Filz meaning and definition in german
filz meaning and definition in german
Example
Mein Körper ist müd und wund ist mein Fuß, Weit ist der Weg, den ich wandern muß, Bald wird es Nacht, und den Weg ich nicht find '," My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the way, and the mountains are wild; Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child.OP8036
Und wenn ich nun strauchle am Waldesrand Oder ins Meer versink, wo mich führt keine Hand ', So weiß ich doch, daß den Vater ich find ',Ev 'n should I fall o 'er the broken bridge passing, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, Still will my Father, with promise and blessing, Take to His bosom the poor orphan child.OP8149
Es ist doch besser, wenn ich es ihr sage. Geh an meinen Toilettekasten, öffne ihn und nimm den Brief heraus, denn du dort finden wirst. «Eternity is before me: I had better tell her.--Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there."OP126259
Und dann blickte ich auf meine Liebe: jene Empfindung, die meinem Herrn gehörte, die er geweckt hatte; sie lebte in meinem Herzen wie ein krankes Kind in einer kalten, harten Wiege; Angst und Krankheit hatten sie erfaßt; sie durfte Mr. Rochesters Arm nicht mehr suchen sie konnte nicht mehr Lebenswärme an seiner Brust finden.I looked at my love: that feeling which was my master 's--which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester 's arms--it could not derive warmth from his breast.OP158448
Von diesem Augenblick an änderte sich mein Gemütszustand; die Fesseln lösten sich und fielen ab von jeder Fähigkeit und ließen von der Gefangenschaft nichts zurück als die qualvoll schmerzhafte Empfindlichkeit, welche allein die Zeit zu heilen vermag.From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness--which time only can heal.OP195154
Als wenn ich nicht von allem Anfang an gehofft hätte, in ihm einen Bruder zu finden, und ihn stets als solchen betrachtet hätte! «He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such."OP224609
Der Leser war überzeugt, daß sein Name bereits in dem Lebensbuche des Lammes geschrieben stehe, und er sehnte sich nach der Stunde, wo er Einlaß finden würde in die Thore der Stadt, in welche die Könige auf Erden ihre Heiligkeit bringen, die keiner Sonne noch des Mondes bedarf, daß sie in ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie und ihre Leuchte ist das Lamm.The reader believed his name was already written in the Lamb 's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.OP225495
Er streckte die rechte Hand aus, ( den verstümmelten linken Arm hielt er in der Brusttasche verborgen ) es war als wünsche er aus der Berührung zu erkennen, was in seiner nächsten Umgebung sei, aber auch hier fand er nur leeren Raum, denn die Baumreihen fingen erst mehrere Ellen weiter fort an.He stretched his right hand ( the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom ); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.OP233405
Ich finde Sie hier einsam und traurig: ich werde Ihre Gesellschafterin sein.I find you lonely: I will be your companion--to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.OP235265
Lange schon war die Überzeugung in mir wach geworden, daß du tot sein müssest, da ich dich nirgend finden konnte.I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.OP241610
Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ' and what is the use of a book, ' thought Alice ' without pictures or conversation?'OP244896
Zwei fing mit leiser Stimme an: » Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein roter Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen.Two began in a low voice, ' Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.OP264019
Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. » Es nützt nichts mit ihr zu reden, « dachte sie, » bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins. « Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte.' It 's no use speaking to it, ' she thought, ' till its ears have come, or at least one of them. ' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.OP265789
Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. » Wenn ich Herzogin bin, « sagte sie für sich ( doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone ), » will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. ' When I 'm a Duchess, ' she said to herself, ( not in a very hopeful tone though ), ' I won 't have any pepper in my kitchen at all.OP266855
Schließlich fing er an zu reden.At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business.OP318910
Aber als der Brief fertig war, fiel ihr ein, daß sie doch seine Adresse gar nicht wußte.But when the letter was finished, as she did not know Leon 's address, she was puzzled.OP371749
Er schrie, weinte und fiel in Ohnmacht.He cried aloud, wept, fainted, but she did not return.OP401362
Das Gegentheil findet statt bei Reichen, die so regiert werden, wie Frankreich, in die es leicht ist einzudringen, sobald man einen von den hohen Reichsbeamten gewonnen hat, unter denen sich immer Unzufriedne und Neuerungssüchtige finden.The contrary happens in kingdoms governed like that of France, because one can easily enter there by gaining over some baron of the kingdom, for one always finds malcontents and such as desire a change.OP529810
Es findet sich aber nicht leicht ein so verständiger Mann, nach dem er sich zu richten vermöchte; theils weil er nicht gegen seine natürliche Neigung handeln kann; theils weil derjenige, dem es auf einem gewissen Wege bis dahin gelungen ist, sich nicht überzeugen kann, daß es gut sei, denselben nunmehr zu verlassen.But a man is not often found sufficiently circumspect to know how to accommodate himself to the change, both because he cannot deviate from what nature inclines him to do, and also because, having always prospered by acting in one way, he cannot be persuaded that it is well to leave it; and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.OP555350
Um vier Uhr stieg Ljewin, der sein Herz heftig klopfen fühlte, am Zoologischen Garten aus der Droschke und ging auf einem Fußweg zur Rodelbahn und zur Eisbahn; er wußte zuverlässig, daß er Kitty dort finden werde, da er den Schtscherbazkischen Wagen beim Eingangstor gesehen hatte.AT FOUR O 'CLOCK THAT AFTERNOON LEVIN, CONSCIOUS that his heart was beating rapidly, got out of the hired sledge at the Zoological Gardens and went down the path leading to the ice-hills and skating lake, sure of finding Kitty there, for he had noticed the Shcherbatskys ' carriage at the entrance. It was a clear frosty day.OP579633
Anna fingerte am Präsentierbrett umher und schob es dann von sich weg.Anna took hold of the tray, but then pushed it aside.OP601835
Er wußte sehr wohl, daß in den Augen dieser Leute zwar die Rolle dessen, der, ohne Erhörung zu finden, ein Mädchen oder eine alleinstehende Frau liebt, lächerlich sein konnte, daß aber die Rolle eines Mannes, der sich um eine verheiratete Frau bemüht und alles, selbst sein Leben, daransetzt, sie zum Ehebruch zu verleiten, daß diese Rolle in den Augen jener Leute etwas Schönes, Großartiges hatte und nie lächerlich werden konnte.He knew very well that in their eyes, the role of the disappointed lover of a maiden or of any single woman might be ridiculous; but the role of a man who was pursuing a married woman, and who made it the purpose of his life at all cost to draw her into adultery, was one which had in it something beautiful and dignified and could never be ridiculous; so it was with a proud, glad smile lurking under his moustache that he put down the opera-glasses and looked at his cousin.OP636317
Aber Ljewin, der ein sehr finsteres Gesicht machte, tat, als bemerke er seine Hand gar nicht, und nahm die Schnepfen aus der Jagdtasche. » Ah, Sie haben sich am Weidwerk vergnügt?But Levin, frowning, pretended not to see the hand, and began taking the snipe out of the game-bag. ' You have been pleased to amuse yourself with shooting?OP658209
Ich kann dadurch nicht unglücklich werden, daß ein verachtenswertes Weib ein Verbrechen begangen hat; es kommt nur darauf an, den besten Ausweg aus der schwierigen Lage zu finden, in die sie mich versetzt hat.' I ought not to be unhappy because a despicable woman has committed a crime, but I must find the best way out of this painful situation in which she has placed me. And find it I will, ' said he to himself, frowning more and more.OP721180
Ich habe früher ebenso gedacht; aber nun lebe ich so ganz einfach dahin und finde, daß es nicht lohnt, lediglich für den Ehrgeiz zu leben «, entgegnete Wronski.I used to think the same, yet here I am living and find that it is not worth while living for that alone, ' said Vronsky.OP738988
» Ach, was habe ich angerichtet! « rief er, fiel vor ihr auf die Knie und bedeckte ihre Hände mit Küssen.' Oh, what have I done! ' he exclaimed, and kneeling before her he began kissing her hands.OP814534
Wo mag sie nur geblieben sein? Er ging wieder in das Zimmer, in dem seine Frau war, und fragte, ohne sie anzusehen, mit finsterem Gesicht sein ältestes Töchterchen, wo das Blatt Papier sei, das er ihnen gegeben habe.Where is it? ' He went back to his wife, and frowning, without looking at her, asked his eldest little girl where the paper was that he had given them.OP827385
Warum stößt er mich von sich zurück, warum hat er mich nicht lieb? fragte er sich betrübt und konnte darauf keine Antwort finden.Why does he repulse me? Why does he not love me? ' he asked himself sadly, and could find no answer.OP858051
Er stand vor ihr mit finster zusammengezogenen Brauen, unter denen die Augen schrecklich hervorfunkelten, und preßte die starken Hände gegen seine Brust, als müßte er alle seine Kräfte anstrengen, um sich zurückzuhalten.He stood before her, his eyes glittering terribly under his frowning brows, and pressed his powerful arms to his breast, as if trying with all his might to restrain himself.OP885308
Ob nun deswegen, weil sein ganzes Wesen Ljewin gefiel, oder deswegen, weil Ljewin, um seine gestrige Sünde wiedergutzumachen, bestrebt war, an ihm alles gut zu finden: genug, das Zusammensein mit ihm machte Ljewin Vergnügen.Whether it was that Veslovsky 's nature was congenial to him, or that, to expiate his sin of yesterday, he tried to see only what was good in him, Levin liked Veslovsky 's company.OP887859
Und wie weiß und schön auch ihre nackten Arme sein mögen, wie reizvoll ihre ganze üppige Gestalt, ihr erglühendes Gesicht, das aus diesem schwarzen Haarwuchs herausschaut: er wird immer noch etwas Besseres finden, wie mein abscheulicher, armer, lieber Mann immer sucht und findet.And however white and shapely her bare arms may be, however beautiful her full figure and her flushed face surrounded by that black hair? he will find others still more beautiful, as my horrid, pitiable and dear husband looks for and finds them!'OP921191
Unmittelbar vor der Tür des Kinderzimmers fiel ihm ein, was das gewesen war, was er vor sich selbst verborgen hatte.Just as he was entering the nursery he remembered what it was he had hidden from himself.OP1018347
Sobald das Interesse an der Kunst zu schwinden begann, fingen sie an, sich was zu erzählen.When the interest in art began to wane, the two fell to talking.OP1039568
,,Aber, wie ich sagte, " fing Tante Polly wieder an,,,er war nicht _schlecht_, nur -- wie soll ich sagen -- gerissen!" But as I was saying, " said Aunt Polly, " he warn 't _ bad _, so to say--only misch _ ee _ vous.OP1057524
In dem Augenblick fiel ein Schatten aufs Papier, und Tom kam ins Zimmer gerannt und gewahrte ein Eckchen der Abbildung.At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.OP1069595
Mit der übrigen Gesellschaft trieben sie sich durch die finsteren Gänge, die bekannten Wunder der Höhle betrachtend -- mit hochtrabenden Bezeichnungen wie,,Gesellschaftszimmer ",,,Kathedrale ",,,Aladins Palast " usw. ausgestattete Wunder.They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as " The Drawing-Room, " " The Cathedral, " " Aladdin 's Palace, " and so on.OP1092290
,,Tom, wenn wir 'n Seil finden, können wir famos durchbrennen, " sagte Huck,,,die Fenster sind nicht hoch!"HUCK said: " Tom, we can slope, if we can find a rope. The window ain 't high from the ground."OP1100888