embryo meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- der Fruchtkeim, der Keim
Example
"How well you read me, you witch! " interposed Mr. Rochester: " but what did you find in the veil besides its embroidery?» Wie gut du mich zu lesen verstehst, du kleine Hexe! « fiel Mr. Rochester hier ein. » Was fandest du aber außer der Stickerei noch an dem Schleier?OP499158
This girl, " he continued, looking at me, " knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!» Wood, « fuhr er fort, » dieses Mädchen hier hatte ebensowenig eine Ahnung von dem widerlichen Geheimnis, wie Sie selbst. Sie glaubte, daß alles in bester Ordnung und nach dem Gesetz sei; sie ließ sich's nicht träumen, daß sie im Begriff war, eine fingierte Ehe mit einem betrügerischen, elenden Verbrecher einzugehen, der bereits an ein schlechtes, wahnsinniges und vertiertes Weib gebunden ist!OP504894
His outbursts became regular; he embraced her at certain fixed times.Und so redete sie sich ohne weiteres ein, Karls Liebe sei nicht mehr übermäßig stark. In der Tat gewannen seine Zärtlichkeiten eine gewisse Regelmäßigkeit.OP2789736
Madame Homais, as well as Madame Lefrancois of the Lion d 'Or, almost immediately came running in to embrace her.Emma fiel im Bett zurück und ward ohnmächtig. Schon stellten sich auch Frau Homais und die Löwenwirtin ein, um die Wöchnerin zu umarmen.OP2807767
He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; she would embroider him slippers; she would look after the house; she would fill all the home with her charm and her gaiety.Er stellte sich sein Töchterchen in Gedanken vor: abends, beim Lampenlicht, am Tisch arbeitend, bei Vater und Mutter, Pantoffeln für ihn stickend. Und in der Wirtschaft würde sie helfen und das ganze Haus mit Lachen und Frohsinn erfüllen.OP2850819
The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart.Je länger wir zusammen leben werden, um so inniger und vollkommener werden wir uns lieben!OP2852350
She leant against the embrasure of the window, and reread the letter with angry sneers.Emma lehnte sich an das Fensterkreuz und las den Brief mit zornverzerrtem Gesicht immer wieder von neuem.OP2854805
Emma, too, fleeing from life, would have liked to fly away in an embrace.Ach, auch Emma hätte aus diesem Leben fliehen mögen, weit weg in Liebesarmen!OP2862091
He went up, opened the door, entered? What an embrace!Er stieg vor ihr die Treppe hinauf, öffnete die Tür und trat ein...OP2877816
The notary remained quite stupefied, his eyes fixed on his fine embroidered slippers.Der Notar sah ihr ganz verdutzt nach. Sein Blick fiel auf seine schönen gestickten Pantoffeln.OP2893800
Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras ' table in a breath.Napoleon half dem Vater im Laboratorium, Athalia stickte ihm ein neues Käppchen, Irma schnitt Pergamentpapierdeckel für die Einmachegläser, und Franklin bewies ihm bereits schlankweg den pythagoreischen Lehrsatz.OP2910757
K. replied to that last comment merely by embracing Leni and drawing her towards him, she lay her head quietly on his shoulder.Auf die letzte Bemerkung antwortete K. nur damit, daß er Leni umfaßte und an sich zog, sie lehnte still den Kopf an seine Schulter.OP3263293
Leni laughed out loud and while K. was not paying attention took the opportunity of embracing him and whispering, " Leave him alone, now, you can see what sort of person he is.Leni lachte laut, benützte die Unaufmerksamkeit K.s, um sich in seinen Arm einzuhängen, und flüsterte: » Laß ihn jetzt, du siehst ja, was für ein Mensch er ist.OP3290127
He embraced Levin, and speaking to him did not catch sight of Vronsky who rose and stood quietly waiting until the Prince should notice him.Der alte Fürst nannte Ljewin manchmal du, manchmal Sie. Er umarmte ihn und beachtete, während er mit ihm sprach, Wronski nicht, der aufgestanden war und ruhig wartete, bis sich der Fürst ihm zuwenden würde.OP4476031
Anna 's emotion had spread to Dolly, who as she embraced her sister-in-law for the last time whispered:Annas gerührte Stimmung war auch auf Dolly übergegangen, und als sie ihre Schwägerin zum letzten Male umarmte, flüsterte sie ihr zu:OP4499091
Once one has a theme, it is easy to embroider on it.Ist das Thema einmal gegeben, so kann man sich leicht darüber ergehen.OP4516100
'I have come to see you, that 's one thing, ' he said embracing and kissing Levin, ' to get some shooting, that 's two, and to sell the Ergushevo forest, that 's three.'» Na, du hast mich wohl nicht erwartet? « sagte Stepan Arkadjewitsch, während er aus dem Schlitten stieg, mit Schmutzklümpchen auf dem Nasenrücken, den Backen und Augenbrauen, aber strahlend von Heiterkeit und Gesundheit. » Ich bin gekommen, um dich einmal wiederzusehen, erster Grund «, sagte er und umarmte und küßte ihn, » und um auf den Schnepfenstrich zu gehen, zweiter Grund, und um den Wald in Jerguschowo zu verkaufen, dritter Grund. «OP4529278
She wore a white dress trimmed with wide embroidery, and as she sat in a corner of the verandah behind some plants, did not hear Vronsky coming.Sie trug ein weißes Kleid mit breiter Stickerei und saß in einer Ecke der Terrasse hinter blühenden Gewächsen und hörte den herankommenden Wronski nicht.OP4543031
He embraced Kitty, kissed her face, her hand, then her face again, and made the sign of the cross over her.Er umarmte Kitty, küßte ihr Gesicht und ihre Hand und wieder ihr Gesicht und bekreuzte sie.OP4652459
Without thinking, or considering whether they were alone or not, he embraced her and covered her face, hands, and neck with kisses.Und ohne daran zu denken und sich darum zu kümmern, ob sonst noch jemand im Zimmer sei oder nicht, umarmte er sie und bedeckte ihr Gesicht, ihre Hände und ihren Hals mit Küssen.OP4666961
The priest continually sent a chanter or deacon to see whether the bridegroom had arrived, and he himself, in his purple surplice with the embroidered girdle, went with increasing frequency to the side door in expectation of the bridegroom.Der Geistliche schickte unaufhörlich bald den Küster, bald den Diakon hinaus, um nachzusehen, ob der Bräutigam noch nicht gekommen sei, und trat selbst in seinem lila Meßgewand mit dem gestickten Gürtel immer häufiger in Erwartung des Bräutigams an die Seitenpforte.OP4673302
She, in the dark lilac dress she had worn during the first days of her marriage and which was specially memorable and dear to him, sat with her embroidery on that same old leather-covered sofa which had stood in the study through his father 's and grandfather 's times.Sie ihrerseits saß in jenem dunkellila Kleid, das sie in den ersten Tagen der Ehe getragen und nun einmal wieder angezogen hatte und das ihm besonders denkwürdig und teuer war, auf dem Sofa, jenem altmodischen Ledersofa, das immer, schon zur Zeit von Ljewins Großvater und Vater, in diesem Zimmer gestanden hatte, und stickte an einer Handarbeit.OP4690631
In spite of his assurances to the contrary she was persuaded that he was a Christian, like, and even better than, herself and that all he said about it was one of his funny male whims, like his sayings about her embroidery: that good people darn holes, while she cut holes on purpose... and so on.Trotz seiner Versicherung des Gegenteils war sie fest davon überzeugt, daß er ein ebenso guter und sogar noch besserer Christ sei als sie selbst und daß alles, was er darüber sage, nur zu den komischen Späßen gehöre, die er und andere Männer so gern machten, gerade wie wenn er zu ihrer Handarbeit bemerkte, vernünftige Leute stopften die Löcher und sie schnitte absichtlich welche hinein, und so weiter.OP4698426
After dinner, however, Kitty got up and went as usual to the sick man, taking her embroidery.Am Nachmittag stand Kitty aber doch auf und ging wie immer mit ihrer Handarbeit zu dem Kranken.OP4701294
To meet her son when he was out for a walk, after finding out when and where he went, was not enough: she had been preparing herself so for that meeting, had so much to say to him, and so much wanted to embrace and kiss him!Ihren Sohn bei seinem Spaziergange wiederzusehen, nachdem sie vorher erfahren hätte, wohin und wann er ausgehen würde, das genügte ihr nicht; sie hatte sich so viel für dieses Wiedersehen vorgenommen, sie hatte ihm so viel zu sagen, sie sehnte sich so sehr danach, ihn zu umarmen und zu küssen.OP4714493
'Serezha, my dear little boy! ' she uttered, catching her breath and embracing his plump little body.» Sergei! Mein lieber Junge! « flüsterte sie, mühsam atmend, und schlang ihre Arme um seinen weichen Körper.OP4715985
Dearest, darling! ' he shouted, again throwing himself upon her, and embracing her, as if he by now, having seen her smile, clearly realized what had happened.» Mama, liebe, einzige Mama! « rief er, warf sich von neuem gegen sie und umarmte sie, als wenn er erst jetzt beim Anblick ihres Lächelns klar begriffen hätte, was geschehen war. » Den brauchst du hier doch nicht «, sagte sie, indem er ihr den Hut abnahm.OP4716402
The plump, well-nourished baby, as usual when she saw her mother, turned her little hands? so fat that they looked as if the wrists had threads tied tightly round them? palms downward and, smiling with her toothless mouth, began waving them as a fish moves its fins, making the starched folds of her embroidered frock rustle.Das dicke, wohlgenährte kleine Mädchen drehte, wie immer beim Anblick der Mutter, die nackten, in den Gelenken wie von umgewickelten Fäden tief eingekerbten Ärmchen mit den Handflächen nach unten und begann, mit dem zahnlosen Mündchen lächelnd, mit den Händen zu rudern wie ein Fisch mit den Flossen und mit ihnen auf den gestärkten Falten seines gestickten Kleidchens herumzurascheln.OP4718241
You wanted so much to see her, ' said Anna as she and Dolly came out onto the large stone verandah where in the shade, before an embroidery frame, the Princess Barbara sat embroidering a cover for an easy-chair for Count Vronsky.» Nun, Prinzessin, da bringe ich Ihnen auch Dolly, mit der Sie so gern zu reden wünschten «, sagte Anna, als sie mit Darja Alexandrowna auf die große steinerne Terrasse hinaustrat, wo die Prinzessin Warwara im Schatten an einem Stickrahmen saß und an einem Sesselbezug für den Grafen Alexei Kirillowitsch arbeitete. » Sie sagt, sie wolle vor dem Mittagessen nichts genießen; aber lassen Sie nur doch etwas zum Frühstück herbringen, und ich werde unterdessen Alexei suchen und sie alle herholen. «OP4759069
You wanted so much to see her, ' said Anna as she and Dolly came out onto the large stone verandah where in the shade, before an embroidery frame, the Princess Barbara sat embroidering a cover for an easy-chair for Count Vronsky.» Nun, Prinzessin, da bringe ich Ihnen auch Dolly, mit der Sie so gern zu reden wünschten «, sagte Anna, als sie mit Darja Alexandrowna auf die große steinerne Terrasse hinaustrat, wo die Prinzessin Warwara im Schatten an einem Stickrahmen saß und an einem Sesselbezug für den Grafen Alexei Kirillowitsch arbeitete. » Sie sagt, sie wolle vor dem Mittagessen nichts genießen; aber lassen Sie nur doch etwas zum Frühstück herbringen, und ich werde unterdessen Alexei suchen und sie alle herholen. «OP4759076
The young men wore long-waisted loose uniforms wide across the shoulders with white waistcoats, or else were in uniforms with black collars embroidered with laurel leaves? the emblem of the Ministry of Justice.Die Jungen dagegen trugen aufgeknöpfte Adelsuniformen, lang in der Hüfte und breit in den Schultern, mit weißen Westen, oder auch Uniformen mit schwarzem Kragen und goldgestickten Lorbeerblättern, dem Abzeichen des Justizministeriums.OP4773674
In three years he could not collect it, '? a short, round-shouldered landowner with pomaded hair that hung down on the embroidered collar of his uniform was saying energetically, stamping loudly with the heels of the new boots he had evidently put on specially for this occasion.In drei Jahren hat er es nicht fertiggebracht, eine Versammlung zu berufen «, sagte in energischem Tone ein Gutsbesitzer von kleiner Gestalt und gekrümmter Haltung, dessen stark pomadisiertes Haar über den gestickten Kragen seiner Uniform hing, und stampfte kräftig mit den Absätzen seiner neuen, offenbar für die Wahlen angefertigten Stiefel auf den Boden.OP4776500
When she saw Levin she embraced him and began to cry.Beide gingen zusammen bis zur Tür des Schlafzimmers.OP4804188
She embraced him, and covered his head, his neck, and his hands with kisses.Und in einem Augenblicke ging Annas rasende Eifersucht in rasende, leidenschaftliche Zärtlichkeit über; sie umarmte ihn und bedeckte sein Gesicht, seinen Hals, seine Hände mit Küssen.OP4821107
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes.Als er an dem Hause des Jeff Thatcher vorbeikam, sah er im Garten ein unbekanntes Mädchen, ein liebliches, kleines, blauäugiges Geschöpf mit hellem, in zwei Zöpfen gebundenem Haar, weißem Sommerkleid und gestickten Höschen.OP4863621
In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.Während der Predigt setzt sich eine Fliege auf den Sitz des Kirchenstuhls vor ihm und marterte ihn durch das fortwährende Aneinanderreiben ihrer Beine. Dann umarmte sie ihren eigenen Kopf und drückte ihn so stark, daß die Glieder am Kopfe angewachsen zu sein schienen, fesselte ihre Flügel mit den Hinterbeinen und preßte sie an den Körper, wie einen Überrock und verrichtete ihre ganze Toilette mit einer Ruhe, als fühle sie sich vollkommen sicher.OP4870533
And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.Und sie schloß den Jungen mit solcher Inbrunst in ihre Arme, daß er sich wie der schwärzeste der Verräter erschien.OP4904263