.He mentioned Miss Bürstner 's name just once and in passing, but that did nothing to diminish his openness about the trial as Miss Bürstner had no connection with it.OP453481
Aber K. hatte sich vom Diener den Winterrock bringen lassen und sagte, während er ihn mit Hilfe des Dieners anzog, allen dreien: » Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe augenblicklich leider keine Zeit, Sie zu empfangen." Mr. K.,... " one of them was saying, but K. had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them, as the servitor helped him to put it on, " Please forgive me, gentlemen, I 'm afraid I have no time to see you at present.OP468184
Es ist ja alles nur äußerlich, die Verhöre beispielsweise sind also nur ganz kurz, wenn man einmal keine Zeit oder keine Lust hat, hinzugehen, darf man sich entschuldigen, man kann sogar bei gewissen Richtern die Anordnungen für eine lange Zeit im voraus gemeinsam festsetzen, es handelt sich im Wesen nur darum, daß man, da man Angeklagter ist, von Zeit zu Zeit bei seinem Richter sich meldet. «All of this is just for show, the interrogations, for instance, they 're only very short, if you ever don 't have the time or don 't feel like going to them you can offer an excuse, with some judges you can even arrange the injunctions together a long time in advance, in essence all it means is that, as the accused, you have to report to the judge from time to time."OP477270
» Wahrhaftig «, sagte K. und streifte auch Leni, die ihn aufmerksam ansah, mit einem Blick, » also hören Sie: es ist allerdings fast kein Geheimnis mehr." That is true, " said K., as he glanced at Leni, who was watching him carefully, to check on her. " So listen; it 's hardly a secret now anyway.OP485836
Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.Although Gregor wasn 't able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it.OP512621
Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte.Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry.OP519649
Auch in ihm sind die Uebel, die man von fern erkennt, ( das vermag aber nur der, welcher Verstand hat ) leicht und geschwind geheilt; hat man sie aber so weit anwachsen lassen, daß Jeder sie erkennt, so ist kein Mittel mehr dagegen zu finden.This it happens in affairs of state, for when the evils that arise have been foreseen ( which it is only given to a wise man to see ), they can be quickly redressed, but when, through not having been foreseen, they have been permitted to grow in a way that every one can see them, there is no longer a remedy.OP527833
Ich sage: selbst ihre ungewöhnliche Dichtigkeit verhinderte uns nicht, dies wahrzunehmen dennoch erblickten wir keinen Schimmer vom Mond oder von den Sternen ebensowenig aber einen Blitzstrahl.I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this? yet we had no glimpse of the moon or stars, nor was there any flashing forth of the lightning.OP562999
Ich sehe schlechterdings keine Möglichkeit.I don 't even see a possibility...OP571490
» Ach, ich bitte dringend, macht euch doch um mich keine Sorge! « antwortete Anna und blickte dabei ihre Schwägerin forschend an, um zu ersehen, ob eine Aussöhnung stattgefunden habe oder nicht.' Oh, please don 't trouble about me, ' said Anna, scrutinizing Dolly 's face and trying to discover whether a reconciliation had taken place.OP605919
Er erinnerte sich, wie ihm an Tyndall mißfallen hatte, daß er so selbstgefällig von seiner Geschicklichkeit im Experimentieren spreche und keiner philosophischen Anschauung fähig sei.And suddenly the joyous thought came uppermost: ' In two years ' time I shall have two Dutch cows in my herd and Pava herself may still be alive; there will be twelve cows by Berkut, and these three to crown all splendid?!'OP617999
Dafür aber trat ihr im Traume, wo sie über ihre Gedanken keine Gewalt hatte, ihre Lage in ihrer ganzen häßlichen Nacktheit vor die Seele.But in her dreams, when she had no control over her thoughts, her position appeared to her in all its shocking nakedness.OP648472
» Mit der Zahlung wird es keine Schwierigkeit haben.' There won 't be any difficulty about the money.OP658501
» Entschuldige, aber auf diese Weise ist keine Auseinandersetzung möglich «, bemerkte er.' Wait a moment! One can 't reason that way, you know, ' he remarked; but Constantine, wishing to justify the failing of which he was aware in himself ( his indifference to the general welfare ), continued:OP702467
Aber lebenslänglich wird dir das keine Befriedigung gewähren.But you will not remain satisfied for long.OP739139
Aber einerlei; verstecken kann ich mich jetzt nicht, sagte er zu sich, und in der schon von kleinauf ihm geläufigen Haltung eines Mannes, der keinen Anlaß hat, sich zu schämen, stieg er aus dem Schlitten und ging zur Haustür.But no matter! I cannot hide, ' he thought; and with the manner; habitual to him since childhood, of one who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door.OP765197
Erstens war ihm tags zuvor, als er Alexei Alexandrowitsch auf der Straße getroffen hatte, dessen kühles, trockenes Benehmen ihm gegenüber aufgefallen; und wenn er diesen Gesichtsausdruck Alexei Alexandrowitschs sowie den Umstand, daß dieser ihn nicht besucht und ihm von seiner Anwesenheit keine Mitteilung gemacht hatte, mit den Gerüchten zusammenhielt, die ihm über Anna und Wronski zu Ohren gekommen waren, so mußte er auf die Vermutung kommen, daß dort zwischen Mann und Frau nicht alles in Ordnung sei.From the fact that when he had met Karenin in the street the previous day the latter had treated him with cold stiffness, and had not called or even informed them of his arrival? from this, added to the rumour about Anna and Vronsky that had reached him, Oblonsky concluded that all was not as it should be between the husband and wife.OP775163
Er wußte, daß es zwischen ihm und ihr keine Geheimnisse geben könne und dürfe, und war daher zu der bestimmten Überzeugung gelangt, daß es seine Pflicht sei, dies zu tun; aber er war sich nicht darüber klargeworden, wie dies wirken könne, und hatte sich nicht in ihre Seele hineinversetzt.He knew that between him and her there could and should be nothing secret, and therefore he decided that it was his duty, but he had not considered how the confession might affect her: he had not put himself in her place.OP793856
Aber auf den Geistlichen machten Ljewins Worte anscheinend keinen besonderen Eindruck.But they seemed to have no effect on the priest.OP811479
Von dem Augenblick an, wo Alexei Alexandrowitsch aus den Unterredungen mit Betsy und mit Stepan Arkadjewitsch ersehen hatte, daß man weiter nichts von ihm verlange, als daß er seine Frau in Ruhe lassen und sie nicht mit seiner Gegenwart belästigen möge und daß seine Frau dies selbst wünsche, seitdem fühlte er sich so rat- und fassungslos, daß er zu keinem eigenen Entschluß fähig war und selbst nicht wußte, was er nun eigentlich wollte.FROM THE MOMENT THAT KARENIN UNDERSTOOD from his conversations with Betsy and Oblonsky that all that was asked of him was that he should leave his wife in peace and not trouble her with his presence and that his wife herself wished this, he felt so lost that he could decide nothing for himself, did not know what he now wanted, and having placed himself in the hands of those who with so much pleasure busied themselves with his affairs, he consented to everything.OP848339
Und es schien ihm jetzt, daß es unter den Glaubenssätzen der Kirche keinen einzigen gebe, der dem wichtigsten Stücke widerstritte: dem Glauben an Gott, dem Glauben an das Gute als einzige Bestimmung des Menschen.And it now seemed to him that there was not one of the dogmas of the Church which could disturb the principal thing faith? in God, in goodness, as the sole vocation of man.OP1010525
Durchaus kein großer, glänzender Einfall.Nothing less than a great, magnificent inspiration.OP1024305
Aber 's hat doch nie jemand was Verdächtiges im Beinhaus gesehn -- nur 'n bißchen blaues Licht im Fenster -- keine Geister."" Well, that 's mostly because they don 't like to go where a man 's been murdered, anyway--but nothing 's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."OP1079955
Richter Thatcher schickte hoffnungsvolle Botschaften aus der Höhle, aber sie brachten keine rechte Erleichterung.Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer.OP1091551
,,Der alte Jones wollt ' der Gesellschaft heut abend 'ne große Sache erzählen, aber ich hört 's ihn heut morgen Tante Polly als großes Geheimnis anvertraun, denk ' aber, 's ist kein großes Geheimnis mehr." Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it 's not much of a secret now.OP1101129