Anwender meaning and definition in german
Example
» In dem Fall, « sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, » stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite. «' In that case, ' said the Dodo solemnly, rising to its feet, ' I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'OP250333
Der Erste ward durch große Tapferkeit und überlegte Anwendung der gehörigen Mittel Herzog von Mailand.Francesco, by proper means and with great ability, from being a private person rose to be Duke of Milan, and that which he had acquired with a thousand anxieties he kept with little trouble.OP532220
Ich glaube, daß dieses von der rechten oder schlechten Anwendung der Grausamkeit herrührt.I believe that this follows from severities being badly or properly used.OP535941
Ich bin ja auf diesem Gebiete Laie, aber ich möchte doch meinen, daß umgekehrt die theoretische Wissenschaft und ihre praktische Anwendung auch ihrerseits einen Einfluß auf den Arbeiter haben werden. «You know I am quite an outsider in these matters, but I should think this theory and its application ought to influence the labourer too.'OP654447
Er sah ein, daß die verwickelten Lebensbeziehungen, in denen er sich befand, die Anwendung solcher groben Beweismittel, wie sie das Gesetz zum Erweise der Schuld der Frau forderte, ausschlossen; er sah ein, daß die über feineren Ton geltenden Anschauungen die Anwendung dieser Beweismittel, auch wenn sie wirklich vorhanden waren, nicht zuließen und daß durch die Anwendung dieser Beweismittel er selbst in der Meinung der höheren Kreise mehr erniedrigt werden würde als seine Frau.He knew that in their complex conditions of life it would not be possible to obtain those coarse proofs of a wife 's infidelity which the law demanded; he knew that in that life there was a certain convention of refinement which would not allow him to bring forward such proofs, had they existed, because such an action would make him sink even lower than she in public opinion.OP722321
Er sah ein, daß die verwickelten Lebensbeziehungen, in denen er sich befand, die Anwendung solcher groben Beweismittel, wie sie das Gesetz zum Erweise der Schuld der Frau forderte, ausschlossen; er sah ein, daß die über feineren Ton geltenden Anschauungen die Anwendung dieser Beweismittel, auch wenn sie wirklich vorhanden waren, nicht zuließen und daß durch die Anwendung dieser Beweismittel er selbst in der Meinung der höheren Kreise mehr erniedrigt werden würde als seine Frau.He knew that in their complex conditions of life it would not be possible to obtain those coarse proofs of a wife 's infidelity which the law demanded; he knew that in that life there was a certain convention of refinement which would not allow him to bring forward such proofs, had they existed, because such an action would make him sink even lower than she in public opinion.OP722352
Er sah ein, daß die verwickelten Lebensbeziehungen, in denen er sich befand, die Anwendung solcher groben Beweismittel, wie sie das Gesetz zum Erweise der Schuld der Frau forderte, ausschlossen; er sah ein, daß die über feineren Ton geltenden Anschauungen die Anwendung dieser Beweismittel, auch wenn sie wirklich vorhanden waren, nicht zuließen und daß durch die Anwendung dieser Beweismittel er selbst in der Meinung der höheren Kreise mehr erniedrigt werden würde als seine Frau.He knew that in their complex conditions of life it would not be possible to obtain those coarse proofs of a wife 's infidelity which the law demanded; he knew that in that life there was a certain convention of refinement which would not allow him to bring forward such proofs, had they existed, because such an action would make him sink even lower than she in public opinion.OP722369
Und nachdem Alexei Alexandrowitsch von neuem alles erwogen hatte, was für oder gegen ein Duell, eine Scheidung, eine Trennung in die Waagschale fiel, und von neuem all diese drei Wege verworfen hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß es nur einen Ausweg gebe: sie bei sich zu behalten, das Geschehene vor der Welt zu verbergen und alle in seiner Macht liegenden Maßregeln zur Anwendung zu bringen, um jener Liebschaft ein Ende zu machen und ( dies war der Hauptzweck, den er sich aber nicht eingestand ) sie zu bestrafen. Ich muß ihr als meinen Entschluß eröffnen, daß ich nach Erwägung der schwierigen Lage, in die die Familie durch sie gekommen ist, alle anderen Wege dem Interesse beider Seiten für nachteiliger erachten muß als die Bewahrung des äußeren Status quo, und daß ich mit dessen Bewahrung einverstanden sein will, aber nur unter der strengen Bedingung, daß sie ihrerseits meine Forderung erfüllt, ihr Verhältnis zu ihrem Liebhaber zu lösen. Nachdem Alexei Alexandrowitsch diesen Beschluß bereits endgültig gefaßt hatte, fiel ihm noch ein wichtiger Umstand ein, der ihn noch darin bestärkte. Nur bei einem solchen Verfahren, sagte er sich, werde ich auch in Übereinstimmung mit den Geboten der Religion handeln; nur bei diesem Verfahren stoße ich das verbrecherische Weib nicht von mir, sondern gebe ihr die Möglichkeit, sich zu bessern; ja, ich will sogar, so schwer es mir auch werden mag, einen Teil meiner Kraft ihrer Besserung und Rettung widmen. Obgleich Alexei Alexandrowitsch wußte, daß er keine moralische Einwirkung auf seine Frau auszuüben in der Lage war, und daß dieser ganze Besserungsversuch lediglich auf Unwahrhaftigkeit und Verstellung hinauslaufen werde, und obgleich er in den schweren Augenblicken, die er jetzt durchlebte, auch nicht ein einziges Mal daran gedacht hatte, in der Religion eine Richtschnur zu suchen, so gewährte ihm doch jetzt, wo sein Entschluß nach seiner Ansicht mit den Forderungen der Religion zusammenfiel, diese religiöse Bestätigung seines Entschlusses eine große Befriedigung und beruhigte ihn sogar zum Teil.' I must inform her of my decision, that after considering the painful situation in which she has placed her family, I think that an external status quo would be better for both parties than any other expedient, and that I am prepared to keep to that on the strict understanding on her part that she will obey my will and break off relations with her lover. ' In confirmation of this decision, after it had already been reached, another powerful argument occurred to Karenin.OP722901
Das gegen Alexei Alexandrowitsch feindlich gesinnte Ministerium hatte darauf den Beweis geführt, daß die Fremdvölker sich in einem geradezu blühenden Zustande befänden und daß die vorgeschlagene Umgestaltung der Verwaltungseinrichtungen diesen blühenden Zustand möglicherweise vernichten könne; wenn aber wirklich etwas nicht in guter Ordnung sei, so komme das lediglich daher, daß Alexei Alexandrowitschs Ministerium die durch das Gesetz vorgeschriebenen Maßregeln nicht zur Anwendung gebracht habe.The Ministry opposed to Karenin had argued that the condition of the subject races was most flourishing and that the projected rearrangement might destroy their prosperity, while, if there was really anything unsatisfactory, it all resulted from the neglect by Karenin 's Department of the measures prescribed by the law.OP725066
» Aber weshalb denn nur? « entgegnete Swijaschski. » Wenn Ihr Wirtschaftsbetrieb rationell ist, so können Sie ihn auch unter Anwendung des Mietsystems durchführen. «' But why? If your farming is rational you can carry it on with hired labour, ' said Sviyazhsky.OP751715
Alexei Alexandrowitsch billigte grundsätzlich das öffentliche Gerichtsverfahren; nur gewisse Einzelheiten in seiner praktischen Anwendung bei uns in Rußland hatten, mit Rücksicht auf höhere, ihm wohlbekannte dienstliche Verhältnisse, nicht seinen vollen Beifall, und er mißbilligte diese Einzelheiten, soweit er imstande war, etwas, was die allerhöchste Bestätigung gefunden hatte, zu mißbilligen.Karenin approved in theory of public trial, but for certain high official reasons he did not quite sympathize with some aspects of its application in Russia, and he condemned these applications as far as he could condemn anything that had been confirmed by the Emperor.OP770726
Warten! « rief er dem Schreiber zu, der den Kopf durch die Tür hereinsteckte, stand aber trotzdem auf, sagte ein paar Worte zu ihm und setzte sich dann wieder hin. » In folgenden Fällen: körperliche Mängel der Ehegatten, ferner fünfjährige Abwesenheit ohne Benachrichtigung «, sagte er und bog einen seiner kurzen, mit Haaren bewachsenen Finger ein, » ferner Ehebruch « ( dieses Wort sprach er mit sichtlichem Vergnügen aus ). » Die Unterabteilungen sind folgende ( er fuhr fort, seine dicken Finger einzubiegen, obgleich die Fälle offenbar nicht mit ihren Unterabteilungen wie Bestandteile derselben Klasse zusammengezählt werden konnten ): körperliche Mängel des Mannes oder körperliche Mängel der Frau, ferner Ehebruch des Mannes oder Ehebruch der Frau. « Da er nun alle Finger verbraucht hatte, so bog er sie alle wieder gerade und fuhr fort: » Das ist die theoretische Anschauung; aber ich nehme an, daß Sie mir die Ehre, sich an mich zu wenden, deswegen erwiesen haben, um die praktische Anwendung kennenzulernen.' In the following cases: physical defect in husband or wife, five years ' absence without news '? and he bent one of his short hairy fingers? ' and in cases of adultery, ' he uttered the word with evident pleasure. ' These are subdivided as follows, ' and he went on bending down his thick fingers, though the cases and the subdivisions evidently could not be classed together, ' physical defects in husband or in wife, and adultery of husband or of wife.'OP771975
Aber er hatte gewisse religiöse Bedenken, die ihm die Anwendung dieses Mittels unmöglich machten.But he had religious requirements which hindered his acceptance of this method.OP772289
Die Frage der Anwendbarkeit oder Nichtanwendbarkeit der christlichen Vorschrift auf seinen besonderen Fall war denn doch zu schwierig, als daß sie sich so obenhin erledigen ließe; auch hatte Alexei Alexandrowitsch diese Frage schon längst in verneinendem Sinne entschieden.Whether or not to apply the Christian principle to his own case was too difficult a question to be lightly discussed, and Karenin had long since answered it in the negative. Of all that had been said the words of the silly good-natured Turovtsyn had sunk deepest into his mind? ' He acted like a brick, challenged the other man, and killed him.'OP794200
Darja Alexandrowna achtete aufmerksam auf diesen ihr neuen Luxus, und obgleich sie nicht hoffen konnte, jemals etwas von all dem hier Gesehenen bei sich zu Hause zur Anwendung zu bringen ( so hoch stand dies alles in seiner Kostspieligkeit über dem Zuschnitte ihres eigenen Lebens ), so suchte sie doch unwillkürlich als Hausfrau, die eine Wirtschaft leitete, alle Einzelheiten zu ergründen und legte sich die Frage vor, wer wohl all das in Ordnung halte und wie er das anstelle.Dolly observed all this luxury, which was new to her, and, as a housewife herself controlling a household, she could not help noting the details ( though she had no hope of putting what she observed to practical use in her own home, so far was such luxury above her way of life ) and asking herself how it was all done and by whom.OP916344
Synonyms
• Benutzer