wand meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Zauberstab, der Stab, der Amtsstab
  2. der Lesestift
derived terms open, top meaning

Example

My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.Mein Kopf schmerzte noch und blutete nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle, welchen ich gethan; niemand hatte John einen Verweis erteilt, weil er mich grundlos geschlagen; aber weil ich mich gegen ihn aufgelehnt hatte, um seiner weiteren unvernünftigen, besinnungslosen Heftigkeit zu entgehen, hatten alle mich mit den lautesten Schmähungen überhäuft.OP366056
Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed 's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.Gern wäre ich gegangen, um Mrs. Reeds Verzeihung zu erbitten, aber ich wußte, teils aus Erfahrung, teils aus Instinkt, daß sie mich dann nur mit doppelter Verachtung zurückstoßen und dadurch jedes meiner Natur innewohnende heftige Gefühl aufs neue erwecken würde.OP377413
I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties, I looked about me.Ich war steif vom langen Sitzen und ganz betäubt vom Lärm und von der Bewegung der Kutsche; nachdem ich mich einigermaßen erholt hatte, blickte ich umher.OP379585
There was I, then, mounted aloft; I, who had said I could not bear the shame of standing on my natural feet in the middle of the room, was now exposed to general view on a pedestal of infamy.Da stand ich also, hoch erhoben über alle; ich, die ich so oft gesagt, daß ich die Schande nicht ertragen würde, auf meinen eigenen, natürlichen Füßen in der Mitte des Zimmers zu stehen ich stand nun da, allen Blicken ausgesetzt auf einem Piedestal der Schande.OP391826
Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things.Gewiß war die obenerwähnte Mary Ann Wilson jener meiner ersten Freundin nicht ebenbürtig; sie konnte mir nur lustige Geschichten erzählen oder irgend einen witzigen Klatsch wiederholen, der mir gerade Vergnügen machte, während Helen, wenn ich die Wahrheit über sie gesprochen habe, geeignet war, denen, welche das Vorrecht, die Begünstigung ihrer Unterhaltung genossen, Sinn und Geschmack für höhere, reinere Dinge einzuflößen.OP397192
My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable.Meine Schülerin war ein lebhaftes Kind, welches verzogen und verwöhnt und deshalb zuweilen eigensinnig und widerspenstig war; da sie indessen gänzlich meiner Obhut anvertraut war und keine unberufene und unvernünftige Einmischung von irgend einer Seite jemals meine Pläne und Absichten in Bezug auf ihre Erziehung durchkreuzte, so vergaß sie bald ihre kleinen Launen und wurde gehorsam und lernbegierig.OP412665
I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester 's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.Als ich dies hörte, kam eine ohnmächtige Schwäche über mich, mein Herz stand fast still. Ich erlaubte mir in der That, ein betäubendes, niederschmetterndes Gefühl der Enttäuschung zu verspüren; aber all meinen Verstand zusammenraffend und mich meiner erst kürzlich gefaßten Grundsätze erinnernd, rief ich mit aller Gewalt meine Vernunft wieder zur Ordnung, und es war wunderbar, wie ich meine temporäre Tölpelei wieder gut machte; wie ich mir selbst erklärte, daß es ein grober Irrtum sei, wenn ich vermeinte, daß Mr. Rochesters Thun und Lassen ein bedeutendes Interesse für mich habe.OP439400
Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.Die Nacht war gekommen und ihre Planeten waren aufgegangen; eine schöne, stille Nacht, zu rein und klar, als daß man der Furcht hätte Raum geben können.OP521568
It was all very well to say ' Drink me, ' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.Es war bald gesagt, » Trinke mich «, aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen. » Nein, ich werde erst nachsehen, « sprach sie, » ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht. « Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen geraten waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rotglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. Und sie hatte nicht vergessen, daß wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt, es einem unfehlbar schlecht bekommt.OP588241
Everyone was waltzing, Mademoiselle d 'Andervilliers herself and the Marquis; only the guests staying at the castle were still there, about a dozen persons.Aber alle Welt, sogar Fräulein von Andervilliers und die Marquise tanzten. Es waren nur noch die im Schlosse zur Nacht bleibenden Gäste da, etwa ein Dutzend Personen.OP2793287
"A cousin of mine who travelled in Switzerland last year told me that one could not picture to oneself the poetry of the lakes, the charm of the waterfalls, the gigantic effect of the glaciers.Der hat mir erzählt: ohne sie selber zu sehen, könne man sich den romantischen Reiz der Seen gar nicht vorstellen, den Zauber der Wasserfälle und den großartigen Eindruck der Gletscher.OP2804815
Sometimes through a rift in the clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the roots of Yonville, with the gardens at the water 's edge, the yards, the walls and the church steeple.Hin und wieder rissen die Nebel auseinander, flogen wie in Fetzen auf und zerstoben. Dann erblickte man durch die Lücken in der Ferne die Dächer von Yonville im Sonnenscheine, die Gärten am Bachufer, die Gehöfte und Hecken und den Kirchturm.OP2835742
The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it.Der Strephopode wand sich in schrecklichen Zuckungen, so daß das Gehäuse, in das sein Bein eingezwängt war, gegen die Wand geschlagen ward und entzwei zu gehen drohte.OP2843998
She was afraid of dirtying it.Sie befürchtete, die Porzellankacheln zu beschmutzen.OP2893290
Night was falling, crows were flying about.Die Nacht brach herein. Raben flogen.OP2897709
Bovary watched him; they looked at one another; and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill.Bovary beobachtete ihn ängstlich. Sie sahen einander in die Augen, und der Gelehrte, der an den Anblick menschlichen Elends so gewöhnt war, konnte eine Träne nicht zurückhalten, die ihm auf die Krawatte herablief.OP2900698
"Bellringer of Notre Dame?, " replied Quasimodo, supposing that what was required of him was to explain to the judge who he was.» Glöckner OP2997824
At court he was politely called Olivier le Daim ( the Deer ); among the people Olivier the Devil.Olivier OP3111973
A fruitmonger, taking his goods up to the windows, was just as inattentive as K. and nearly knocked him down with his cart.Ein Obsthändler, der seine Waren zu den Fenstern hinauf empfahl, hätte, ebenso unaufmerksam wie K., mit seinem Karren diesen fast niedergeworfen.OP3231172
But then the thought of how much time he was wasting made him cross, he went back again and knocked at the first door on the fifth floor.Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.OP3232210
The policemen were still on K. ' s mind all through the following day; he was unable to concentrate on his work and had to stay in his office a little longer than the previous day so that he could finish it.Auch noch am nächsten Tage kamen K. die Wächter nicht aus dem Sinn; er war bei der Arbeit zerstreut und mußte, um sie zu bewältigen, noch ein wenig länger im Büro bleiben als am Tag vorher.OP3254800
If he was tired, then that was bad.War er müde, dann war es schlimm.OP3270815
"Just the once he asked me for a drink of water, so I gave him a glassful through the window.» Fast ununterbrochen «, antwortete Leni, » nur einmal hat er mich um Wasser zum Trinken gebeten. Da habe ich ihm ein Glas durch die Luke gereicht.OP3301849
They say the doorkeeper doesn 't know the inside of the law, only the way into it where he just walks up and down.Man sagt, daß er das Innere des Gesetzes nicht kennt, sondern nur den Weg, den er vor dem Eingang immer wieder abgehen muß.OP3311497
She was clever; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back.Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.OP3322677
Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack.Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.OP3334685
'And I am confident of myself when you lean on me, ' he answered, and was immediately frightened of what he had said, and blushed.» Und ich gewinne gleich an Selbstvertrauen, wenn Sie sich auf mich stützen «, erwiderte er, erschrak aber sogleich über das, was er gesagt hatte, und wurde rot.OP4464244
Constantine could not tell him that it was because Nicholas was unfortunate and needed friendship.Konstantin konnte doch nicht wohl sagen, daß er dies deshalb tue, weil Nikolai unglücklich sei und eines Freundes bedürfe.OP4494838
But the Countess, who was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her, and she interrupted Anna:Aber die Gräfin Lydia Iwanowna, die sich für alles interessierte, was sie nichts anging, hatte die Gewohnheit, niemals zuzuhören, wenn ihr über das, was sie doch anscheinend so interessierte, Auskunft gegeben wurde; sie unterbrach Anna:OP4503725
I want to bring an action because I need my property.Ich möchte einen Prozeß anfangen, weil ich mein Vermögen für mich allein haben will.OP4506613
I don 't demand anything, ' he was saying, ' but you know that it is not friendship I want!» Sie haben allerdings nichts gesagt, und ich verlange auch nichts «, sagte er; » aber Sie wissen, daß ich Freundschaft nicht brauchen kann.OP4519944
Like a man half-asleep and oppressed with pain, he wanted to tear off the aching part and cast it from him, but found on waking that the aching part was? himself.Wie jemand, der im Halbschlaf einen quälenden Schmerz fühlt, so wollte er das, was den Schmerz verursachte, von sich losreißen und wegschleudern und merkte, zur Besinnung kommend, daß das, was den Schmerz verursachte, ein Teil seines eigenen Selbst war.OP4690243
To be in the sick-room was torture to Levin, but to be absent from it was still worse.Es war für ihn eine Qual, in dem Zimmer des Kranken zu sein, und nicht da zu sein eine noch größere.OP4695970
She sat in the front of the box and, slightly turning back, was saying something to Yashvin.Sie saß vorn an der Brüstung und sagte, ein wenig zurückgewendet, etwas zu Jaschwin.OP4722578
The contents of the letter were just what he expected, but its form was unexpected and particularly unpleasant to him.Der Inhalt des Briefes war wirklich so, wie er erwartet hatte; aber die Form war unerwartet und berührte ihn besonders unangenehm. » Anny ist sehr krank; der Arzt sagt, es sei vielleicht Lungenentzündung.OP4781554
In this way he lived, not knowing or seeing any possibility of knowing what he was or why he lived in the world, and he suffered so much from that ignorance that he was afraid he might commit suicide, while at the same time he was firmly cutting his own particular definite path through life.So lebte er, ohne zu wissen, was er eigentlich sei und wozu er auf der Welt lebe und ohne daß er eine Möglichkeit gesehen hätte, zu dieser Kenntnis zu gelangen; und diese Unwissenheit quälte ihn dermaßen, daß er fürchtete, er würde noch eines Tages Selbstmord begehen. Dabei aber bahnte er sich doch mit aller Festigkeit seinen besonderen, bestimmten Weg im Leben.OP4844386
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.Als er näher kam, mäßigte er seine GeschwindigKeit, nahm die Mitte der Straße, bog nach Steuerbord über und legte elegant und mit vielem Geschrei und Umstand bei, denn er vertrat hier die Stelle des,,Big Missouri " und hatte neun Fuß Tiefgang.OP4861505
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes.Als er an dem Hause des Jeff Thatcher vorbeikam, sah er im Garten ein unbekanntes Mädchen, ein liebliches, kleines, blauäugiges Geschöpf mit hellem, in zwei Zöpfen gebundenem Haar, weißem Sommerkleid und gestickten Höschen.OP4863587
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.Während der nächsten Minuten schwiegen beide, die Frage innerlich weiter verarbeitend.OP4881564
I wish, now, you 'd waked up when I kissed you--I do, honest."Jetzt wollt ' ich nur, du wärst aufgewacht, als ich dich küßte -- auf Ehre, ich wollt's!"OP4907113