nett meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Netto
derived terms open, top meaning

Example

Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen, welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen.OP364028
While pondering this new idea, I heard the front door open; Mr. Bates came out, and with him was a nurse.Als ich noch diesen neuen Gedanken nachhing, hörte ich, wie die große Hausthür geöffnet wurde; Mr. Bates trat heraus, mit ihm eine Krankenwärterin.OP397866
I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; no explanation was afforded then to my many questions; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; my face against Helen Burns 's shoulder, my arms round her neck.Man erteilte mir keinen Verweis dafür, daß ich mein Bett verlassen hatte; die Leute hatten an andere Dinge zu denken. Auf meine vielen Fragen gab man mir damals keine Erklärungen; aber einige Tage später erfuhr ich, daß Miß Temple, als sie in ihr Zimmer zurückgekehrt, mich in dem kleinen Bette gefunden habe; mein Gesicht ruhte auf Helen Burns Schulter, meine Arme umschlangen ihren Hals.OP399582
"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?"» Sein Recht stellt niemand in Frage! Aber ist es Ihnen denn niemals aufgefallen, daß die meisten und interessantesten und wildesten Heiratsgeschichten, die hier mit so großem Eifer kolportiert werden, stets Mr. Rochester zum Helden haben? «OP457950
In your room? --Jane, run down to Mr. Mason 's room, --the one next mine, --and fetch a cloak you will see there."In deinem Zimmer? Jane, laufen Sie hinunter in Mr. Masons Zimmer, es stößt direkt an das meinige, und bringen Sie den Rock, welchen Sie dort finden werden. «OP465032
"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more--never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay."Wie zerstört, verbrannt und wund Ihr auch ausseht, mir ist, als müßte doch noch ein wenig Leben in Euch sein, das jener Anhänglichkeit der ehrlichen, treuen Wurzeln entspringt. Ihr werdet niemals wieder grünen Blätterschmuck tragen niemals die Vögel wieder Nester in euren Zweigen bauen sehen und Lobhymnen in euren Wipfeln singen hören; eure Zeit der Liebe und des Glücks ist dahin aber ihr seid nicht einsam, jede von euch hat eine Gefährtin, die den Verfall mit ihr beweint! «OP496758
Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.Bevor ich jedoch beginne, ist es nur in der Ordnung, wenn ich Ihnen vorhersage, daß die Geschichte in Ihren Ohren ein wenig abgedroschen klingen wird; aber alle Erzählungen gewinnen manchmal wieder einen gewissen Grad von Frische, wenn neue Lippen sie vortragen.OP549306
How St. John received the news, I don 't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester 's name or alluding to my marriage.Nur an deinem und meinem Grabe wird er sein Ende finden. « Wie St. John die Nachricht aufnahm, weiß ich nicht; er beantwortete den Brief, in welchem ich sie ihm mitteilte, niemals. Sechs Monate später schrieb er mir jedoch; Mr. Rochesters Namen erwähnte er indessen nicht und ebensowenig sprach er von meiner Heirat.OP584917
The neighbouring farmers ' wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud; and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.Die Pächtersfrauen kamen aus den umliegenden Dörfern geritten; beim Absitzen zogen sie die langen Nadeln heraus, mit denen sie ihre Röcke hochgesteckt hatten, damit sie unterwegs nicht schmutzig werden sollten. Die Männer andrerseits hatten zum Schutze ihrer Hüte die Sacktücher darüber gezogen, deren Zipfel sie mit den Zähnen festhielten.OP2825235
Homais had composed it with verve the very next morning.Der Apotheker hatte ihn am Morgen darauf schwungvoll verfaßt.OP2833854
Then he hung up his cheminots to the cords of the netting, and remained bare-headed in an attitude pensive and Napoleonic.» Bin entzückt, Sie zu sehen! « rief Homais, bot Emma die Hand und half ihr beim Einsteigen in die Postkutsche.OP2892004
There was a little laughter in the neighbouring room, it was not clear from the sound of it whether there were several people laughing.Ein kleines Gelächter im Nebenzimmer folgte, es war nach dem Klang nicht sicher, ob nicht mehrere Personen daran beteiligt waren.OP3216637
"The office director - oh, yes, forgive me, I haven 't introduced you - this is my friend Albert K., this is his nephew, the chief clerk Josef K., and this is the office director - so, the office director was kind enough to pay me a visit.» Ihr habt uns nämlich überrascht «, sagte der Advokat zur Erklärung und winkte dabei dem Herrn aufmunternd zu, näherzukommen, was dieser langsam, zögernd herumblickend und doch mit einer gewissen Würde tat, » der Herr Kanzleidirektor ach so, Verzeihung, ich habe nicht vorgestellt hier mein Freund Albert K., hier sein Neffe, Prokurist Josef K., und hier der Herr Kanzleidirektor der Herr Kanzleidirektor also war so freundlich, mich zu besuchen.OP3261830
"We can talk about that next time, " said the painter.» Darüber werden wir nächstens sprechen «, sagte der Maler. » Sie haben jetzt Eile, und wir bleiben doch in Verbindung.OP3287404
Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated; Gregor 's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor 's room to his sister; from her left, Gregor 's sister screamed at her that she was never to clean Gregor 's room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.OP3334286
Because this is to be asserted in general of men, that they are ungrateful, fickle, false, cowardly, covetous, and as long as you succeed they are yours entirely; they will offer you their blood, property, life, and children, as is said above, when the need is far distant; but when it approaches they turn against you.Denn man kann im Allgemeinen von den Menschen sagen, daß sie undankbar, wankelmüthig, verstellt, feig in der Gefahr, begierig auf Gewinn sind: so lange du ihnen wohlthust, sind sie dir ganz ergeben, wollen Gut und Blut für dich lassen, ihr eignes Leben aufopfern, das Leben ihrer Kinder ( wie ich schon gesagt habe ), so lange die Gefahr entfernt ist; kommt sie aber näher, so empören sie sich.OP3462223
And that prince who, relying entirely on their promises, has neglected other precautions, is ruined; because friendships that are obtained by payments, and not by greatness or nobility of mind, may indeed be earned, but they are not secured, and in time of need cannot be relied upon; and men have less scruple in offending one who is beloved than one who is feared, for love is preserved by the link of obligation which, owing to the baseness of men, is broken at every opportunity for their advantage; but fear preserves you by a dread of punishment which never fails.Der Fürst, der sich auf ihre Worte verlassen und keine andren Zurüstungen gemacht hat, geht zu Grunde: denn die erkauften Freundschaften, so da nicht durch Größe des Geistes und Edelmuth erworben sind, haben zwar guten Grund, halten aber doch nicht vor, wenn es Noth thut. Die Menschen machen sich weniger daraus, den zu beleidigen, der sich beliebt macht, als den, der gefürchtet wird; denn die Zuneigung der Menschen beruhet auf einem Bande der Dankbarkeit, das wegen der schlechten Beschaffenheit der menschlichen Natur abreißt, sobald der Eigennutz damit in Streit geräth: die Furcht aber vor Züchtigung läßt niemals nach.OP3462288
Therefore, as I have said, a new prince in a new principality has always distributed arms.Neue Fürsten haben daher allemal, wie ich bereits gesagt habe, in ihren neuerworbenen Ländern Kriegsmannschaft eingeführt.OP3468306
But if a prince who is not inexperienced should take counsel from more than one he will never get united counsels, nor will he know how to unite them.Ein Fürst, dem es an Weisheit fehlt und der Mehrere befragt, wird nie übereinstimmende Rathschläge erhalten, und sie eben so wenig selbst in Uebereinstimmung bringen.OP3472266
There seemed to be nothing striking in her dress or attitude, but it was as easy for Levin to recognize her in that crowd as to find a rose among nettles.Anscheinend war weder an ihrer Kleidung noch an ihrer Haltung etwas Auffallendes; aber für Ljewin war es ebenso leicht, sie aus diesem Menschenschwarm herauszufinden wie einen Rosenstrauch aus Nesseln.OP4463056
This news irritated Levin.Über diese Nachricht war Ljewin sehr ärgerlich.OP4496300
It goes without saying that he spoke to none of them about his love, nor did he betray himself even in the wildest drinking-bouts ( indeed, he never drank so as to lose all self-control ).Es versteht sich von selbst, daß er mit keinem seiner Kameraden von seiner Liebe sprach, ja selbst bei den ärgsten Zechgelagen ließ er sich kein Wort darüber entschlüpfen ( übrigens betrank er sich überhaupt nie so, daß er die Herrschaft über sich selbst verloren hätte ) und stopfte denen seiner leichtsinnigen Kameraden den Mund, die sich erlaubten, Anspielungen auf sein Verhältnis zu machen.OP4536673
She who had so feared that he might take her pregnancy too lightly now felt vexed that he deduced therefrom the necessity of doing something.Sie, die eben noch so gefürchtet hatte, er könne ihre Schwangerschaft leichtnehmen, war jetzt unzufrieden damit, daß er aus diesem Ereignisse die Notwendigkeit folgerte, etwas zu unternehmen.OP4544528
'I never maintained it, ' thought Levin...Das habe ich nie versichert, dachte Konstantin Ljewin.OP4571178
The next and third years the peasants still held out and the harvest was got in by the same means.Im dritten Jahre, das heißt im letztvergangenen, hatte dieser Widerstand der Bauern noch fortgedauert, und die Heuernte war in derselben Weise vor sich gegangen.OP4586018
'P.S.? I enclose some money, which you may need for your expenses.'PS. Anbei eine Geldsumme, die Sie für Ihre Ausgaben vielleicht benötigen werden. «OP4591923
Cupboards and chests of drawers stood open, twice the nearest shop had been sent to for balls of string.Die Schränke und die Kommoden waren geöffnet; zweimal war zum Kaufmann geschickt worden, um Stricke zum Packen zu holen; der Fußboden lag voll Zeitungspapier.OP4595539
And such men are more needed than ever.'Und solche Männer sind heutzutage mehr als sonst in Rußland nötig. «OP4605453
He asked ' Kate, ' as he called her, to come nearer.Dann rief er auch Katja, wie er sie nannte, zu sich heran.OP4696846
Having at last concluded that his duty was to get Serezha up at the appointed time, and that therefore he need not consider who was sitting there? the boy 's mother or anyone else? but that he must do his duty, he dressed, went up to the door, and opened it.Schließlich sagte er sich, seine Pflicht fordere nur, daß er Sergei zu einer bestimmten Stunde wecke; er habe daher nicht zu prüfen, wer bei dem Knaben sitze, die Mutter oder sonst jemand; aber seine Pflicht müsse er erfüllen. So kleidete er sich denn an, ging zur Tür und öffnete sie.OP4716624
But actually seeing her among these people so alien to herself, with their fashionable tone which was quite new to her, Dolly felt ill at ease.Aber als sie sie nun im wirklichen Leben inmitten dieser ihr fremden Menschen erblickte, die sich eines ihr neuen gesellschaftlichen Tones bedienten, da wurde ihr denn doch unbehaglich zumute.OP4759754
'What need can I have of Society?'» Nach der Gesellschaft! « rief er verächtlich. » Wie kann ich nach der Gesellschaft Verlangen tragen? «OP4762020
'A divorce is necessary?» Ist die Scheidung nötig?OP4783261
Whether it was that he, Prince Oblonsky, a descendant of Rurik, was waiting two hours in a Jew 's waiting-room, or that, for the first time in his life, he was departing from the example set by his ancestors of serving the State only and was entering on a new field, at any rate he felt uncomfortable.Ob es ihm nun unbehaglich gewesen war, daß er, Fürst Oblonski, ein Nachkomme Ruriks, zwei Stunden lang in dem Wartezimmer eines Juden warten mußte, oder daß er zum erstenmal in seinem Leben dem Vorbilde seiner Ahnen, nur dem Staate zu dienen, untreu wurde und eine andere Laufbahn einschlug: unbehaglich war es ihm jedenfalls gewesen, sehr unbehaglich.OP4809653
He had had a post on the railway, been a steward, and had started factories, and he talked about it all quite needlessly, using inappropriate technical terms.Er war Eisenbahnbeamter gewesen, und Gutsverwalter, und hatte selbst Fabriken angelegt, und redete über alles, wobei er ohne jeden Anlaß und an ganz falscher Stelle gelehrte Ausdrücke anwendete.OP4836614
And in all of us, including the aspens and the clouds and nebulae, evolution is proceeding.Und in uns allen, auch in den Espen und in den Wolken und in den Nebelflecken, vollziehe sich eine Entwicklung.OP4846731
That 's the way Joe Harper does, and he 's been nearly to Coonville and most everywheres.So macht's John Harper, und der ist schon mal bis Coonville und überall gewesen.OP4874160
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.Es fiel ihm nicht ein, daß er es schon mehrmals versucht und nachher den Platz des Begräbnisses nicht hatte wiederfinden können.OP4879822
He never made a second attempt.Er machte keinen zweiten Versuch.OP4920630
Every " haunted " house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them.Jedes,,verhexte " Haus in St. Petersburg und der Nachbarschaft wurde durchstöbert, Balken für Balken, die Grundmauern bloßgelegt und auf verborgene Schätze hin untersucht, -- und nicht durch Kinder -- nein, durch Männer, verflucht ernste, ganz unromantische Männer meistens.OP4941693