die

Elbe meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Proper noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Elbe)
  1. the Elbe
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Alternative form of Elb elf.
derived terms open, top meaning

Example

Man hatte Achtung vor Eliza, die doch so eigensinnig und selbstsüchtig war.Eliza, who was headstrong and selfish, was respected.OP4236
Bessie war zum Frühstück hinuntergegangen; meine Cousinen waren noch nicht zu ihrer Mama gerufen worden; Eliza zog gerade ihren warmen Gartenmantel an und setzte ihren Hut auf, um hinunterzugehen und ihr Geflügel zu füttern eine Beschäftigung, welche sie sehr liebte und ebensoviel Vergnügen machte es ihr, der Haushälterin ihre Eier zu verkaufen und das Geld, welches sie auf solche Weise erlangte, zusammen zu sparen.It was the fifteenth of January, about nine o 'clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.OP11961
Sie hatte viel Sinn für den Handel und einen ausgesprochenen Hang zur Sparsamkeit; dies zeigte sich nicht allein im Verkaufen von Hühnern und Eiern, sondern auch in scharfem Handeln mit dem Gärtner um Blumenpflanzen, Samen und junge Schößlinge; dieser Funktionär hatte von Mrs. Reed den strengen Befehl erhalten, der jungen Herrin alle Produkte ihres kleinen Gartens, welche sie etwa zu verkaufen wünschte, abzukaufen und Eliza würde jedes einzelne Haar von ihrem Kopfe verkauft haben, wenn sie einen namhaften Profit dabei erzielt hätte!She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.OP12087
Ich erklärte ihr, daß ich keine Eltern habe.I explained to her that I had no parents.OP19552
Und hinauf gestellt wurde ich, von wem weiß ich nicht; ich war nicht in der Verfassung, die begleitenden, näheren Umstände wahrzunehmen; ich fühlte nur, daß ich ungefähr bis zur Höhe von Mr. Brocklehursts Nase emporgehißt wurde, daß er kaum eine Elle lang von mir entfernt stand und daß unter mir eine Wolke von silbergrauen Federn, dunkelrotem Seidenpelze und orangegelben Kleidern durcheinander wogte.And I was placed there, by whom I don 't know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst 's nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.OP31721
Ich bildete mir ein, daß ich nur meinen Verlust betrauere und daran dächte, ihn zu ersetzen; als ich aber den Schluß meiner Reflexionen zog und aufsah und fand, daß der Nachmittag hingegangen und der Abend weit vorgeschritten sei, da dämmerte eine andere Entdeckung vor mir auf: ich fühlte, daß ich in der Zwischenzeit einen transformierenden Prozeß durchgemacht habe; daß mein Gemüt abgestreift habe alles, was es von Miß Temple erborgt hatte oder vielmehr, daß sie die reine Atmosphäre, welche ich in ihrer Nähe eingeatmet hatte, mit sich genommen habe, und daß ich jetzt in meinem eigenen natürlichen Element zurückgeblieben sei.I imagined myself only to be regretting my loss, and thinking how to repair it; but when my reflections were concluded, and I looked up and found that the afternoon was gone, and evening far advanced, another discovery dawned on me, namely, that in the interval I had undergone a transforming process; that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple--or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity--and that now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions.OP41554
Wer sind Ihre Eltern? « » Ich habe keine. «Who are your parents?"OP62125
Eliza vermochte nicht mich zu demütigen, Georgina konnte mich nicht aus meinem Gleichmut bringen.A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it once possessed: as I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one and the semi- sarcastic attentions of the other--Eliza did not mortify, nor Georgiana ruffle me.OP120654
Eliza nahm von der Indolenz und den Klagen ihrer Schwester nicht mehr Notiz, als wenn solch ein murmelndes, stöhnendes, träges Geschöpf gar nicht in ihrer Nähe gewesen wäre.Eliza generally took no more notice of her sister 's indolence and complaints than if no such murmuring, lounging object had been before her.OP124426
Und ich entgegnete: » Auch Sie sind nicht ohne Einsicht und Verstand, Cousine Eliza; aber was Sie davon besitzen wird wahrscheinlich binnen Jahresfrist in einem französischen Kloster eingemauert sein.I then returned: " You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent.OP128168
» Und dann werden Sie mich nicht mehr kennen, Sir; und ich werde Ihre alte Jane Eyre nicht mehr sein, sondern ein Affe in einer Harlequinsjacke eine Elster in geborgten Federn." And then you won 't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin 's jacket--a jay in borrowed plumes.OP137906
Er fuhr aber fort, mich stets mit dem Glockenschlage sieben holen zu lassen, obgleich er jetzt, wenn ich vor ihm erschien, niemals mehr so honigsüße Warte hatte, wie » Liebling « und » Engel «; die besten Worte, welche er jetzt für mich in Gebrauch nahm, waren » ärgerliche Drahtpuppe «, » boshafte Elfe «, » Gespenst «, » Wechselbalg « u.s.w. u.s.w.He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as " love " and " darling " on his lips: the best words at my service were " provoking puppet, " " malicious elf, " " sprite, " " changeling, " & c.OP145942
» Du weißt, daß ich ein Elender, ein Schurke bin, Jane? « fragte er nach einer Weile traurig." You know I am a scoundrel, Jane? " ere long he inquired wistfully--wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.OP159853
Obgleich er so still dasaß, entdeckte ich doch Züge um seinen Mund, seine Stirn, seine Nase, welche meiner Wahrnehmung nach auf ruhelose, ungestüme, harte und heftige Elemente schließen ließen.Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager.OP186166
Die Luft des Moors, die Freiheit des eigenen Heims, die Morgenröte des Glücks, der Unabhängigkeit: dies alles wirkte auf Diana und Mary wie ein belebendes Elixier; sie waren heiter vom Morgen bis zum Mittag, vom Mittag bis zum Abend.The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary 's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night.OP212767
Aber so glücklich kann ich nicht werden nach all meinem Elend.These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.OP234718
» Es waren einmal drei kleine Schwestern, « fing das Murmelthier eilig an, » die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen - «' Once upon a time there were three little sisters, ' the Dormouse began in a great hurry; ' and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'OP262701
Der Pfarrer seines Heimatdorfes hatte ihm kaum ein bißchen Latein beigebracht, und aus Sparsamkeit war er von seinen Eltern so spät wie nur möglich auf das Gymnasium geschickt worden.It was the cure of his village who had taught him his first Latin; his parents, from motives of economy, having sent him to school as late as possible.OP278294
Es war ihr doch niemals vergönnt, in einem Gesellschaftskleid mit kurzen Ärmeln auf einem Konzertflügel vor einer großen Zuhörerschaft vorzutragen, ihre flinken Finger über die Elfenbeintasten hinstürmen zu lassen und das Murmeln der Verzückung um sich zu hören wie das Rauschen des Zephirs.Since she could never, in a velvet gown with short sleeves, striking with her light fingers the ivory keys of an Erard at a concert, feel the murmur of ecstasy envelop her like a breeze, it was not worth while boring herself with practicing.OP302447
Er sank in seinen Schreibsessel, stützte sich mit den Ellbogen auf den Tisch und weinte -- unter dem phrenologischen Schädel.Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.OP326980
» Ich wollte nur dem Dicken entgehen, wissen Sie, dem Apotheker! « Sie versetzte ihm eins mit dem Ellbogen." It 's only to get away from that fat fellow, you know, the druggist. " She pressed his elbow.OP330891
Er war derartig überladen, daß man nichts von ihm sah als seine Holzpantoffeln und seine Ellbogen.He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms.OP332169
Man saß so eng aneinander, daß man für die Ellenbogen gar keine Freiheit hatte, und die schmalen Bretter, die als Bänke dienten, drohten unter der Last der Gäste zusammenzubrechen.The feast was long, noisy, ill served; the guests were so crowded that they could hardly move their elbows; and the narrow planks used for forms almost broke down under their weight.OP337173
Das Glas in beiden Händen, rannte er bei jedem Schritte, den er tat, jemanden mit den Ellenbogen an.He had great difficulty in getting back to his seat, for his elbows were jerked at every step because of the glass he held in his hands, and he even spilt three-fourths on the shoulders of a Rouen lady in short sleeves, who feeling the cold liquid running down to her loins, uttered cries like a peacock, as if she were being assassinated. Her husband, who was a millowner, railed at the clumsy fellow, and while she was with her handkerchief wiping up the stains from her handsome cherry-coloured taffeta gown, he angrily muttered about indemnity, costs, reimbursement. At last Charles reached his wife, saying to her, quite out of breath?OP367432
Er heulte durch die Nacht, ein Klagelied von namenlosem Elend.Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud. His voice, feeble at first and quavering, grew sharp; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress; and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma. It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip. The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell. Then the passengers in the " Hirondelle " ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour 's shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage; and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people. Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.OP382540
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.The first two were travelling in a tram that went across K. ' s route, but Kaminer sat on the terrace of a café and leant curiously over the wall as K. came over.OP429362
Auf ihre Bitten zeigte er ihr eine Photographie Elsas, zusammengekrümmt auf seinem Schoß, studierte sie das Bild.Leni insisted he show her a photograph of Elsa, and then, hunched on his lap, studied the picture closely.OP457859
Das Mädchen, ein kaum dreizehnjähriges, etwas buckliges Mädchen, stieß ihn darauf mit dem Ellbogen an und sah von der Seite zu ihm auf.The girl, hardly thirteen years old and somewhat hunchbacked, jabbed him with her elbow and looked at him sideways.OP469369
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen.I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don 't see why your parents should not also learn of it.OP507155
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.That was something his parents did not understand very well; over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future.OP509438
Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor 's room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears. Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated; Gregor 's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor 's room to his sister; from her left, Gregor 's sister screamed at her that she was never to clean Gregor 's room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.OP519954
Karl der Siebente, Vater Ludwig des Elften, erkannte, nachdem er Frankreich von den Engländern befreit hatte, die Nothwendigkeit eigner Waffen, und errichtete in seinem Lande die Gensd armes und das Fußvolk.Charles the Seventh, the father of King Louis the Eleventh, having by good fortune and valour liberated France from the English, recognized the necessity of being armed with forces of his own, and he established in his kingdom ordinances concerning men-at-arms and infantry.OP541856
Die französische Sitte, bei der die Eltern über das Schicksal der Kinder entscheiden, hatte in Rußland keinen Eingang gefunden und wurde so gut wie allgemein verworfen.The French way, of parents deciding a daughter 's fate, was not accepted, and was even condemned.OP589332
» Als die Elektrizität entdeckt wurde «, unterbrach ihn Ljewin erregt, » wurde zunächst nur ihre äußere Erscheinungsform entdeckt; welches der Ursprung der Elektrizität sei und welche Wirkungen sie hervorbringe, das blieb unbekannt, und Jahrhunderte vergingen, ehe man daran dachte, sie praktisch zu verwenden.' When electricity was first discovered, ' Levin hurriedly interrupted, ' only the phenomena were observed, their cause and its effects were unknown. Centuries passed before any one thought of applying it.OP593837
» Mach mich mit deinen neuen Freunden bekannt! « sagte er zu seiner Tochter und drückte dabei mit dem Ellbogen ihren Arm. » Ich habe sogar dieses garstige Soden liebgewonnen, weil es dich wieder so zurechtgebracht hat.' Introduce me, introduce me to your new friends, ' he said to his daughter, pressing her arm with his elbow. ' I have even taken a liking to your nasty Soden because it has done you so much good.OP692047
Die Ellbogen auf den Tisch stützend, neigte er den Kopf zur Seite, dachte etwa eine Minute lang nach und begann dann zu schreiben, ohne auch nur eine Sekunde innezuhalten.With his elbow on the table and his head bent to one side he sat and thought for a minute, and then wrote without an instant 's pause.OP723539
Er bleibt der recht Handelnde; aber mich, die ich ins Elend geraten bin, stößt er noch schlimmer, noch tiefer ins Verderben hinein... » Sie werden sich selbst sagen können, was Sie und Ihren Sohn erwartet «, an diese Worte seines Briefes mußte sie denken. Das ist eine Drohung, mir den Sohn wegzunehmen, und wahrscheinlich ist das nach ihrem törichten Gesetze möglich.He will be in the right, but as for me who am already disgraced he will disgrace me more and more! ' - " You can yourself foresee what awaits you and your son! " - '? she repeated the words of the letter. ' That is a threat that he will take my son from me, and probably their stupid laws will permit it.OP728854
Ljewin, mit dem Ellbogen auf die Brüstung gestützt, sah und hörte.Levin, leaning over the balustrade, looked on and listened.OP934074
Lange saß er, die Ellbogen auf die Knie gestemmt, das Kinn in der Hand, und dachte nach.He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.OP1041176
Er wußte nicht, daß Sid wachte und des öfteren die Bandage lockerte und dann, auf den Ellbogen gestützt, eine gute Weile lauerte, dann wieder alles in Ordnung brachte und sich hinlegte.He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.OP1049647