Berge meaning and definition in german
berge meaning and definition in german
Example
» Ist dein Buch interessant? « Ich hatte bereits den Entschluß gefaßt, sie eines Tages zu bitten, daß sie es mir leihen möge." Is your book interesting? " I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.OP23043
Ich dankte ihr für ihre rücksichtsvolle Wahl, und da ich mich von der langen Reise wirklich ermüdet fühlte, zeigte ich mich bereit, mich auf mein Zimmer zurückzuziehen.I thanked her for her considerate choice, and as I really felt fatigued with my long journey, expressed my readiness to retire.OP48713
Das Tageslicht war noch nicht ganz gewichen und der Mond schien bereits hell: ich konnte ihn deutlich sehen.Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly.OP57447
Mir würde es aber die größte Schwierigkeit bereiten, wenn ich irgend einen berechtigten Anspruch an Sie erheben sollte, denn ich bin eine Fremde und habe nichts gethan, um eine Belohnung von Ihnen zu verdienen. «" Because I have less confidence in my deserts than Adele has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment."OP61753
Sie näherte ihr Gesicht der Handfläche und sah sie lange sinnend an ohne sie zu berühren.She approached her face to the palm, and pored over it without touching it.OP102992
Ich näherte meine Wange ihren Lippen; sie berührte dieselbe nicht.I approached my cheek to her lips: she would not touch it.OP126990
Aber es ist gleichgiltig, wenn ich auch zwanzig Wege kenne; denn er hat mich bereits gesehen.I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.OP129599
» Frauen gegenüber, an denen mir nichts gefällt, als ihr Gesicht, bin ich ein wahrer Teufel, wenn ich herausfinde, daß sie weder Herz noch Seele haben wenn sie mir nur eine Perspektive von Unbedeutendheit, Schalkheit, Dummheit, Roheit und Böswilligkeit eröffnen; aber für ein klares Auge und eine beredte Zunge, für eine feurige Seele und einen Charakter, der sich wohl beugt aber nicht bricht der zugleich biegsam und stark, beständig und doch leicht zu behandeln ist für diese bin ich stets treu und wahr. «" To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."OP138585
Er sah nur aus, als sei er bereit, allen Dingen der Erde und des Himmels Trotz zu bieten.He disavowed nothing: he seemed as if he would defy all things.OP154693
Inmitten allgemeiner Achtung zu leben, wenn es auch nur die Achtung einfacher Arbeiter ist, gleicht dem Gefühl » im Sonnenschein, im ruhigen, süßen Sonnenschein zu sitzen «; reine, beruhigende Empfindungen sprießen und knospen unter dem belebenden Strahl.To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like " sitting in sunshine, calm and sweet; " serene inward feelings bud and bloom under the ray.OP197603
Stärke gefiel ihm stets; das Gegenteil bereitete ihm immer Verdruß.And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance.OP213926
Daher blieb Ferndean unmöbliert und unbewohnt, mit Ausnahme von zwei oder drei Zimmern, welche zur Aufnahme des Gutsherrn bereit waren, wenn er während der Jagdsaison dorthin kam.Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.OP232503
Er sei entzückt, sagte er, bereits Gelegenheit gehabt zu haben, ihnen gefällig sein zu dürfen.Homais introduced himself; he offered his homages to madame and his respects to monsieur; said he was charmed to have been able to render them some slight service, and added with a cordial air that he had ventured to invite himself, his wife being away.OP308487
Sie packte schnell ihren Koffer, bezahlte die Rechnung und nahm einen der zweirädrigen Wagen, die im Hofe bereitstanden.She packed her box quickly, paid her bill, took a cab in the yard, hurrying on the driver, urging him on, every moment inquiring about the time and the miles traversed. He succeeded in catching up the " Hirondelle " as it neared the first houses of Quincampoix.OP374459
Es war die Zeit des Früchteeinmachens, und jedermann in Yonville bereitete sich am selben Tag seinen Vorrat.At the corner of the streets were small pink heaps that smoked in the air, for this was the time for jam-making, and everyone at Yonville prepared his supply on the same day.OP374606
Die offenen Ärmelaufschläge daran reichten ein Stück über seine fleischigen Hände, sehr schöne Hände, die niemals in Handschuhen steckten, als wollten sie immer schnell bereit sein, wo es Krankheit und Elend anzufassen galt.So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands very beautiful hands?, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering.OP403524
Aber er wollte ihm nicht Schmerz bereiten, hatte ihn auch nur ganz leicht angegriffen, trotzdem schrie der Mann auf, als habe K. ihn nicht mit zwei Fingern, sondern mit einer glühenden Zange erfaßt.But he did not want to hurt the man and had only taken hold of him very lightly. Nonetheless, the man cried out as if K. had grasped him not with two fingers but with red hot tongs.OP441022
» Gewiß «, sagte der Kaufmann und flüsterte dann K. zu: » Man sagt sogar, daß er in diesen Rechtssachen tüchtiger ist als in den anderen. « Aber dann schien er das Gesagte zu bereuen, er legte K. eine Hand auf die Schulter und sagte: » Ich bitte Sie sehr, verraten Sie mich nicht. «" Oh yes, " said the businessman, and then he whispered, " They even say he 's more efficient in jurisprudence than he is in other matters. " But then he seemed to regret saying this, and he laid a hand on K. ' s shoulder and said, " Please don 't betray me to him, will you."OP481552
Wenn sie, wie in Ihrem Fall, so vollständig verkannt wird, dann, nun dann bereue ich fast. «But if, as in your case, they are so fully misunderstood, well, then I come very close to regretting it."OP488248
Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.Church staff creep silently as part of their job, you don 't notice them.OP494470
Schließlich ließen sie K. in einer Lage, die nicht einmal die beste von den bereits erreichten Lagen war.In the end they left K. in a position that was far from the best of the ones they had tried so far.OP503068
Wendet man ein, König Ludwig habe dem Papst Alexander die Romagna, und Neapel den Spaniern zugestanden, um einen Krieg zu vermeiden, so antwortete ich: man muß aus den Gründen, die oben bereits angegeben wurden, niemals ein übles Verhältniß einreißen lassen, um einen Krieg zu vermeiden; denn er wird gar nicht vermieden, sondern nur zu deinem Nachtheile aufgeschoben.And if any one should say: " King Louis yielded the Romagna to Alexander and the kingdom to Spain to avoid war, " I answer for the reasons given above that a blunder ought never to be perpetrated to avoid war, because it is not to be avoided, but is only deferred to your disadvantage.OP528892
Diesen ganzen Tag blieb Anna zu Hause, das heißt bei Oblonskis, und empfing niemanden, obgleich mehrere ihrer Bekannten, die bereits von ihrer Anwesenheit gehört hatten, gleich an diesem Tage vorsprachen.THE WHOLE OF THAT DAY Anna remained at home, that is at the Oblonskys ' house, and did not receive anybody, although several of her acquaintances who had heard of her arrival came to see her.OP604094
Durch nichts fühlte Ljewin sich schmerzlicher berührt als durch diese Haltung.Nothing grieved Levin so much as this manner, but it was a manner common to all the numerous stewards he had employed.OP651441
Vor der Haustür stand bereits ein mit starkem Eisenbeschlag und festen Ledersitzen versehener Bauernwagen, davor ein wohlgenährtes Pferd, mit breiten Kumtriemen straff angeschirrt.At the porch stood a little cart strongly bound with leather and iron, and to the cart was harnessed a well-fed horse with broad, tightly-stretched straps.OP657933
Tags zuvor hatte ihm die Gräfin Lydia Iwanowna eine Schrift eines berühmten, zur Zeit sich in Petersburg aufhaltenden Chinareisenden zugesandt, nebst einem Briefe, in dem sie ihn bat, den Reisenden, als einen in vieler Hinsicht interessanten und wertvollen Mann, persönlich zu empfangen.On the previous day the Countess Lydia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveller in China, and a letter asking him to receive this traveller, who for various reasons was very interesting and necessary to them.OP678035
Übrigens fand Kitty in Erwartung der Zeit, da sie ihre Pläne würde in größerem Maßstabe zur Ausführung bringen können, auch bereits jetzt in diesem Badeorte, wo es so viele Kranke und Unglückliche gab, mühelos mancherlei Gelegenheit, ihre neuen Lebensgrundsätze in die Tat umzusetzen und so ihrer Freundin Warjenka nachzueifern.However, while waiting for the time when she could put her plans into operation on a larger scale, Kitty, imitating Varenka, here at the watering-place where there were so many sick and unhappy people, easily found opportunities to apply her new rules.OP690123
Ich bin der festen Überzeugung, daß Sie das, was den Anlaß des vorliegenden Briefes bildet, bereut haben und noch bereuen, und daß Sie mir helfen werden, die Ursache unseres Zwistes mit der Wurzel auszureißen und das Vergangene zu vergessen.I am perfectly convinced that you have repented, and are repenting, of the action which has led to this letter, and will completely co-operate with me to eradicate the cause of our discord and to forget the past.OP723767
Aber höre: wir sind gleichaltrig; vielleicht hast du der Zahl nach mehr Frauen kennengelernt als ich. « Durch sein Lächeln und seine Handbewegungen gab Serpuchowskoi zu verstehen, Wronski habe nichts zu befürchten; er werde den wunden Punkt nur ganz zart und vorsichtig berühren. » Aber ich bin verheiratet, und glaube mir ( ich habe das auch irgendwo gedruckt gelesen ), wenn man nur seine eigene Frau, die man liebt, kennengelernt hat, so kennt man dadurch die Frauen in ihrer Gesamtheit besser, als wenn man ihrer Tausende kennengelernt hätte. «We are both of the same age; it may be that in number you have known more women than I have, ' the smile of Serpukhovskoy 's face and his gesture showed that Vronsky need have no fear, and that he would touch the tender spot gently and carefully. ' But I am married, and believe me, that " knowing only your wife, whom you love "? as somebody once said? " you can understand all women better than if you knew thousands. " -'OP740086
Schuldbewußt und beschämt, aber beruhigt kehrte Ljewin in sein Hotel zurück.Guilty and ashamed, but comforted, Levin returned to his hotel.OP814841
Er war der Ansicht, daß, wenn sich in einem Lande der nationale Wohlstand in normaler Weise entwickele, alle diese neuen Erscheinungen erst dann einträten, wenn auf die Landwirtschaft bereits ein erheblicher Teil von Arbeit verwandt sei und die Landwirtschaft in wohlgeordnete oder wenigstens geregelte Verhältnisse gelangt sei; daß der Reichtum eines Landes gleichmäßig anwachsen müsse und namentlich so, daß andere Erwerbszweige die Landwirtschaft nicht überflügelten; daß die Verkehrswege mit dem jeweiligen Zustand der Landwirtschaft in Übereinstimmung gehalten werden müßten und daß bei unserer nicht normalen Ausnutzung des Bodens die nicht durch ein ökonomisches, sondern durch das politische Bedürfnis hervorgerufenen Eisenbahnen verfrüht seien und statt, wie man es erwartet habe, die Landwirtschaft zu heben, sie überflügelt und durch Förderung der Entwicklung des Fabrik- und Kreditwesens zum Stillstand gebracht hätten, und daß, ebenso wie die einseitige und vorzeitige Entwicklung eines Organs bei einem lebenden Wesen der allgemeinen Entwicklung hinderlich sein würde, so auch bei der allgemeinen Entwicklung des Wohlstandes in Rußland das Kreditwesen, die Verkehrswege, die Steigerung der Fabriktätigkeit ( Dinge, die in Europa, weil dort zeitgemäß, unzweifelhaft notwendig seien ) bei uns nur Schaden angerichtet hätten, da dadurch die wichtigste Tagesfrage, die Reform der Landwirtschaft, in den Hintergrund gedrängt worden sei.It seemed to him that when the growth of a nation 's wealth is normal these things follow only after a considerable amount of labour has been devoted to agriculture, and after the latter has been placed in its rightful or? at any rate in a definite position?: that a nation 's wealth ought to grow proportionately at the same rate in all its branches, and especially in such a way that the other branches should not out-distance agriculture; that means of communication should conform to the agricultural conditions, and that with our wrong methods of using the land, the railways? brought about not by economic but by political necessity? had come prematurely, and instead of promoting agriculture as had been expected, had interfered with it and hindered it by stimulating the development of manufactures and credit. Therefore, as the one-sided and premature development of a single organ in an animal would injure its general development, so credit, railways, and the forced growth of manufactures, though undoubtedly necessary in Europe, where the time is ripe for them? had in Russia only harmed the general development of wealth by thrusting aside the most important current question, namely, the organization of agriculture.OP835761
Aber jetzt hätte sie gern nicht nur solche Kleinigkeiten, sondern alles, alles zum Opfer gebracht, um ihn zu beruhigen und von den Qualen, die er litt, zu befreien.For the first moment his jealousy had offended her: she was annoyed that the least relaxation, even the most innocent, was forbidden her; but now she would gladly have sacrificed not merely trifles like that, but anything, to free him from the torments he was suffering.OP885712
Ich bin bereit, alles zu tun, damit du dich glücklich fühlst «, sagte er, gerührt von ihrer Verzweiflung. » Was würde ich nicht tun, um dir ein Leid wie das jetzige zu ersparen, Anna! «I am ready to do anything to make you happy, ' he went on, touched by her despair. ' What would I not do to spare you such grief as this, about I know not What!OP957773
Der Diener ließ sich nun bereit finden, ging mit Ljewin die Treppe hinauf und ersuchte ihn, ins Wartezimmer zu treten.The footman consented and went upstairs, asking Levin to step into the waiting-room.OP960375
Die Feuchtigkeit des in kleine Tropfen zerstobenen Regens war bereits in der Luft zu spüren.The moisture of the rain, shattered into minute drops, filled the air.OP1017020
Nein, er wollte Soldat werden und nach langen Jahren als kriegserfahrener, berühmter Mann zurückkehren.No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.OP1041469
Es wurde ihnen nicht mehr so schlecht, daß es ihnen Unannehmlichkeiten bereitet hätte.They were not likely to fool away this high promise for lack of effort.OP1062711