Code meaning and definition in german
Example
Ehe noch die Glocke ertönte, welche die ganze Schule weckte, hatte ich meine Annonce geschrieben, couvertiert und adressiert; sie lautete folgendermaßen:With earliest day, I was up: I had my advertisement written, enclosed, and directed before the bell rang to rouse the school; it ran thus: -- OP42878
» N'est-ce pas, Monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? « 2" N 'est-ce pas, monsieur, qu 'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?"OP61518
Adele fragte mich, ob ich glaube, daß der petit coffre endlich angekommen sei; denn durch irgend einen Irrtum hatte seine Ankunft sich bis jetzt verzögert.I brushed Adele 's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch--all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement--we descended, Adele wondering whether the _ petit coffre _ was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed.OP65615
» Und merke es dir, « fuhr er fort, » quäle mich nicht mit den Details des anatomischen Prozesses oder irgend einer Bemerkung über die Zustände der Eingeweide; führe deine Operation unter Stillschweigen aus tiens-toi tranquille, mon enfant; comprends-tu? « 2" And mind, " he continued, " don 't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?"OP65784
» Gerade so! « lautete die Antwort, und comme cela lockte sie mir auch das englische Gold aus meinen brittischen Hosentaschen." Pre-cise-ly! " was the answer; " and, ' comme cela, ' she charmed my English gold out of my British breeches ' pocket.OP71734
» Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises! « 1" Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!"OP80832
» Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises! « 1" Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!"OP80845
» Chez maman, « sagte sie, » quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon at à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'était si amusant: comme cela on apprend.«2" Chez maman, " said she, " quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et a leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c 'etait si amusant: comme cela on apprend."OP86262
» Chez maman, « sagte sie, » quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon at à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'était si amusant: comme cela on apprend.«2" Chez maman, " said she, " quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et a leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c 'etait si amusant: comme cela on apprend."OP86273
Sie müssen wissen, daß ich die Korsaren vergöttere, und deshalb müssen Sie das Lied con spirito singen. «Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _ con spirito _."OP93245
Und ich konnte dies Gefühl jetzt doch nicht in mir ersticken, nur weil ich fand, daß er gänzlich aufgehört hatte, meine Gegenwart zu bemerken weil ich stundenlang in seiner Nähe weilen konnte, ohne daß er auch nur ein einzigesmal einen Blick zu mir herübersandte weil ich sah, wie seine ganze Aufmerksamkeit sich auf eine schöne und vornehme Dame concentrierte, die mich nicht einmal für würdig hielt, den Saum ihres Gewandes zu berühren, wenn sie stolz an mir vorüberrauschte; die ihr dunkles, herrschsüchtig gebieterisches Auge sofort von mir abwandte, wenn ein Blick aus demselben mich zufällig traf, als ob ich ein Gegenstand sei, der zu gering, zu unbedeutend für die Betrachtung eines so hochstehenden Wesens.I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me--because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction--because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation.OP96091
Durch die Vermittelung des Gesandten Sam wurden Unterhandlungen eröffnet, und nach vielem Hin- und Herlaufen wurde der strengen Sybille endlich die Erlaubnis abgerungen, daß die drei jungen Damen ihr in corpore ihre Aufwartung machen durften.A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam 's calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.OP101402
» Ich möchte eine Cigarre rauchen, Jane, oder eine Prise Tabak nehmen, um mich für alles dies zu trösten pour me donner une contenance wie Adele sagen würde; und unglücklicherweise habe ich meine Cigarrentasche und meine Tabaksdose vergessen." I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, ' pour me donner une contenance, ' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.OP144418
Als Mr. Rochester diesen Namen hörte, knirschte er mit den Zähnen; ein starkes convulsivisches Zittern machte seinen ganzen Körper erbeben; er hielt mich so fest an sich gedrückt, daß ich das krampfhafte Beben der Wut und der Verzweiflung, das seine ganze Gestalt durchfuhr, mit empfinden mußte.Mr. Rochester, on hearing the name, set his teeth; he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver; near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame.OP155123
» Ach, sa compagne3 rief mich an, und da suchte ich ihn zu beruhigen; er ist sehr krank und war mit seinem Arzte unzufrieden.' Well, you see, his companion called me, and I tried to soothe him; he is very ill and was dissatisfied with his doctor.OP686618
Beim Tee, der ihnen auf einem Tischchen in den kühlen kleinen Salon gebracht wurde, entspann sich wirklich zwischen den beiden Damen a cosy chat, wie es die Fürstin Twerskaja für die Zeit bis zur Ankunft der Gäste versprochen hatte.Over their tea, which was brought them in the cool little drawing-room, the two women really had before the arrival of the visitors the cosy chat the Princess Tverskaya had promised Anna.OP731592
» Beleidigen kann man einen ehrlichen Mann und eine ehrliche Frau; aber wenn man zu einem Diebe sagt, daß er ein Dieb ist, so ist das lediglich la constatation d'un fait1. «' It is possible to insult an honest man or an honest woman, but to tell a thief that he is a thief is only la constatation d 'un fait. ' [ The statement of a fact. ] OP769505
» J'ai forcé la consigne«1, sagte sie, indem sie schnellen Schrittes auf ihn zutrat; die Erregung und die rasche Bewegung benahmen ihr beinahe den Atem. » Ich habe alles gehört, Alexei Alexandrowitsch, mein Freund «, fuhr sie fort, drückte ihm mit ihren beiden Händen die Hand und blickte ihm mit ihren schönen, schwärmerischen Augen ins Gesicht.' I have heard everything. Alexis Alexandrovich, my dear friend! ' she continued, firmly clasping his hand in both hers and gazing with her beautiful dreamy eyes into his.OP850062
Jaschwin n'est pas compromettant1, und die Prinzessin Warwara ist in keiner Hinsicht schlechter als andere Frauen.Yashvin n 'est pas compromettant, [ Yashvin 's society is not compromising. ] and Princess Barbara is no worse than other people.OP869348
» Warum gehst du denn nicht faire la cour à Madame Karénine1? « fügte sie hinzu, als die Prinzessin Sorokina zur Seite getreten war. » Elle fait sensation.' Why don 't you faire la cour à Madame Karenine? ' [ Pay court ] she added, when the Princess Sorokina had stepped aside. ' Elle fait sensation.OP872045
» Bon appétit, bonne conscience! « 1 sagte Wasenka, der wieder ganz vergnügt geworden war, mit einem französischen Scherzworte und fügte, da er gerade sein zweites Hühnchen verzehrte, hinzu: » Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes.2 Na, aber jetzt hat es mit unserem Pech ein Ende; von nun an wird alles glücklich vonstatten gehen.Ce poulet va tomber jusqu 'au fond de mes bottes, ' [ A good appetite! a good conscience! This chicken will go down to the bottom of my boots. ] remarked Vasenka, who had brightened up again, repeating a French saying while he finished a second chicken.OP889567
Ça ne tire pas à conséquence.4 Meiner Frau geschieht dadurch kein Schade, und mir macht es Vergnügen.Ça ne tire pas à consequence! " [ It 's of no consequence. ] OP894709
Il fait la cour à une jeune et jolie femme2, und ein Ehemann, der die Ansicht dieser Gesellschaftskreise teilt, kann sich dadurch nur geschmeichelt fühlen. «Il fait la cour à une jeune et jolie femme, [ He pays court to a young and pretty woman. ] and a Society husband should be merely flattered by it.'OP900956
Er hat nach dem Tee geradezu zu mir gesagt: je crois que Weslowski fait un petit brin de cour à Kitty.3 «He told me frankly after tea: " Je crois que Veslovsky fait un petit brin de cour à Kitty! " [ I believe Veslovsky is courting Kitty a wee bit. ] OP901032
Ob nun Ljewins Gesicht irgendwelchen besonderen Ausdruck trug oder ob Wasenka selbst das Gefühl hatte, daß ce petit brin de cour4, den er angefangen hatte, in dieser Familie denn doch nicht recht angebracht sei, jedenfalls geriet er bei Ljewins Eintritt in eine gewisse Verlegenheit, soweit das bei einem gewandten Lebemann eben möglich ist.Whether there was something unusual in Levin 's face, or whether Vasenka himself felt that ' le petit brin de cour ' which he had started was out of place in this family, he was embarrassed ( as far as is permissible to a man in Society ) by Levin 's entry.OP901428
Und dann, c'est un intérieur si joli, si comme il faut.Tout-à-fait à l 'anglaise. On se réunit le matin au breakfast et puis on se sépare.OP911521
» C'est devenu tellement commun, les écoles«5, erwiderte Wronski. » Sie verstehen: natürlich baue ich das Krankenhaus nicht von diesem Gesichtspunkte aus, sondern einfach, weil ich mich einmal dafür begeistert habe.' C 'est devenu tellement commun, les écoles, ' [ Schools have become so common. ] answered Vronsky. ' Of course that 's not the reason, but I...OP912576
Wie kommen Sie denn eigentlich in unser Gouvernement? « fragte er. » Sie sind wohl hergekommen, um bei unserm coup d'état1 mitzuwirken? « fügte er hinzu; er sprach die französischen Worte ohne Unsicherheit, aber schlecht aus. » Ganz Rußland hat sich hier zusammengefunden: selbst Kammerherren und womöglich sogar Minister. « Er wies auf die stattliche Gestalt Stepan Arkadjewitschs in weißen Hosen und der Kammerherrenuniform, der gerade mit einem General zusammen ging.' All Russia has assembled here: Chamberlains and almost Ministers. ' He pointed to the portly figure of Oblonsky in his Chamberlain 's uniform with white trousers, walking beside a General.OP930837
Der Gouvernements-Adelsmarschall ist unser Gegner, aber du bist mit ihm ami cochon1 und bittest ihn zu kandidieren.The Marshal of the Province is our opponent, and you are ami cochon [ You are quite thick with him. ] with him and ask him to stand.OP933142
» Wie es scheint, stellst du dir jede Frau nur als Weibchen, als couveuse1 vor «, erwiderte Stepan Arkadjewitsch. » Wenn eine Frau beschäftigt ist, meinst du, so kann sie schlechterdings nur mit ihren Kindern beschäftigt sein.' I think you see in every woman only a female, une couveuse! [ A broody hen. ] necessarily occupied with children if at all! ' said Oblonsky.OP951780
Aber vielleicht ist das immer der Weg: man baut seine conceptions aus rein erdachten, konventionellen Gestalten, und dann, wenn alle combinaisons durchgemacht sind, sind einem die rein erdachten Gestalten langweilig geworden, und man begibt sich auf die Suche nach natürlicheren, lebenstreueren Gestalten. «But perhaps it is always like that? they form their conceptions from imaginary conventional figures, and when they have made every possible combination of these, they tire of the conventional figures and begin to devise more natural and correct ones.'OP953492
Aber vielleicht ist das immer der Weg: man baut seine conceptions aus rein erdachten, konventionellen Gestalten, und dann, wenn alle combinaisons durchgemacht sind, sind einem die rein erdachten Gestalten langweilig geworden, und man begibt sich auf die Suche nach natürlicheren, lebenstreueren Gestalten. «But perhaps it is always like that? they form their conceptions from imaginary conventional figures, and when they have made every possible combination of these, they tire of the conventional figures and begin to devise more natural and correct ones.'OP953505
» Vous comprenez l'anglais? « 2 fragte Lydia Iwanowna, und als sie eine bejahende Antwort erhalten hatte, stand sie auf und suchte unter den Büchern auf einem Bücherbrett. » Ich möchte Ihnen Safe and Happy oder Under the Wing3 vorlesen «, sagte sie mit einem fragenden Blick auf Karenin.' Vous comprenez l 'anglais? ' [ You understand English? ] asked Lydia Ivanovna and having received an affirmative answer she rose and began looking among the books on a shelf.OP974510
Tjutkin, coiffeur, las sie an einem kleinen, schmierigen Geschäft. Je me fais coiffer par Tjutkin.2 Das werde ich ihm sagen, wenn er nach Hause kommt, dachte sie und lächelte.I shall tell him that when he comes back, ' she thought and smiled.OP988625
Tjutkin, coiffeur, las sie an einem kleinen, schmierigen Geschäft. Je me fais coiffer par Tjutkin.2 Das werde ich ihm sagen, wenn er nach Hause kommt, dachte sie und lächelte.I shall tell him that when he comes back, ' she thought and smiled.OP988639
Ja, ich dachte doch zuletzt noch an etwas Hübsches; was war das nur? fragte sie sich und gab sich Mühe, sich zu erinnern. Tjutkin, coiffeur?' What was the last thing I thought of that was so good? ' She tried to remember it.OP989541