Hans meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Hans

hans meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Bauer
derived terms open, top meaning

Example

K. didn 't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, « What Grete Suffered from her Husband, Hans. «K. blätterte nicht weiter, sondern schlug nur noch das Titelblatt des zweiten Buches auf, es war ein Roman mit dem Titel: » Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte. «OP3238525
Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.Gar manchesmal habe ich zwischen zwei Anspruchmachenden den kostbaren Bissen Schwarzbrot geteilt, den wir zur Theestunde bekamen, und nachdem ich dann noch einer dritten die Hälfte vom Inhalte meines Kaffeenapfes gegeben hatte, schluckte ich den Rest zusammen mit bitteren, geheimen Thränen hinunter, welche der Hunger mir im wahrsten Sinne des Wortes erpreßte.OP388227
I imagined myself only to be regretting my loss, and thinking how to repair it; but when my reflections were concluded, and I looked up and found that the afternoon was gone, and evening far advanced, another discovery dawned on me, namely, that in the interval I had undergone a transforming process; that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple--or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity--and that now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions.Ich bildete mir ein, daß ich nur meinen Verlust betrauere und daran dächte, ihn zu ersetzen; als ich aber den Schluß meiner Reflexionen zog und aufsah und fand, daß der Nachmittag hingegangen und der Abend weit vorgeschritten sei, da dämmerte eine andere Entdeckung vor mir auf: ich fühlte, daß ich in der Zwischenzeit einen transformierenden Prozeß durchgemacht habe; daß mein Gemüt abgestreift habe alles, was es von Miß Temple erborgt hatte oder vielmehr, daß sie die reine Atmosphäre, welche ich in ihrer Nähe eingeatmet hatte, mit sich genommen habe, und daß ich jetzt in meinem eigenen natürlichen Element zurückgeblieben sei. Ich fühlte, wie die alten, wilden Gefühle wieder in mir erwachten.OP400501
"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I 'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach."» Nein, in der That; aber ich habe schon so lange gewünscht, Sie zu sehen, und als ich hörte, daß ein Brief von Ihnen gekommen sei, und daß Sie in eine andere Gegend des Landes gehen wollten, dachte ich mir, daß ich mich auf die Reise machen müsse, um Sie noch einmal zu sehen, bevor Sie ganz außer meinem Bereich wären. «OP404029
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.Sie kletterte von ihrem Stuhl herunter und kam zu mir, um sich auf meinen Schoß zu setzen; dann faltete sie ernsthaft ihre kleinen Hände, warf ihre Locken zurück, heftete ihre Augen auf die Decke des Zimmers und begann, eine Melodie aus irgend einer Oper zu singen.OP409732
Lady Lynn had remarked, " It is Mr. Rochester 's ward, I suppose--the little French girl he was speaking of."Lady Lynn hatte bemerkt: » Vermutlich ist es Mr. Rochesters Mündel das kleine französische Mädchen, von dem er uns gesprochen hat. «OP445065
I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.Ich suchte den Obstgarten auf; der Wind, welcher während des ganzen Tages voll und scharf aus Süden geweht hatte, trieb mich in den Schutz der Bäume.OP496447
"And what business have you here? " she continued.» Und was haben Sie hier zu thun? « fuhr sie fort.OP531737
"She has already said that she is willing to do anything honest she can do, " answered Diana for me; " and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you."» Sie hat ja schon gesagt, daß sie jede ehrliche Arbeit verrichten will, deren sie fähig ist, « antwortete Diana für mich; » und du weißt, St. John, sie hat keine Wahl; sie ist gezwungen, mit so rauhen Menschen vorlieb zu nehmen wie du. «OP534310
"Who have you been with, Jane?"» Bei wem bist du gewesen, Jane? «OP579382
He did not willingly take his hands out of his pockets, and did not spare expense in all that concerned himself, liking to eat well, to have good fires, and to sleep well.Denn wenn er auch auf den Märkten zu seinem Stolz als gerissener Kerl bekannt war, so war er eigentlich doch für Ackerbau und Viehzucht durchaus nicht geschaffen. Er verstand nicht zu wirtschaften.OP2781808
Emma got out first, then Felicite, Monsieur Lheureux, and a nurse, and they had to wake up Charles in his corner, where he had slept soundly since night set in.Emma stieg zuerst aus, nach ihr Felicie, dann Herr Lheureux und eine Amme. Karl mußte man erst aufwecken. Er war in seiner Ecke beim Einbruch der Dunkelheit fest eingeschlafen.OP2803660
Then Monsieur Homais gave him a sly look, especially if Felicite was there, for he half noticed that his apprentice was fond of the doctor 's house.Homais pflegte ihm einen pfiffigen Blick zuzuwerfen, zumal wenn Felicie zufällig im Zimmer war. Er kannte nämlich die Vorliebe seines Famulusses für das Haus des Arztes.OP2811432
That doesn 't surprise me; and he showed me his tooth; we had some coffee together.Das wundert mich kar nich und den Zan hat er mir gezeigt. Ich hab in zu ner tase Kafee dabehalten.OP2841093
"And what will happen now? " she went on.» Und was wird jetzt geschehn? «OP2886459
She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow.Ein Brechreiz überkam sie jetzt so plötzlich, daß sie kaum noch Zeit hatte, ihr Taschentuch unter dem Kopfkissen hervorzuziehen.OP2898694
The child 's gaiety broke Bovary 's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.Die Sorglosigkeit des Kindes bereitete Bovary Schmerzen. Ganz unerträglich aber waren ihm die Trostreden des Apothekers.OP2908505
"What does this knave want with me? " said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy.» OP2926266
The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,?? the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy.Er hatte OP3082986
Just then, a gramophone, which in better parts of town would have been seen as worn out, began to play some murderous tune.Eben begann ein in besseren Stadtvierteln ausgedientes Grammophon mörderisch zu spielen.OP3231200
K. let himself be led by him, and it turned out that there was - surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro - a narrow passage which may have been the division between two factions; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.K. ließ sich von ihm führen, es zeigte sich, daß in dem durcheinanderwimmelnden Gedränge doch ein schmaler Weg frei war, der möglicherweise zwei Parteien schied; dafür sprach auch, daß K. in den ersten Reihen rechts und links kaum ein ihm zugewendetes Gesicht sah, sondern nur die Rücken von Leuten, welche ihre Reden und Bewegungen nur an Leute ihrer Partei richteten.OP3232645
"Let him take you then, and I want to see nothing more of you, " said K., enraged by his disappointment and giving the student a thump in the back so that he briefly stumbled and then, glad that he had not fallen, immediately jumped up all the higher with his burden.» Dann mag er laufen und Sie will ich nie mehr sehen «, sagte K. wütend vor Enttäuschung und gab dem Studenten einen Stoß in den Rücken, daß er kurz stolperte, um gleich darauf, vor Vergnügen darüber, daß er nicht gefallen war, mit seiner Last desto höher zu springen.OP3241613
I don 't suppose any of us is hard-hearted, perhaps we 'd all like to be helpful, but working for the court offices it 's easy for us to give the impression we are hard-hearted and don 't want to help anyone.Vielleicht ist niemand von uns hartherzig, wir wollten vielleicht alle gern helfen, aber als Gerichtsbeamte bekommen wir leicht den Anschein, als ob wir hartherzig wären und niemandem helfen wollten.OP3247458
Meanwhile, K. had been looking round the room, if it had not been pointed out it would never have occurred to him that this wretched little room could be called a studio.K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.OP3278787
With all the worry they had been having of late her cheeks had become pale, but, while they were talking, Mr. and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady.Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.OP3340677
Ought they to have milk?Ob sie Milch bekommen sollten.OP4455786
He had seen in the papers the articles they were discussing, and had read them because they interested him as a development of the bases of natural science? familiar to him as he had studied in that faculty at the University but he had never connected these scientific deductions as to man 's animal origin, reflex actions, biology and sociology, with those questions concerning the meaning to himself of life and death, which had of late more and more frequently occurred to him.Ljewin hatte mitunter in Zeitschriften Aufsätze über das Thema gefunden, das hier augenblicklich erörtert wurde, und hatte sie gelesen, weil sie ihn als ein weiterer Ausbau der ihm von seinen naturwissenschaftlichen Universitätsstudien her bekannten Grundgedanken der Naturwissenschaft interessierten; aber niemals hatte er diese wissenschaftlichen Darlegungen über die Entstehung des Menschen als eines körperlichen Wesens, über Reflexe, über Biologie und Soziologie in Verbindung gebracht mit der Frage nach der Bedeutung des Lebens und Todes für ihn selbst, einer Frage, die ihm in letzter Zeit immer häufiger durch den Kopf gegangen war.OP4461159
Before she had reached the light-coloured crowd of women in tulle, ribbons, and lace, who were waiting for partners ( Kitty never long formed one of the crowd ), she was already asked for the waltz and asked by the best dancer, the leader of the dancing hierarchy, the famous dirigeur and Master of the Ceremonies, a handsome, stately married man, George Korsunsky.Kaum hatte sie den Saal betreten und sich zu der Schar der Damen begeben, die, einem bunten Durcheinander von Tüll, Bändern, Spitzen und Blumen gleichend, auf Aufforderungen zum Tanze warteten ( Kitty hatte in diesem Schwarm nie lange zu stehen brauchen ), als sie auch schon zum Walzer aufgefordert wurde, und zwar von einem Kavalier ersten Ranges, dem tonangebenden Kavalier auf dem Gebiete des Ball-Lebens, dem berühmten Ballordner und Zeremonienmeister Jegor Korsunski, einem hübschen, stattlichen, verheirateten Manne.OP4487841
Anna stopped and, throwing back her head and bending it to one side, she began with her quick hands to take out her hairpins.Sie blieb stehen, und indem sie den Kopf nach hinten und zur Seite bog, begann sie mit ihrer flinken Hand die Haarnadeln herauszunehmen.OP4522718
'Ah, yes! ' he said when he heard that Vronsky had been at the Tverskoys; his black eyes sparkled and he began twisting his left moustache round into his mouth? a bad habit he had.» Ah! « erwiderte dieser auf Wronskis Mitteilung, daß er bei Twerskis gewesen sei, faßte die linke Schnurrbartspitze und steckte sie sich nach einer schlechten Gewohnheit in den Mund; dabei blitzten ihm die schwarzen Augen.OP4538425
'I am very glad you have been to see him, ' said Slyudin.» Wie freue ich mich, daß Sie bei ihm gewesen sind «, sagte Sljudin. » Er ist nicht recht gesund, und mir scheint...OP4551826
As soon as he reached Petersburg people began to talk about him as a rising star of the first magnitude: Of the same age as Vronsky, and his messmate, Serpukhovskoy was already a General expecting an appointment that might have an influence on State affairs; while Vronsky, though independent and brilliant and beloved by an enchanting woman, remained only a Cavalry Captain and was allowed to be as independent as he pleased.Sobald er nach Petersburg gekommen war, begann man von ihm wie von einem neu aufsteigenden Sterne erster Größe zu sprechen. Ein Altersgenosse und Schulkamerad Wronskis, war er doch schon General und sah der Ernennung auf einen Posten entgegen, wo er Einfluß auf den Gang der Staatsangelegenheiten haben konnte; Wronski dagegen war zwar ein unabhängiger, vielbewunderter, von einem reizenden Weibe geliebter Mann, aber doch immer nur ein Rittmeister, dem man es überließ, unabhängig zu sein, soviel ihm nur irgend beliebte. Selbstverständlich beneide ich Serpuchowskoi nicht und habe keinen Anlaß, ihn zu beneiden; aber seine Beförderung ist mir ein Beweis, daß man nur den richtigen Zeitpunkt abzuwarten braucht, dann kann ein Mann wie ich schnell vorwärtskommen.OP4603377
The lady too with a kind smile waved her hand to Karenin.Auch die Dame lächelte herzlich und freundlich und winkte gleichfalls mit der Hand nach Alexei Alexandrowitsch hin.OP4635944
'Oh, what have I done! ' he exclaimed, and kneeling before her he began kissing her hands.» Ach, was habe ich angerichtet! « rief er, fiel vor ihr auf die Knie und bedeckte ihre Hände mit Küssen.OP4672240
Had Levin now been alone with his brother Nicholas, he would have looked at him with horror, and would have waited about in still greater horror not knowing what to do next.Wäre Konstantin jetzt allein bei seinem Bruder Nikolai gewesen, so würde er ihn nur mit Entsetzen angesehen und mit noch größerem Entsetzen auf den Tod gewartet haben; weiter aber hätte er nichts zu tun gewußt.OP4697524
While approaching the box he had the ball in his right hand, but, thinking it was a mistake, he shifted it to his left hand just as he reached the box, and evidently placed it to the left.Als er an den Kasten herantrat, hielt er die Kugel in der rechten Hand; aber in der Meinung, daß dies falsch sei, nahm er die Kugel dicht vor dem Kasten in die linke Hand und legte sie dann augenscheinlich nach links hin.OP4779255
In Petersburg he always felt that he had shaken off ten years.In Petersburg dagegen hatte er immer das Gefühl, als sei er zehn Jahre jünger geworden.OP4813223
For a long time she could not believe that the dispute had begun from a perfectly inoffensive conversation about a matter that did not touch the heart of either.Sie konnte es lange nicht glauben, daß der Streit von einem so harmlosen Gegenstande, der für keinen von ihnen beiden Herzenssache war, seinen Anfang genommen hatte.OP4818387
Oh, what I have endured! ' she repeated when Koznyshev had entered and taken a seat beside her.Ach, was ich durchgemacht habe! « sagte sie noch einmal, als Sergei Iwanowitsch hereingekommen war und neben ihr auf dem Sofa Platz genommen hatte. » Davon kann sich kein Mensch eine Vorstellung machen!OP4837364
Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway.Joe legte die Hand ans Messer, zögerte einen Moment unentschlossen, dann begann er die Treppe zu ersteigen.OP4921650
Injun Joe was buried near the mouth of the cave; and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.Das Volk strömte dahin aus dem Dorfe und aus allen Farmen und Niederlassungen sieben Meilen in der Runde zusammen; man schleppte die Kinder und eine Menge Lebensmittel heran und war schließlich von dem Begräbnis so befriedigt, als wäre Joe gehängt worden.OP4937090