trug meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Trog, die Prostituierte
derived terms open, top meaning

Example

Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response.Da ich aber fürchtete, daß ich diese erste und einzige Gelegenheit, meinen Kummer durch Mitteilung zu erleichtern, ungenützt vorübergehen lassen könnte, gelang es mir nach einer unruhigen Pause, eine unzulängliche, aber wahre Antwort hervorzubringen.OP370267
My wretched feet, flayed and swollen to lameness by the sharp air of January, began to heal and subside under the gentler breathings of April; the nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins; we could now endure the play-hour passed in the garden: sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps.Meine armen Füße, welche die Lüfte des Januar geschunden und entzündet hatten, begannen zu heilen und unter den warmen Winden des April ihre alte Gestalt anzunehmen; die Nächte und Morgen ließen mit ihrer kanadischen Temperatur nicht länger das Blut in unseren Adern erfrieren; wir ertrugen es jetzt, die Spielstunde im Garten zuzubringen; zuweilen an besonders sonnigen Tagen begann es schon angenehm und freundlich zu werden, ein zartes Grün begann die braunen Beete zu überziehen, täglich wurde es frischer und erweckte die Vorstellung, daß die Hoffnung während der Nacht über sie hinschreite und jeden Morgen schönere Spuren ihrer Schritte zurücklasse.OP395902
Kindly, as usual--and, as usual, rather trite--she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it.Freundlich wie gewöhnlich und wie gewöhnlich auch zuerst sehr alltäglich, begann sie ihn wegen der dringenden Geschäfte zu bemitleiden, mit welchen er während des ganzen Tages überbürdet gewesen, wegen der Verrenkung, welche ihm große Schmerzen verursachen müsse, dann begann sie, ihm Geduld und Ausdauer während des Verlaufs seiner Heilung anzuempfehlen.OP418935
In short, I believe you have been trying to draw me out--or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense.Kurz und gut, ich glaube, daß Sie versucht haben, mich anzulocken oder vielmehr etwas aus mir heraus zu locken. Sie redeten Unsinn, um mich ebenfalls gedankenloses Zeug sprechen zu lassen.OP459518
"Yes, Bessie, " said I, after I had kissed her; " and I trust I am not too late.» Ja, Bessie, « sagte ich, nachdem ich sie umarmt hatte, » und hoffentlich komme ich nicht zu spät!OP471431
I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: _ that _ I perceived well.Ich wollte ihm nicht Lasterhaftigkeit beimessen. Ich wollte nicht sagen, daß er mich betrogen habe, aber mit dem Gedanken an ihn verband ich nicht mehr das Attribut fleckenloser Wahrheit. Und nun mußte ich fort aus seiner Nähe das wenigstens empfand ich klar. Wann wie wohin das sah ich jetzt noch nicht deutlich.OP506869
If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity: I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.Indessen, wenn er wahnsinnig, so war sein Wahnsinn ein sehr stiller und harmloser; niemals hatte ich sein schönes, gemeißeltes Gesicht marmorähnlicher aussehend gefunden, als gerade jetzt, da er sein durchnäßtes Haar aus der Stirn strich und der Schein des Kaminfeuers auf seine bleiche Stirn und seine ebenso bleichen Wangen fiel, wo ich heute zum erstenmal die Furchen und Linien entdeckte, welche Kummer und Sorge so deutlich darauf gezogen.OP548596
I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John 's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.Ich habe stets getreulich den einen Weg verfolgt, bis ich plötzlich, oft mit vulkanischer Vehemenz mich auf den andern stürzte. Und da weder die obwaltenden Umstände noch meine augenblickliche Stimmung eine Widersetzlichkeit meinerseits notwendig machten, so folgte ich gehorsam St. Johns Weisungen und ging schon zehn Minuten später auf dem wilden Fußpfade der Schlucht an seiner Seite dahin.OP560040
'You can draw water out of a water-well, ' said the Hatter; ' so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'» Als ob nicht aller Syrup gezeichnet wäre, den man vom Kaufmann holt, « sagte der Hutmacher; » hast du nicht immer darauf gesehen: feinste Qualität, allerfeinste Qualität, superfeine Qualität oh, du kleiner Dummkopf? «OP605782
'Consider your verdict, ' he said to the jury, in a low, trembling voice.Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. » Gebt euer Urteil ab! « sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.OP618303
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.OP619613
But little Berthe was there, between the window and the work-table, tottering on her knitted shoes, and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings.Vom Nähtischfenster her tappte die kleine Berta in ihren gewirkten Schuhchen und versuchte zu ihrer Mutter zu gelangen. Sie haschte nach den Bändern ihrer Schürze.OP2818325
This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult, and she tried to rake up other reasons to separate herself from him.Das Stelldichein zu versäumen, das faßte sie als Beschimpfung auf! Nun suchte sie nach noch andern Gründen, mit ihm zu brechen.OP2884993
She had tried everything; there was nothing more to be done now; and when Charles came in she would have to say to him?Sie hatte alles versucht. Nun mußte sie den Dingen ihren Lauf lassen. Karl würde heimkommen. Sie mußte ihm sagen:OP2894091
'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian."» OP2917590
"What a fine tragic grimace, " howled a third, " and who would make him Pope of the Fools if to? day were yesterday?"» OP3012414
I can trust you more than any of the others I 've seen.Ich habe mehr Vertrauen zu dir als zu irgend jemandem von ihnen, so viele ich schon kenne.OP3309452
You can see ", he said to the chief clerk, " that I 'm not stubborn and I like to do my job; being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn 't earn my living.Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.OP3322018
So to hold it they were compelled to dismantle many cities in the country, for in truth there is no safe way to retain them otherwise than by ruining them.Sie versuchten es, Griechenland so zu beherrschen, wie die Spartaner es gemacht hatten, indem sie die Freiheit proclamirten und die einheimischen Gesetze bestehen ließen und es mißlang; so daß sie gezwungen wurden, viele Städte im Lande zu zerstören, um die Herrschaft in demselben zu behaupten. Denn es gibt in der That kein sicheres Mittel dazu, als zu zerstören.OP3446554
Those who solely by good fortune become princes from being private citizens have little trouble in rising, but much in keeping atop; they have not any difficulties on the way up, because they fly, but they have many when they reach the summit.Diejenigen, welche durch bloßes Glück Fürsten werden, gelangen dazu ohne sonderliche Mühe; aber sich auf dem Throne zu erhalten, wird ihnen schwer. Auf dem Wege fanden sie keine Schwierigkeiten; denn sie wurden hinaufgehoben: aber wenn sie oben sind, so beginnen jene.OP3448193
The antique volume which I had taken up was the Mad Trist?? of Sir Launcelot Canning; but I had called it a favorite of Usher s more? in sad jest than in earnest; for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend.Der alte Band, den ich zur Hand genommen hatte, war der Mad Trist von Sir Launcelot Canning, aber ich hatte ihn mehr in traurigem Scherz als im Ernst Ushers Lieblingsbuch genannt; denn in Wahrheit ist in seiner ungefügten und phantasielosen Weitschweifigkeit wenig, was für den scharfsinnigen und idealen Geist meines Freundes von Interesse sein konnte.OP3534602
They left the box, which represented a train, and came to their father.Sie ließen die Schachtel, die einen Eisenbahnzug darstellte, liegen und kamen zu ihrem Vater herein.OP4453040
'Possibly; but still it seems to me strange that while we country people try to get over our meals as quickly as we can, so as to be able to get on with our work, here you and I try to make our meal last as long as possible, and therefore eat oysters.'» Mag sein. Aber fremdartig bleibt es mir dennoch, ebenso wie es mir jetzt seltsam vorkommt, daß, während wir auf dem Lande uns möglichst schnell satt zu essen suchen, um wieder an unsere Arbeit gehen zu können, wir beide hier es darauf anlegen, möglichst lange zu essen, ohne satt zu werden, und zu diesem Zwecke Austern essen. «OP4467046
It is a terrible tragedy.'Das ist die furchtbare Tragik dieser Lage. «OP4470035
And how sweetly, simply, and above all trustfully!Und wie lieb, wie schlicht und wie zutraulich kam es heraus!OP4477958
But if you wish to travel, let us go! ' and trying to appear interested in the journey she began to talk about the preparations for it.Aber wenn Sie gern reisen möchten, so könnten wir es ja tun «, sagte sie, und um ihr Interesse für die bevorstehende Reise an den Tag zu legen, begann sie von den dazu nötigen Vorbereitungen zu sprechen.OP4509268
He felt that the love that united him with Anna was not momentary infatuation, which would pass, as Society intrigues do, without leaving any trace in the lives of the one or the other except pleasant or disagreeable memories.Er fühlte, daß die Liebe, die ihn mit Anna verband, nicht ein augenblicklicher Rausch sei, der vergehen werde, wie gewöhnliche Liebschaften vergehen, ohne in ihrem Leben andere Spuren zurückzulassen als angenehme oder unangenehme Erinnerungen.OP4541819
Better not tell him,? why put him to the proof? ' she thought, continuing to look at him in the same way and feeling that her hand with the leaf was trembling more and more.Ja, dachte sie, während sie ihn immer noch ebenso anblickte und fühlte, daß ihre Hand mit dem Blatte immer stärker zitterte, ich würde es ihm nie verzeihen, wenn er nicht die ganze Bedeutung dieses Ereignisses verstehen sollte. Es ist besser, wenn ich nichts sage; wozu soll ich ihn auf die Probe stellen?OP4543770
A club was soon established beneath the laburnums, consisting of Matrena Filimonovna, the steward 's wife, the village elder, and the office clerk; and by means of this club the troubles began gradually to subside, so that in a week 's time everything had really ' shaped itself.'Bald bildete sich unter den Akazien ein von Matrona Filimonowna geleiteter Klub, und durch diesen Klub, dessen Mitglieder die Frau des Verwalters, der Dorfschulze und der Gutsschreiber waren, wurden allmählich die Schwierigkeiten des Daseins behoben, und nach einer Woche hatte sich tatsächlich alles » eingerenkt «.OP4580409
He considered Russia to be a doomed country like Turkey, and the Russian government so bad that he did not think it worth while seriously to criticize its actions; yet he had an official position, was a model Marshal of the Nobility, and when he travelled always wore a cockade and a red band to his cap.Er hielt Rußland für ein dem Untergange verfallenes Land, ähnlich wie die Türkei, und die Regierung Rußlands für so schlecht, daß er sich niemals darauf einließ, ihre Handlungen überhaupt auch nur ernsthaft zu kritisieren. Aber zugleich versah er ein Amt und war ein musterhafter Adelsmarschall und trug auf Reisen immer die Dienstmütze mit der Kokarde und dem roten Randstreifen.OP4613689
'Yes, that 's true, ' answered Varenka with a smile, and involuntarily the direction of their stroll changed.» Ja, das ist richtig «, antwortete Warjenka lächelnd, und unwillkürlich änderte sich die Richtung ihres Spazierganges; sie näherten sich wieder mehr den Kindern.OP4731553
'Is it not true, Karl Fedorich, that it is like scissors? she asked, turning to the steward.» Nicht wahr, Karl Fedorowitsch, sie haben doch Ähnlichkeit mit Scheren? « wandte sie sich an den Verwalter.OP4764419
Despite all the cunning and artfulness of the German steward, who tried to lead him into expenditure and presented all estimates in such a way that it at first appeared as if much would be required, though on consideration the thing could be done more cheaply and an immediate profit obtained, Vronsky did not submit to him.Trotz aller Schlauheit und Gewandtheit seines deutschen Verwalters, der ihn zu Ankäufen veranlassen wollte und dabei jeden Kostenanschlag so aufstellte, daß man zunächst eine sehr große Summe für erforderlich halten mußte und erst nach näherer Prüfung merkte, es lasse sich doch billiger einrichten und ein sofortiger Gewinn erzielen, ließ sich Wronski durch ihn nicht beeinflussen.OP4771013
And the trunks could be cut up for log huts! "'Und die Stämme würde ich zu Bauholz behauen lassen. «OP4777710
Though she had involuntarily done all in her power to awaken love in Levin ( as at that time she always did to all the young men she met ), and though she knew she had succeeded in as far as was possible with an honourable married man in one evening, and though she had liked him very much ( despite the marked difference between Vronsky and Levin from a man 's point of view, she, as a woman, saw in them that common trait which had caused Kitty to fall in love with them both ), yet as soon as he had left the room she ceased to think about him.Obgleich sie unbewußt ( wie sie das in der letzten Zeit allen jungen Männern gegenüber zu tun pflegte ) den ganzen Abend über getan hatte, was nur irgend möglich war, um bei Ljewin ein Gefühl der Liebe zu ihr zu erwecken, und obgleich sie wußte, daß sie dies erreicht hatte, soweit es eben bei einem ehrenhaften Ehemanne und an einem einzigen Abend möglich gewesen war, und obgleich er ihr sehr gefallen hatte ( ungeachtet des starken Unterschiedes, den Männer von ihrem Standpunkte aus zwischen Wronski und Ljewin finden mußten, sah sie als Frau an ihnen gerade die gemeinsamen Vorzüge, um deretwillen Kitty sich sowohl in Wronski wie auch in Ljewin verliebt hatte ): trotz alledem hörte sie, sobald er nur das Zimmer verlassen hatte, auf, an ihn zu denken.OP4800159
But when it was stripped and he caught a glimpse of thin, thin little arms and legs saffron-coloured, but with fingers and toes, and even with thumbs distinguishable from the rest; and when he saw how, as though they were soft springs, Mary Vlasevna bent those little arms which stuck up, and encased them in linen garments, he was so filled with pity for that being, and so alarmed lest she should hurt it, that he tried to restrain her hand.Aber als es nackt dalag und die dünnen, ach, so dünnen Ärmchen ein Weilchen sichtbar waren und die safranfarbenen Füßchen, auch diese mit Zehen versehen, und sogar mit einer großen Zehe, die sich vor den andern auszeichnete, und als er sah, wie Jelisaweta Petrowna diese sich sträubenden Ärmchen wie weiche Sprungfedern zusammendrückte und in die leinenen Hüllen sperrte, da überkam ihn ein solches Mitleid mit diesem Geschöpfchen und eine solche Angst, sie könne ihm Schaden tun, daß er ihr die Hand festhielt.OP4807570
He knew that his father and mother had had a quarrel which separated them; knew that it was his fate to remain with his father, and he tried to accustom himself to that thought.Er wußte, daß sein Vater und seine Mutter einen Streit miteinander gehabt und sich infolgedessen getrennt hatten, und wußte auch, daß über ihn bestimmt war, er solle bei dem Vater bleiben, und suchte sich an diesen Gedanken zu gewöhnen.OP4811781
He is treating her husband.Er unternahm es nun, ihn zu heilen.OP4814101
He could not admit that he had then known the truth and was now making a mistake; because, as soon as he reflected calmly about it, it all fell to pieces, nor could he acknowledge that he had then been mistaken, for he prized the state his soul had then been in, and by acknowledging it to be a result of weakness he would have defiled those moments.Er konnte nicht zugeben, daß er damals die Wahrheit erkannt hätte und sich jetzt irre; denn sobald er wieder angefangen hatte, ruhig darüber nachzudenken, war alles wieder in Trümmer gefallen. Aber auch das konnte er nicht zugeben, daß er damals in einem Irrtum befangen gewesen wäre; denn seine damalige Seelenstimmung erschien ihm als etwas Hohes, und wenn er sie jetzt als die Wirkung einer Schwäche aufgefaßt hätte, so hätte er das als eine Entweihung jenes Augenblicks empfunden.OP4842253
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.Tom schien es, als könnten seine Schulkameraden nicht oft genug Totenschau über Katzen halten und dadurch seine Erinnerung immer wieder auffrischen.OP4887810