hub meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Nabe, der Angelpunkt, der Mittelpunkt
- die Radnabe, das Zentrum, das Drehkreuz, der Hauptumschlagplatz, der Hub, der Knotenpunkt, der Wickelkern
Example
I advanced; then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it.Ich wagte mich weiter ins Zimmer hinein; dann stand ich neben dem kleinen Bette still; meine Hand faßte den Vorhang, doch hielt ich es für besser, zu sprechen, bevor ich denselben zur Seite zog.OP398604
She returned; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table, to make room for the tray which Leah now brought, and then herself handed me the refreshments.Sie kehrte zurück; mit ihren eigenen Händen räumte sie ihren Strickstrumpfapparat und mehre Bücher vom Tische, um Platz für das Speisenbrett zu machen, welches Leah jetzt brachte, und dann reichte sie selbst mir die Erfrischungen.OP406508
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.Mein Frühling ist dahin indessen, aber er hat mir jene kleine französische Blütenknospe hinterlassen, welche ich in manchen Stimmungen oft gern wieder los sein möchte.OP428565
Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks.Mrs. Fairfax erzählte, daß er niemals länger als vierzehn Tage hier bleibe, und jetzt residiert er schon acht Wochen hier. Wenn er wieder geht, wird es eine schmerzliche Veränderung für mich sein.OP432329
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant 's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests.Das Geräusch, welches ich unmittelbar nach jenem gräßlichen Angstschrei vernommen und die Worte, welche an mein Ohr gedrungen, hatte wahrscheinlich außer mir niemand gehört, denn sie kamen aus dem Zimmer, welches sich über dem meinen befand; aber sie überzeugten mich auch, daß es nicht der Traum einer Dienerin gewesen, welcher einen solchen Schrecken über das ganze Haus verbreitet. Ich wußte ebenfalls, daß die Erklärung, welche Mr. Rochester gegeben, nur eine Erfindung war, deren er sich bedient, um die erregten Gemüter seiner Gäste zu beruhigen.OP461860
I approached my cheek to her lips: she would not touch it.Ich näherte meine Wange ihren Lippen; sie berührte dieselbe nicht.OP478299
They returned within the time Hannah had allotted them: they entered by the kitchen door.Sie kehrten innerhalb der von Hannah angegebenen Zeit zurück und traten durch die Küchenthür ein.OP531520
"And I will give the missionary my energies--it is all he wants--but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel.» Und ich bin bereit, dem Missionär meine Kraft zu geben denn das ist alles, was er wünscht nicht aber mich selbst; das hieße ja doch nur dem Kern die Schale und die Hülse hinzufügen.OP562992
"And then, " I continued, " though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.» Und dann, « fuhr ich fort, » obgleich ich jetzt nur eine schwesterliche Neigung für ihn hege, so kann ich mir doch sehr gut die Möglichkeit vorstellen, daß ich, wenn ich gezwungen würde, seine Gattin zu werden, mit der Zeit eine unvermeidliche, seltsame, qualvolle Art von Liebe für ihn empfinden würde. Denn er ist so hoch begabt, und in seinem Blick, seiner Art, seiner Unterhaltung, seiner Sprechweise liegt oft ein Zug von heldenmütiger Größe.OP567994
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.Zum Glück für Alice hatte das Zauberfläschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich.OP594745
'I don 't think they play at all fairly, ' Alice began, in rather a complaining tone, ' and they all quarrel so dreadfully one can 't hear oneself speak--and they don 't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you 've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there 's the arch I 've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen 's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'» Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht, « fing Alice in etwas klagendem Tone an, » und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Krocket-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah! «OP608520
'When I 'm a Duchess, ' she said to herself, ( not in a very hopeful tone though ), ' I won 't have any pepper in my kitchen at all.Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. » Wenn ich Herzogin bin, « sagte sie für sich ( doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone ), » will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.OP609573
With this repeated tinkling the thoughts of the young woman lost themselves in old memories of her youth and school-days.Bei diesen gleichförmigen Tönen verloren sich die Gedanken der jungen Frau in alte Jugend- und Klostererinnerungen.OP2816421
As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair.Wie damals nach der Rückkehr vom Schlosse Vaubyessard, als die wirbelnden Walzermelodien ihr nicht aus dem Sinne wollten, war sie voll düsterer Schwermut, in dumpfer Lebensunlust.OP2821524
She promised herself she would economise in order to pay back later on.Um seine Enttäuschung zu verbergen, brachte er endlose Entschuldigungen vor und bot Emma alle möglichen Dienste an, die sie allesamt ablehnte. Eine Weile stand sie dann noch nachdenklich da und klimperte mit dem Kleingeld, das sie wieder herausbekommen und in die Tasche ihrer Schürze gesteckt hatte.OP2848574
Coictier exclaimed, " Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?"» OP2985100
He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen to disappear, with the cross, the candles, and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair,??Zu OP3066118
The archdeacon, launched into space, fell at first head foremost, with outspread hands; then he whirled over and over many times; the wind blew him upon the roof of a house, where the unfortunate man began to break up.Der OP3135667
He stood slowly up, looked at her, then across the table, then out the window - the house opposite stood there in the sun - and went to the door.» Ich danke Ihnen «, sagte K. sofort, stand langsam auf, sah Fräulein Montag an, dann über den Tisch hin, dann aus dem Fenster das gegenüberliegende Haus stand in der Sonne und ging zur Tür.OP3251104
As he went down the main stairway at the front of the bank, he looked carefully round at everyone who was passing, but there was no girl to be seen who might have been waiting for somebody, not even within some distance from the bank.Als er die Freitreppe der Bank hinunterging, beobachtete er sorgfältig alle Passanten, aber selbst in der weiteren Umgebung war kein Mädchen zu sehen, das auf jemanden gewartet hätte.OP3254718
It 's not that the accused takes the case away from him, that hardly ever happens, once a defendant has taken on a certain lawyer he has to stay with him whatever happens.Nicht etwa durch den Angeklagten wird ihnen der Prozeß entzogen, das geschieht wohl niemals, ein Angeklagter, der einmal einen bestimmten Advokaten genommen hat, muß bei ihm bleiben, geschehe was immer.OP3269301
"No, " said the painter, " I 've never seen that figure or that throne, it 's all just invention, but they told me what it was I had to paint."» Nein «, sagte der Maler, » ich habe weder die Figur noch den Thronsessel gesehen, das alles ist Erfindung, aber es wurde mir angegeben, was ich zu malen habe. «OP3279686
"But they have permission from higher up to get themselves painted like this.» Ja, eitel sind die Herren «, sagte der Maler. » Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen.OP3279798
But in the doorkeeper 's character there are also other features which might be very useful for those who seek entry to the law, and when he hinted at some possibility in the future it always seemed to make it clear that he might even go beyond his duty.Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.OP3310895
He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn 't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.OP3311100
He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him.Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.OP3322457
Then, out of consideration for Gregor 's feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked.Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle.OP3325529
Though Levin had great respect for his step-brother, an author known throughout Russia, he hated to be regarded not as Constantine Levin but as a brother of the famous Koznyshev.Obgleich er seinen mit ihm von derselben Mutter stammenden Stiefbruder, einen in ganz Rußland bekannten Schriftsteller, sehr hoch schätzte, konnte er es doch nicht leiden, wenn man ihn im Verkehr nicht als Konstantin Ljewin, sondern als den Bruder des berühmten Kosnüschew behandelte.OP4458244
There are times when one would give a whole month for a shilling and there are times when you would not give half an hour at any price.Manche Zeit ist von der Art, daß man einen ganzen Monat davon gut und gern für einen halben Rubel hingeben möchte; und dann wieder manchmal ist einem eine halbe Stunde für alle Schätze der Welt nicht feil.OP4566555
But in her family she fulfilled ( not merely to set an example, but with her whole heart ) all that the Church demanded, and was very uneasy because for about a year the children had not received Communion.Aber in ihrer eigenen Familie erfüllte sie ( und zwar nicht etwa nur, um damit ein Beispiel zu geben, sondern von ganzem Herzen ) streng alle Forderungen der Kirche, und der Umstand, daß ihre Kinder ungefähr seit einem Jahr nicht zum Abendmahl gegangen waren, beunruhigte sie sehr, und mit Matrona Filimonownas vollster Zustimmung und Billigung beschloß sie, dies jetzt im Sommer mit den Kindern zu tun.OP4581022
On her way back from the races, in a moment of excitement in spite of the pain it caused her she? had told her husband everything, and she was glad she had done so.Als sie dann mit ihrem Manne vom Rennen nach Hause fuhr, hatte sie ihm in einem Augenblicke der Aufwallung alles gesagt und war trotz des Schmerzes, den sie dabei empfunden hatte, froh gewesen, es getan zu haben.OP4593299
She was filled with joy, and that joy made her feel so confused that for a moment when, as he was approaching the hostess, he again glanced at her, Kitty herself, he, and Dolly all thought she would not be able to control herself but would burst into tears.Sie freute sich über sein Kommen und wurde über ihre Freude so verlegen, daß es einen Augenblick, gerade als er zur Hausfrau herantrat und ihr wieder einen Blick zuwarf, ihr und ihm und Dolly, die alles beobachtete, schien, sie würde sich nicht beherrschen können und in Tränen ausbrechen.OP4641291
That now, having atoned for his guilt toward her husband, he would be obliged to give her up and never place himself between her with her remorse and her husband, was clear to his mind; but he could not eradicate from his heart a regret for the loss of her love? could not efface from his memory the moments of happiness he had known with her, moments he had valued so lightly, but the image of which with all their charm pursued him still.In seinem Herzen sagte er sich mit aller Bestimmtheit und Festigkeit, daß er jetzt, wo er seine Schuld ihrem Manne gegenüber gebüßt hatte, verpflichtet sei, ihr zu entsagen, und sich in Zukunft niemals zwischen die Reuige und ihren Mann stellen dürfe; aber er war nicht imstande, den Schmerz über den Verlust ihrer Liebe aus seinem Herzen zu reißen, nicht imstande, jene Augenblicke des Glückes, die er mit ihr genossen, damals aber so wenig zu schätzen gewußt hatte, aus seinem Gedächtnisse wegzuwischen, die Erinnerung daran verfolgte ihn jetzt mit ihrem ganzen zauberhaften Reize.OP4666638
But on the third day, when Korney brought him a bill from a firm of milliners which Anna had forgotten to pay, and informed him that the shopman had come in person, he had him brought in.Aber als am zweiten Tage nach Annas Abreise Kornei ihm die Rechnung eines Modegeschäfts überreichte, die Anna zu bezahlen vergessen hatte, und ihm meldete, ein Angestellter des Geschäfts sei selbst da, ließ Alexei Alexandrowitsch ihn hereinrufen.OP4702372
Dropping his head on his hands he sat thus for a long time, tried several times to speak, but stopped short.In dieser Haltung blieb er lange sitzen, versuchte einige Male zu sprechen, hielt aber jedesmal wieder inne.OP4702466
Karenin frowned, and bending his hands backward began cracking his fingers.Alexei Alexandrowitsch machte ein finsteres Gesicht, legte die Hände zusammen und knackte mit den Fingern.OP4704090
At the peasant 's words about Plato living for his soul, rightly, in a godly way, dim but important thoughts crowded into his mind, as if breaking loose from some place where they had been locked up, and all rushing toward one goal, whirled in his head, dazzling him with their light.Bei den Worten des Bauern, daß Fokanütsch für seine Seele lebe, nach der Gerechtigkeit, nach Gottes Gebot, hatte er die Empfindung gehabt, als ob eine Menge unklarer, aber wichtiger Gedanken aus irgendeinem verschlossenen Raum in seinem Innern hervorbräche und als ob diese Gedanken dann, alle nach ein und demselben Ziel strebend, in seinem Kopf umherwirbelten und ihn mit ihrem Lichte blendeten.OP4845803
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.Sid hütete sich wohl, den Gedanken auszusprechen, der ihn beherrschte, als er das Haus verließ:,,Ein bißchen durchsichtig -- 's ist doch zu lang für 'nen Traum, -- und nicht _ein_ Irrtum."OP4904481
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.Tom fühlte sich gerührt, denn aus eigener Erfahrung wußte er, was der Schuft gelitten haben mußte.OP4936461