German meaning and definition in german
Adjective
Frequency:
- deutsch, germanistisch
Example
I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German grafinnen.Kein Circle blieb mir verschlossen. Ich suchte mein Ideal einer Frau unter englischen Ladies, französischen Gräfinnen, italienischen Signoras und deutschen Baroninnen.OP514654
She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.Sie hatte zwei Nachfolgerinnen, eine Italienerin, Giacinta, und eine Deutsche, Clara; beide waren außerordentliche Schönheiten.OP514895
Whether it were Greek or German I could not tell.Ob es griechisch oder deutsch, vermochte ich nicht zu sagen.OP525992
We don 't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us."Wir sprechen nicht deutsch und wir können es nicht lesen, ohne ein Diktionär zur Hilfe zu nehmen. «OP526293
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.Eines Abends, als sie mit ihrer gewöhnlichen kindlichen Lebhaftigkeit und gedankenlosen jedoch harmlosen Neugierde den Schrank und die Schiebladen des Tisches in meiner kleinen Küche durchstöberte, ent deckte sie zuerst zwei französische Bücher, einen Band von Schillers Werken, eine deutsche Grammatik und ein Wörterbuch; dann meine Zeichenutensilien, und einige Skizzen, einen mit Bleifeder gezeichneten Kopf eines hübschen, kleinen, engelgleichen Mädchens, eine meiner Schülerinnen, und verschiedene Zeichnungen nach der Natur, welche ich im Thal von Morton und auf den umliegenden Moorgründen aufgenommen hatte.OP544157
The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver 's miniature.Die Übersetzung einiger Seiten Deutsch nahm eine Stunde in Anspruch. Dann nahm ich meine Palette und meine Stifte und begann mit der weit beruhigenderen, weit leichteren Arbeit, Rosamond Olivers Miniaturbild zu vollenden.OP544848
While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had ( to my awe and amazement ) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.Während Mary zeichnete, Diana einen Kursus encyklopädistischer Lektüre durchmachte, welchen sie zu meinem Staunen und Entsetzen begonnen hatte, und ich mich mit dem Deutschen abmühte, grübelte er über irgend einer mystischen Wissenschaft; ich glaube, es war eine orientalische Sprache, deren Erlernung ihm für die Ausführung seiner Pläne notwendig dünkte.OP557821
"I want you to give up German and learn Hindostanee."» Ich möchte, daß Sie das Deutsche aufgeben und hindostanisch lernten. «OP558273
He even launched into an ethnographic digression: the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate.Er geriet sogar auf eine ethnographische Abschweifung. Die Deutschen seien schwärmerisch, die Französinnen wollüstig, die Italienerinnen leidenschaftlich.OP2884273
A French teacher, although she was German and called Montag, a pale and febrile girl with a slight limp who had previously occupied a room of her own, was moving into Miss Bürstner 's room.Eine Lehrerin des Französischen, sie war übrigens eine Deutsche und hieß Montag, ein schwaches, blasses, ein wenig hinkendes Mädchen, das bisher ein eigenes Zimmer bewohnt hatte, übersiedelte in das Zimmer des Fräulein Bürstner.OP3248810
And although a complete proof of this latter cannot be shown, nevertheless there was some evidence of it at the battle of Ravenna, when the Spanish infantry were confronted by German battalions, who follow the same tactics as the Swiss; when the Spaniards, by agility of body and with the aid of their shields, got in under the pikes of the Germans and stood out of danger, able to attack, while the Germans stood helpless, and, if the cavalry had not dashed up, all would have been over with them.Von dem letzten haben wir noch keine vollständige Erfahrung: jedoch hat sich ein Probestückchen davon in der Schlacht bei Ravenna gezeigt, als die Spanier mit deutschen Truppen zusammentrafen, welche dieselbe Art zu fechten haben wie die Schweizer. Die Spanier drangen nämlich durch die Gewandtheit des Körpers und durch Hilfe ihrer kleinen Schilder tief auf sie ein, unter ihre Piken, und waren dabei im Angriffe gedeckt, ohne daß die Deutschen sich gegen sie wehren konnten. Wäre die Reiterei nicht dazu gekommen, so waren sie Alle verloren.OP3475451
It was a Friday, the day on which a German clockmaker always came to wind up the clocks.Es war Freitag, und im Eßzimmer zog gerade der deutsche Uhrmacher die Uhr auf.OP4455465
'The German, ' he had said, ' has been wound up for life to wind up clocks.'Stepan Arkadjewitsch erinnerte sich an einen Scherz, den er einmal über diesen pünktlichen, kahlköpfigen Uhrmacher gemacht hatte: dieser Deutsche sei wohl selbst einmal für das ganze Leben aufgezogen worden, um Uhren aufzuziehen.OP4455504
He ordered his German valet, who had run up from a second-class carriage, to get his luggage and take it home, and he himself went up to her.Er befahl seinem deutschen Diener, der aus der zweiten Klasse ausgestiegen und zu ihm geeilt war, sich das Gepäck geben zu lassen und damit nach Hause zu fahren; er selbst ging zu Anna hin.OP4502516
'Ah, in that case let them go, only those German quacks will do mischief...» Ah so! Nun, wenn es so ist, schön, dann mögen sie meinetwegen reisen.OP4508806
AS ALWAYS HAPPENS where people congregate, the usual crystallization, if we may so call it, of Society took place in the little German watering-place to which the Shcherbatskys had come, assigning to each person a definite and fixed position.Wie an allen Orten, wo Menschen einigermaßen zahlreich zusammenkommen, so vollzog sich auch in dem kleinen deutschen Badeorte, den die Familie Schtscherbazki aufgesucht hatte, der übliche sozusagen soziale Kristallisationsprozeß, der jedem Mitgliede der menschlichen Gesellschaft einen festen, unveränderlichen Platz anweist.OP4556708
There was a real German Fürstin [ Princess ] at the watering-place that season, and consequently the crystallizing process was accomplished with special energy.In dem Badeorte befand sich in diesem Jahre eine wirkliche deutsche Fürstin, und infolgedessen vollzog sich die Kristallisation der Gesellschaft noch wirksamer als zu andern Zeiten.OP4556817
Kitty was walking with her mother and the Moscow Colonel, who swaggered gaily in his short, German coat, bought ready-made in Frankfort.Kitty wandelte dort mit ihrer Mutter und dem Moskauer Obersten hin und her, der vergnügt in seinem europäischen Oberrock einherstolzierte, den er sich in Frankfurt fertig gekauft hatte.OP4558137
'Come, we 'd better turn back, ' she added, as she noticed Levin coming toward them with his lady and a German doctor, to whom he was talking loudly and angrily.» Mit deinen engouements1 bist du höchst komisch «, versetzte die Fürstin. » Aber wir wollen lieber umkehren «, fügte sie hinzu, da sie bemerkte, daß ihnen Ljewin mit seiner Begleiterin und einem deutschen Arzte entgegenkam und zu diesem laut und in ärgerlichem Tone redete.OP4558405
This was all very well, and the Princess had nothing against it, especially as Petrov 's wife was quite a well-bred woman, and the German Princess, having noticed Kitty 's activities, praised her, calling her a ministering angel.Alles dies war ganz schön und gut, und die Fürstin hatte nichts dagegen, um so weniger, da Frau Petrowa eine durchaus anständige Frau war und die deutsche Fürstin, der Kittys Tätigkeit bekannt geworden war, sie gelobt und einen Engel des Trostes genannt hatte.OP4562268
Behind her was a sullen-looking, robust German workman who pushed her bath-chair.Hinter ihr stand ein kräftiger deutscher Dienstmann mit mürrischer Miene, der den Rollstuhl schob.OP4564936
THE PRINCE IMPARTED HIS GOOD SPIRITS to his household, his friends, and even to his German landlord.Der Fürst steckte alle Leute mit seiner fröhlichen Stimmung an: seine Angehörigen, seine Bekannten und sogar den deutschen Wirt, bei dem Schtscherbazkis wohnten.OP4565720
He spread out his purchases before him: carved caskets, spillikins and paper-knives of all kinds, of which he had bought quantities at all the different watering-places, and he gave them away to everybody, including Lischen, the maid, and the landlord, with whom he joked in his funny broken German, assuring him that not the waters had cured Kitty but his excellent food, especially his plum soup.Am anderen Ende saß, tüchtig essend und heiter plaudernd, der Fürst; neben sich hatte er seine Einkäufe ausgebreitet: geschnitzte Kästchen, Berlocken, Papiermesser der verschiedensten Art, kurz einen ganzen Haufen von Dingen, die er in allen Badeorten erstanden hatte, nach denen er gekommen war, und verschenkte sie nun nach allen Seiten; auch das Dienstmädchen Lieschen wurde bedacht, ebenso wie der Wirt, mit dem er in seinem komischen schlechten Deutsch scherzte, nicht das Brunnentrinken habe Kitty gesund gemacht, sondern seine vorzügliche Beköstigung, ganz besonders die Suppe mit Backpflaumen.OP4565945
Three women: an old lady a young lady, and a tradesman 's wife; and three gentlemen: one a German banker with a ring on his finger, another a bearded merchant, and the third an irate official in uniform with an order hanging from his neck, had evidently long been waiting.Drei Klientinnen, eine alte Dame, eine junge Dame und eine Kaufmannsfrau mittleren Alters sowie drei Klienten, ein deutscher Bankier mit einem Siegelring am Finger, ein bärtiger Kaufmann und ein Beamter mit grimmiger Miene, in Uniform, mit einem Orden am Halse, warteten offenbar schon lange.OP4632826
'Probably they 've seen all the antiquities, and are now going the round of the modern painters, the German quack and the stupid English pre-Raphaelite, and to complete the series have come to see me too, ' he thought.Wronski und Frau Karenina mußten nach Michailows Schlußfolgerungen vornehme, reiche Russen sein, die, wie alle diese reichen Russen, von Kunst nichts verstanden, sich aber als Liebhaber und Kritiker aufspielten. Sicherlich haben sie sich schon alle alten Bilder angesehen und fahren jetzt bei den Ateliers der neuzeitlichen Maler umher, bei den großmäuligen Deutschen und den verrückten präraffaelitischen Engländern, und zu mir sind sie nur um der Vollständigkeit der Besichtigung willen gekommen, dachte er.OP4684790
All of a sudden the palazzo became so obviously old and dirty, so disagreeably familiar were the stains on the curtains, the cracks in the floor, the cracked stuccoes of the cornices, and so wearisome became Golenishchev, the Italian professor, and the German traveller, who were also always the same, that a change was necessary.Aber ohne diese Beschäftigung erschien sowohl ihm wie auch Anna, die über seinen Verzicht erstaunt war, das Leben in dieser italienischen Stadt so langweilig, der Palazzo war auf einmal so augenfällig alt und schmutzig geworden, die Flecken auf den Gardinen, die Spalten in den Fußböden, die abgestoßenen Stellen im Stuck der Karniese sahen so widerwärtig aus, dieser ewige Golenischtschew, dieser ewige italienische Professor und diese ewigen deutschen Reisenden waren ihnen so langweilig geworden, daß eine Änderung ihrer Lebensweise ein Ding der Notwendigkeit wurde.OP4688685
'Excuse me, ' she said addressing the German mechanic, ' I have a few words to say to my husband.'» Entschuldigen Sie «, wandte sie sich an den Maschinisten, » ich möchte gern mit meinem Manne ein paar Worte sprechen. «OP4748577
'I look again and they had popped a fat German in with him and were driving them both off...!Ich sah hin, und da stieg der dicke Deutsche zu ihm ein, und sie fuhren davon...OP4751112
He is a German, very good, and knows his business.Er ist ein Deutscher, ein sehr braver Mensch, und versteht seine Sache.OP4758963
The price of the wire must be allowed for. ] and the German, drawn from his silence, turned to Vronsky.Man müßte den Preis des Drahtes ausrechnen «, sagte der Deutsche.OP4764552
Veslovsky mispronounces it, and introduces it into a German sentence for fun. ) ] said Vasenka Veslovsky, making fun of the German.» Wünscht man Dochots1, so hat man auch Klopots2 «, bemerkte, gleichfalls halb deutsch, halb russisch, Wasenka Weslowski, um den Deutschen zu foppen. » J'adore l'allemand«3, wandte er sich wieder mit demselben Lächeln zu Anna.OP4764687
Despite all the cunning and artfulness of the German steward, who tried to lead him into expenditure and presented all estimates in such a way that it at first appeared as if much would be required, though on consideration the thing could be done more cheaply and an immediate profit obtained, Vronsky did not submit to him.Trotz aller Schlauheit und Gewandtheit seines deutschen Verwalters, der ihn zu Ankäufen veranlassen wollte und dabei jeden Kostenanschlag so aufstellte, daß man zunächst eine sehr große Summe für erforderlich halten mußte und erst nach näherer Prüfung merkte, es lasse sich doch billiger einrichten und ein sofortiger Gewinn erzielen, ließ sich Wronski durch ihn nicht beeinflussen.OP4771009
The dispenser asked in German whether he might sell it and receiving permission from some one behind a screen took out a bottle and a funnel, slowly poured it from a large bottle into a small one, stuck on a label, and in spite of Levin 's request that he should not do so sealed up the bottle, and was about to wrap it up.Der Provisor fragte nach dem hinter einer niedrigen Zwischenwand gelegenen Raume hin jemand auf deutsch um Rat, ob er das Opium verabfolgen solle, und langte, als er eine bejahende Antwort erhalten hatte, nach einem Fläschchen und einem Trichter, goß langsam aus einer großen Flasche eine kleine voll, klebte einen Zettel darauf, versiegelte sie trotz Ljewins Bitte, dies doch zu unterlassen, und wollte sie noch einwickeln.OP4803392
And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five.Und doch hatte Mary auf diese Weise zwei Bibeln erworben; es war das Werk zweier Jahre; ein Knabe deutscher Abkunft hatte es gar auf vier oder fünf gebracht.OP4867112
He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.Er hätte die Welt darum gegeben, seinen kleinen Deutschen für eine einzige Stunde wiederzuhaben.OP4868537