tot meaning and definition in german
Example
In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning.In der Hand hielt ich das Traktätchen, welches von dem plötzlichen Tode der Lügnerin handelte; meine Aufmerksamkeit war ganz besonders auf diese Erzählung gelenkt, weil sie eine passende Warnung für mich enthalten sollte.OP376220
Externals have a great effect on the young: I thought that a fairer era of life was beginning for me, one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.Äußerlichkeiten üben einen so großen Einfluß auf die Jugend. Mir war, als müsse jetzt eine schönere Lebensära für mich anbrechen, eine Ära, welche neben ihren Dornen und Mühseligkeiten auch ihre Blüten und Freuden haben würde.OP407556
My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out,Mein erster Impuls war aufzustehen und den Riegel vorzuschieben; der nächste wiederum auszurufen:OP432728
It was verging on dusk, and the clock had already given warning of the hour to dress for dinner, when little Adele, who knelt by me in the drawing-room window-seat, suddenly exclaimed--Es begann schon zu dämmern, die Glocke hatte bereits das Zeichen zum Ankleiden für die Dinerstunde gegeben, als die kleine Adele, welche neben mir auf einem Sitze in der Fenstervertiefung kniete, plötzlich fröhlich ausrief:OP452926
In your room? --Jane, run down to Mr. Mason 's room, --the one next mine, --and fetch a cloak you will see there."In deinem Zimmer? Jane, laufen Sie hinunter in Mr. Masons Zimmer, es stößt direkt an das meinige, und bringen Sie den Rock, welchen Sie dort finden werden. «OP465042
"And then you won 't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin 's jacket--a jay in borrowed plumes.» Und dann werden Sie mich nicht mehr kennen, Sir; und ich werde Ihre alte Jane Eyre nicht mehr sein, sondern ein Affe in einer Harlequinsjacke eine Elster in geborgten Federn.OP488163
Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed.Hier und da, wenn du an einem Fenster vorüber kamst, blicktest du hinaus auf den unablässig fallenden Schnee; du horchtest auf den heulenden Wind und wieder begannst du leise hin und her zu gehen und zu träumen.OP515773
Could I but have stiffened to the still frost--the friendly numbness of death--it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.Wenn ich nur hätte erstarren können in der freundlichen, barmherzigen Kälte des Todes so hätte er auf mich herabrieseln mögen, ich hätte ihn nicht gefühlt; aber mein lebenswarmer Körper schauderte zusammen unter seinem erkältenden Einfluß.OP525059
--From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy.aus dem kleinen Keime der natürlichen Liebe hat sie den großen, schattenreichen Baum der Menschenliebe gezogen.OP547596
How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious--as if I were sitting in the room with something uncanny.Wie lange es mich schon durchbohrt, mich von Kopf bis zu Fuß gemessen hatte, das vermag ich nicht zu sagen; es war so scharf und doch so kalt, daß ich für den Augenblick abergläubisch wurde mir war, als sei ich mit einem Unhold im Zimmer.OP558212
I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone.Ich sagte ihm, er solle weder Fragen stellen noch Bemerkungen machen; ich bat ihn, mich zu verlassen; ich mußte und wollte allein sein.OP570132
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ( ' which certainly was not here before, ' said Alice, ) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ' DRINK ME ' beautifully printed on it in large letters.Daher ging sie zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne. Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf. » Das gewiß vorhin nicht hier stand, « sagte Alice; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden, mit den Worten » Trinke mich! « wunderschön in großen Buchstaben drauf gedruckt.OP588144
'Wouldn 't it really? ' said Alice in a tone of great surprise.» Ich habe darüber noch nicht nachgedacht, « sagte Alice. » Warum? «OP613960
Then Madame Bovary, senior, became alarmed for her son 's happiness, and fearing that her husband might in the long-run have an immoral influence upon the ideas of the young woman, took care to hurry their departure.Die alte Frau Bovary sah dergleichen voller Angst um das Eheglück ihres Sohnes. Sie fürchtete, ihr Mann könne am Ende einen unsittlichen Einfluß auf die Gedankenwelt der jungen Frau ausüben, und so betrieb sie die Abreise.OP2808608
Charles was there.Er hatte seine Mütze bis auf die Augenbrauen ins Gesicht hereingezogen. Seine dicken Lippen zitterten vor Frost, was ihm einen blöden Zug verlieh.OP2812824
Born a Gascon but bred a Norman, he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois.Obgleich ein geborener Gascogner, war er doch ein vollkommener Normanne geworden; er einte in sich die lebhafte Redseligkeit des Südländers und die nüchterne Verschlagenheit seiner neuen Landsleute.OP2813438
Emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language.Emma war darin nicht anders als alle seine früheren Geliebten, und der Reiz der Neuheit fiel Stück um Stück von ihr ab wie ein Gewand, und das ewige Einerlei der sinnlichen Leidenschaft trat nackt zutage, die immer dieselbe Gestalt, immer dieselbe Sprache hat.OP2848985
On leaving the Bovarys the night before, Leon had followed them through the streets at a distance; then having seen them stop at the " Croix-Rouge, " he turned on his heel, and spent the night meditating a plan.Nachdem sich Leo von Herrn und Frau Bovary verabschiedet hatte, war er aus einiger Entfernung den beiden durch die Straßen gefolgt, bis er sie im » Roten Kreuz « verschwinden sah. Dann machte er kehrt und grübelte die ganze Nacht hindurch über einen Kriegsplan.OP2865189
He put his hand over his eyes, and saw in the horizon an enclosure of walls, where trees here and there formed black clusters between white stones; then he went on his way at a gentle trot, for his nag had gone lame.Er beschattete die Augen mit der Hand und gewahrte fern am Horizont ein Mauerviereck und Bäume darinnen, die wie schwarze Büschel zwischen weißen Steinen hervorleuchteten. Dort lag der Friedhof...OP2908190
Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that - he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him.Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah.OP3331842
There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.Es gab in der Tat Zeiten, wo ich vermeinte, sein unablässig arbeitender Geist kämpfe mit irgendeinem drückenden Geheimnis, zu dessen Bekenntnis er nicht den Mut finden könne.OP3533667
'Thank Heaven she has refused him, ' thought the mother, and her face brightened into the usual smile with which she greeted her visitors on Thursday evenings.Ljewin verbeugte sich vor ihr, ohne ein Wort zu sagen; Kitty schwieg und hob die Augen nicht empor. Gott sei Dank, sie hat ihm einen Korb gegeben, dachte die Mutter, und auf ihrem Gesichte strahlte das gewöhnliche Lächeln auf, mit dem sie an jedem Donnerstage ihre Gäste begrüßte.OP4473517
'Steve, ' she said to him with a merry twinkle in her eye and making the sign of the cross over him as she indicated the door with a look.» Stiwa «, sagte sie, indem sie ihm lustig zuzwinkerte, ihn bekreuzte und mit den Augen zur Tür wies, » geh, und Gott möge dir beistehen! «OP4485086
'Or is it that she is specially irritated this morning?All das ist ja doch früher ganz ebenso gewesen; warum ist es mir nur früher nicht aufgefallen? fragte sich Anna. Oder war sie gerade heute ungewöhnlich gereizt?OP4504016
Karenin was being confronted with life? with the possibility of his wife 's loving somebody else, and this seemed stupid and incomprehensible to him, because it was life itself.Alexei Alexandrowitsch stand jetzt dem wirklichen Leben gegenüber, stand der Möglichkeit gegenüber, daß seine Frau noch jemand anderes als ihn liebe, und dies erschien ihm ganz sinnlos und unbegreiflich, weil es eben das wirkliche Leben war.OP4520521
So much the worse for you, ' he thought, like a man who having vainly tried to extinguish a fire should be vexed at his vain exertions and say to it: ' Well, go on and burn, it is your own fault.'Nun, wie du willst! sagte er in Gedanken, wie wenn jemand nach vergeblichen Versuchen, einen Brand zu löschen, über die Nutzlosigkeit seiner Anstrengungen ärgerlich würde und zu dem brennenden Gegenstande sagte: Na, da hast du's; nun verbrennst du durch deine Schuld!OP4550513
Awaking to reality Levin rose from his haycock, and glancing up at the stars realized that the night was nearly over.Ljewin ermunterte sich, erhob sich von seinem Heuhaufen, und ein Blick nach den Sternen zeigte ihm, daß die Nacht vergangen war.OP4587781
He paced twice up and down his study and then halted at the gigantic writing-table, on which his valet had already lit six candles.In seinem Arbeitszimmer ging Alexei Alexandrowitsch zweimal auf und ab und blieb dann vor seinem gewaltigen Schreibtische stehen, auf dem der Kammerdiener, sobald er ihn hatte vorfahren sehen, bereits sechs Kerzen angezündet hatte, knackte mit den Fingern, setzte sich und legte Papier und Feder zurecht.OP4591562
'That is right, that is better, ' she said, firmly pressing his hand.» So wird es kommen, so ist es das beste «, sagte sie und drückte ihm kräftig die Hand. » Das ist das einzige, das einzige, was uns noch übriggeblieben ist. «OP4630753
'Oh, I have scribbled over the whole table! ' she said, and putting down the chalk moved as if to get up.» Ach, ich habe den ganzen Tisch vollgemalt! « sagte sie, legte die Kreide hin und machte eine Bewegung, als ob sie aufstehen wollte.OP4648312
'I think the nurse is unsuitable, sir, ' said the Englishwoman with decision..» Ich glaube, die Amme taugt nichts, gnädiger Herr «, erklärte die Engländerin in entschiedenem Tone.OP4660185
Next, let us admit that you had the misfortune to fall in love, not with your husband.Dann hast du, sagen wir einmal, das Unglück gehabt, dich in einen andern Mann zu verlieben.OP4663683
Levin felt that it would not be proper to enter into a philosophic discussion with a priest, and therefore merely replied to the direct questions,Ljewin fühlte, daß es unpassend wäre, sich auf eine philosophische Auseinandersetzung mit dem Geistlichen einzulassen, und gab daher nur eine Antwort, die direkt der Frage entsprach.OP4669601
'I thought you meant to run away, ' she said, smiling at him.» Ich dachte schon, du wolltest mir davongehen «, sagte sie und lächelte ihm zu.OP4674204
Levin understood that she referred to his wife, and did not know what to say.Ljewin verstand nun, daß sie sich über seine Frau beunruhigte, und wußte nicht, was er ihr antworten sollte.OP4694246
When they came to a small marsh he wished to drive past it, but Oblonsky, with the practised eye of a sport man, noticed the marshy place from the road.Als sie in die Nähe des einen dieser beiden kleinen Sümpfe gelangt waren, wollte Ljewin vorüberfahren; aber Stepan Arkadjewitschs geübtes Jägerauge entdeckte sofort den vom Wege aus sichtbaren Moorboden.OP4738017
He sat in the middle of the room, holding with both hands to a bench, from which a soldier? a brother of the mistress of the house? was tugging him by his slime-covered boots, and he was laughing with his infectiously merry laugh.Er saß mitten in der Stube, hielt sich mit beiden Händen an einer Bank fest, von der ihn ein Soldat, ein Bruder der Hausfrau, an den schlammbedeckten Stiefeln herunterzuziehen versuchte, und lachte mit seinem fröhlichen Lachen, das für die Hörer immer etwas Ansteckendes hatte.OP4741660
But to be a friend, one must enter into the state of the friend 's soul, and I fear you will not do so in relation to Alexis Alexandrovich.Les amis de nos amis sont nos amis.1 Aber um ein wahrer Freund zu sein, muß man sich in den Seelenzustand des Freundes versetzen, und ich fürchte, daß Sie das bei Alexei Alexandrowitsch nicht tun.OP4814867
He wanted to ask why, if public opinion is an infallible judge, is a Revolution and a Commune " ' not as lawful as the movement in favour of the Slavs?Gern hätte er noch folgendes gesagt: Wenn die Meinung der Bevölkerung ein unfehlbarer Richter ist, warum werden dann Revolution und Kommune nicht für ebenso gesetzlich erachtet wie die Bewegung zugunsten der slawischen Brüder? Aber all das waren Gedanken, durch die doch keine Entscheidung der Streitfrage herbeigeführt werden konnte.OP4853732
Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes.Nochmals eine Zeit tödlichen Einerleis an der Quelle und nochmals ein langer Schlaf brachten ihn zu einem anderen Entschluß.OP4934915