farm meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Bauernhof, das Bauernhaus, die Farm
  2. der Hof, die Fischzucht, die Landwirtschaft
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. bebauen, Landwirtschaft betreiben
derived terms open, top meaning

Example

"Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver 's needle-factory, and at the foundry."» Einige seien Landleute; viele von ihnen arbeiteten in der Nadelfabrik von Mr. Oliver und in der Gießerei. «OP522733
"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot."Wo wohnt er jetzt? « » In Ferndean, in einem Herrenhause auf einem seiner Landgüter, dreißig Meilen von hier. Ein öder, trauriger Aufenthalt. «OP574873
This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg.In dem Briefe, den ein niedliches blaues Siegel verschloß, wurde Herr Bovary dringend gebeten, unverzüglich nach dem Pachtgut Les Bertaux zu kommen, ein gebrochenes Bein zu behandeln.OP2776882
A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.Man würde ihm einen Jungen entgegenschicken, der ihm den Weg zum Gute zeige und ihm den Hof aufschlösse.OP2776968
It was a substantial-looking farm.Das Pachtgut Bertaux war ein ansehnliches Besitztum.OP2777457
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life?Karl dachte gar nicht daran, sich zu befragen, warum er so gern nach dem Rouaultschen Gute kam. Und wenn er auch darüber nachgesonnen hätte, so würde er den Beweggrund seines Eifers zweifellos in die Wichtigkeit des Falles oder vielleicht in das in Aussicht stehende hohe Honorar gelegt haben. Waren dies aber wirklich die Gründe, die ihm seine Besuche des Pachthofes zu köstlichen Abwechselungen in dem armseligen Einerlei seines tätigen Lebens machten? An solchen Tagen stand er zeitig auf, ritt im Galopp ab und ließ den Gaul die ganze Strecke lang kaum zu Atem kommen. Kurz vor seinem Ziele aber pflegte er abzusitzen und sich die Stiefel mit Gras zu reinigen; dann zog er sich die braunen Reithandschuhe an, und so ritt er kreuzvergnügt in den Gutshof ein. Es war ihm ein Wonnegefühl, mit der Schulter gegen den nachgebenden Flügel des Hoftores anzureiten, den Hahn auf der Mauer krähen zu hören und sich von der Dorfjugend umringt zu sehen. Er liebte die Scheune und die Ställe; er liebte den Papa Rouault, der ihm so treuherzig die Hand schüttelte und ihn seinen Lebensretter nannte; er liebte die niedlichen Holzpantoffeln des Gutsfräuleins, die auf den immer sauber gescheuerten Fliesen der Küche so allerliebst schlürften und klapperten. In diesen Schuhen sah Emma viel größer aus denn sonst. Wenn Karl wieder ging, gab sie ihm jedesmal das Geleit bis zur ersten Stufe der Freitreppe. War sein Pferd noch nicht vorgeführt, dann wartete sie mit. Sie hatten schon Abschied voneinander genommen, und so sprachen sie nicht mehr. Wenn es sehr windig war, kam ihr flaumiges Haar im Nacken in wehenden Wirrwarr, oder die Schürzenbänder begannen ihr um die Hüften zu flattern. Einmal war Tauwetter. An den Rinden der Bäume rann Wasser in den Hof hinab, und auf den Dächern der Gebäude schmolz aller Schnee. Emma war bereits auf der Schwelle, da ging sie wieder ins Haus, holte ihren Sonnenschirm und spannte ihn auf. Die Sonnenlichter stahlen sich durch die taubengraue Seide und tupften tanzende Reflexe auf die weiße Haut ihres Gesichts. Das gab ein so warmes und wohliges Gefühl, daß Emma lächelte. Einzelne Wassertropfen prallten auf das Schirmdach, laut vernehmbar, einer, wieder einer, noch einer...OP2778825
The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.Die Birnbäume hatten schon Blüten, und der treffliche Vater Rouault war wieder mordsgesund und von früh bis abend auf den Beinen. Und im ganzen Gut war mächtiger Betrieb.OP2780544
Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year; for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people.Im Grunde nützte sie ihm in Haus und Hof nicht viel. Er machte ihr keinen Vorwurf daraus: sie war eben für die Landwirtschaft zu geweckt. » Ein gottverdammtes Gewerbe! « pflegte er zu schimpfen. » Das hat auch noch keinen zum Millionär gemacht! « Ihm hatte es in der Tat keine Reichtümer gebracht; im Gegenteil, er setzte alle Jahre zu.OP2781793
The next day by nine o 'clock he was at the farm.Am andern Morgen war Karl vor neun Uhr in Bertaux.OP2782347
The mairie was a mile and a half from the farm, and they went thither on foot, returning in the same way after the ceremony in the church.Das Gemeindeamt lag eine halbe Stunde vom Pachthofe entfernt. Man begab sich zu Fuß dahin und ebenso zurück, nachdem die Zeremonie in der Kirche stattgefunden hatte.OP2783149
She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy.Im Geiste sah sie den Hof mit dem Misthaufen, ihren Vater in Hemdsärmeln unter den Apfelbäumen und sich selber ganz wie einst, wie sie in der Milchkammer mit den Fingern die Milch in den Schüsseln abrahmte.OP2792940
"Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-la-Guerriere, for fifty-four years of service at the same farm, a silver medal value?, twenty-five francs!"» Katharine Nikasia Elisabeth Leroux aus Sassetot-la-Guerrière für vierundfünfzigjährigen Dienst auf ein und demselben Gute eine silberne Medaille im Werte von fünfundzwanzig Franken! «OP2832464
It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior; for Lheureux knew everything, even to the number of acres and the names of the neighbours.Es hatte ursprünglich zu einem kleinen Pachtgute gehört, das der alte Bovary vor Jahren verkauft hatte. Lheureux wußte genau Bescheid über das Grundstück; er kannte sogar die Anzahl der Hektare und die Namen der Nachbarn.OP2880969
LEVIN PUT ON HIS HIGH BOOTS and, for the first time, a cloth coat instead of a fur, and went out to attend to his farm.Ljewin zog hohe Stiefel an und zum ersten Male nicht den Pelz, sondern einen Tuchrock und ging durch seine Wirtschaft; er schritt durch kleine Bäche hindurch, die durch ihr Glitzern im Sonnenschein die Augen blendeten, und trat dabei bald auf Eisstücke, bald in zähen Schmutz.OP4525935
It was vexing that the careless farm management, against which he had struggled so many years with all his might, still continued.Es war doch auch zu verdrießlich, daß in der Wirtschaft diese ewige Unordnung gar nicht aufhören wollte, gegen die er nun schon so viele Jahre mit aller Kraft ankämpfte.OP4526308
If he had felt light-hearted in the cattle and farm yards, he felt still more so in the fields.War er schon auf dem Viehhof vergnügt gewesen, so wurde ihm auf dem Felde noch fröhlicher zumute.OP4527654
Prince Kusovlev sat pale-faced on his thoroughbred mare from the Grabov stud farm, which an Englishman was leading by the bridle.Fürst Kusowlew saß ganz blaß auf seiner Vollblutstute aus dem Grabower Gestüt, die ein Engländer am Zaume führte.OP4547623
Another thing which made Constantine Levin feel his brother 's presence inconvenient was that, in the country, especially during the summer, while Levin was always busy with the farm and the long summer days were too short for doing all that had to be done, Koznyshev was resting.Außerdem brachte für Konstantin Ljewin das Zusammenleben mit seinem Bruder auf dem Lande auch insofern eine Unbequemlichkeit mit sich, als Ljewin auf dem Lande, namentlich im Sommer, beständig mit der Wirtschaft zu tun hatte und der lange Sommertag nicht ausreichte, um alles, was nötig war, zu schaffen, Sergei Iwanowitsch dagegen sich ausruhte.OP4569129
But now he was glad to go away from the proximity of Kitty and from his farm, and especially to go shooting, an occupation which served him as the best solace in all his troubles.Jetzt war er froh, auf diese Art aus Kittys Nähe und besonders von seiner Wirtschaft wegzukommen, namentlich auch, da es zur Jagd ging, die ihm in allen Kümmernissen von jeher der beste Trost gewesen war.OP4611827
Over their tea Levin heard the whole history of the old man 's farm.Während des Teetrinkens erfuhr Ljewin die ganze bisherige Geschichte der Wirtschaft des Alten.OP4612584
But Levin knew that he only did so for propriety 's sake and that in reality his farm was flourishing.Aber Ljewin sah klar, daß er nur so um des Anstands willen klagte und seine Wirtschaft in Wirklichkeit sehr gut im Gange war.OP4612681
In spite of the old peasant 's grumbling one could see that he was justly proud of his property, of his sons, his nephew, his daughters-in-law, his horses, his cows, and especially of the fact that his whole household and farm held together.Trotz der Klagen des Alten war es deutlich, daß er mit gutem Grunde stolz war auf seinen Wohlstand, stolz auf seine Söhne, seinen Neffen, seine Schwiegertöchter, seine Pferde und Kühe und ganz besonders darauf, daß seine ganze Wirtschaft so wohl und sicher begründet war.OP4612781
'And yet you too use hired labour on your farm?'» Aber du wirtschaftest doch auch selbst mit Arbeitsleuten? «OP4613081
'All I see is that we do not know how to farm, and that our farming in the days of serfdom was not at too high but on the contrary at too low a level.» Das kann ich nicht finden «, versetzte Swijaschski, und zwar jetzt ganz ernsthaft. » Ich sehe nur, daß wir nicht verstehen, Landwirtschaft zu treiben, und bin im Gegensatze zu dem, was vorhin behauptet wurde, der Ansicht, daß der Wirtschaftsbetrieb, wie er zur Zeit der Leibeigenschaft üblich war, nicht etwa auf einer sehr hohen, sondern auf einer sehr niedrigen Stufe stand.OP4616589
The naive peasant, the cowman Ivan, quite understood Levin 's offer of letting him and his family have a share in the profits of the dairy farm, and quite sympathized with this undertaking: but when Levin impressed upon him the benefit that would accrue to him in the future, a look of anxiety and regret that he could not stop to listen to it all appeared on Ivan 's face, and he hurriedly remembered some task that could not be put off, seized a hay-fork to remove the hay from the enclosure, fetched water, or cleared away the manure.Ein treuherziger Bauer, der Viehwärter Iwan, schien Ljewins Vorschlag, an dem Ertrage des Viehhofes mit seiner Familie Anteil zu erhalten, vollständig zu begreifen und das Unternehmen durchaus zu billigen. Aber sooft Ljewin ihm die künftigen Vorteile klarzumachen versuchte, prägte sich auf Iwans Gesichte eine gewisse Unruhe und ein Bedauern darüber aus, daß er die Auseinandersetzung nicht bis zu Ende anhören könne, und er fand schleunig irgendeine Arbeit für sich, die angeblich keinen Aufschub duldete: entweder griff er nach der Heugabel, um Heu aus dem Schuppen herauszuwerfen, oder er machte sich daran, Wasser einzugießen oder den Dünger auszuräumen.OP4620371
At first Levin thought of letting the whole of his farm as it stood to the peasants, to the labourers, and to his steward, on the new co-partnership lines, but he very soon saw that this was impossible and decided to divide up the different parts.Anfangs hatte Ljewin vorgehabt, die ganze Wirtschaft, so wie sie war, den Bauern, den Arbeitern und dem Verwalter unter den neuen genossenschaftlichen Abmachungen zu überlassen; aber sehr bald hatte er sich überzeugt, daß das unmöglich sei, und war zu dem Entschlusse gekommen, die Wirtschaft zu teilen.OP4620679
It is true that the dairy farm did not as yet go on any better than before, and Ivan strongly opposed heating the cowsheds and making butter from fresh cream, maintaining that cows required less food when kept in the cold and that butter made from sour cream went further; and that he expected his wages to be paid as before, not being at all interested to know that they were not wages but an advance on account of profits.Allerdings ging die Sache auf dem Viehhofe einstweilen nicht besser als vorher, und Iwan widersetzte sich energisch der Unterbringung der Kühe in warmen Ställen und der Bereitung der Butter aus süßer Sahne, indem er behauptete, die Kuh brauche im Kalten weniger Futter, und das Buttern aus saurer Sahne sei ergiebiger. Auch forderte er seinen Lohn wie bei der alten Einrichtung, und es war ihm ganz gleichgültig, daß das Geld, das er erhielt, nicht Lohn, sondern ein Vorschuß auf seinen Anteil am Gewinn war.OP4620874
It was true that the peasants of that group, though they had agreed to farm the land on the new conditions, did not speak of it as co-operatively held land, but as land held for payment in kind; and that the members of that group and Rezunov himself said to Levin: ' If you would only accept money for the land it would be less trouble for you, and we should feel freer.'Allerdings bezeichneten die Bauern dieser Genossenschaft, obgleich sie mit Ljewin übereingekommen waren, die Bewirtschaftung auf der neuen Grundlage durchzuführen, dieses Land dennoch nicht als gemeinschaftliches, sondern als auf Halbpart gepachtetes, und mehr als einmal hatten sowohl die Bauern dieser Genossenschaft wie auch Rjesunow selbst zu Ljewin gesagt: » Sie hätten eine bestimmte Geldsumme für das Land nehmen sollen; dann hätten Sie mehr Ruhe, und wir hätten mehr freie Hand. « Außerdem schoben diese Bauern immer unter verschiedenen Vorwänden die mit ihnen vereinbarte Erbauung eines Viehhofes und einer Getreidedarre auf diesem Lande auf und zogen die Sache bis zum Winter hin.OP4620999
This first quarrel arose because Levin had ridden over to see his new farm and returned half an hour late, having attempted a short cut home and lost his way.Dieser erste Streit war daher entstanden, daß Ljewin nach dem neuen Vorwerk geritten und eine halbe Stunde länger vom Hause weggeblieben war; er hatte heimwärts einen näheren Weg reiten wollen und sich dabei verirrt.OP4689769
The farm work why?, I hardly even go and see about that!In der Wirtschaft gehe und reite ich fast gar nicht mehr umher, bald weil es mir zu schwer wird, Kitty zu verlassen, bald weil ich sehe, daß es ihr ohne mich langweilig ist.OP4691938
She takes no interest in our work, in the farm, in the peasants, or in music, though she is quite good at that, or in books.Sie hat kein Interesse für das, was jetzt doch auch ihre eigene Angelegenheit ist, für die Landwirtschaft und die Bauern, kein Interesse für die Musik, in der sie doch Tüchtiges leistet, kein Interesse für Bücher.OP4692233
It was long since the farm work had seemed so important to him as it did that evening.Schon lange waren ihm die Wirtschaftsangelegenheiten nicht so wichtig erschienen wie heute. Für diese Leute da, dachte er, ist immer Feiertag; ich aber habe meine Werktagsarbeit, die keinen Aufschub leidet und von der ich leben muß.OP4733776
NEXT MORNING AT TEN O 'CLOCK Levin, having made the round of his farm, knocked at the door of Vasenka 's room.Am andern Tage um zehn Uhr klopfte Ljewin, der schon einen Rundgang durch seine Wirtschaft gemacht hatte, an dem Zimmer an, in dem Wasenka wohnte.OP4747275
Dolly had to agree, and on the appointed day Levin had four horses ready for his sister-in-law, as well as a relay having? made it up of farm and riding horses? not at all a handsome team, but one able to get her to her destination in a day.Darja Alexandrowna mußte sich fügen, und am festgesetzten Tage stellte Ljewin für seine Schwägerin ein Viergespann und die gleiche Zahl von Wechselpferden bereit. Er hatte die Tiere aus den Arbeits- und Reitpferden ausgesucht, und wenn sie auch nicht schön aussahen, so waren sie doch imstande, Darja Alexandrowna an einem Tage hinzubringen.OP4751370
'They are the employees ' houses, the stud farm, and the stables, ' answered Anna.» Das sind die Häuser der Angestellten, die Fabrik, die Pferdeställe «, antwortete Anna. » Und hier fängt der Park an.OP4755823
'NO, I THINK THE PRINCESS DARYA ALEXANDROVNA IS TIRED and horses do not interest her, ' said Vronsky to Anna, who was suggesting that they should go to the stud farm where Sviyazhsky wanted to look at a new stallion.» Nein, ich glaube, die Fürstin wird müde sein, und die Pferde interessieren sie auch wohl nicht «, sagte Wronski zu Anna, die den Vorschlag gemacht hatte, nach dem Gestüt zu gehen, wo Swijaschski gern einen neuen Hengst sehen wollte. » Geht ihr beide nur hin; ich begleite die Fürstin nach Hause, und wir plaudern ein bißchen miteinander wenn es Ihnen angenehm ist? « fügte er, zu Darja Alexandrowna gewendet, hinzu.OP4761303
'My neighbour, a merchant, called on me, and we went over the farm and garden together.» Da möchte ich Ihnen noch etwas erzählen «, fuhr der Gutsbesitzer fort. » Mein Nachbar, ein Händler, war bei mir zu Besuch.OP4777624
He has gone to the farm.Er ist auf das Vorwerk gegangen, muß aber bald zurück sein. «OP4839449
To do this he must not lease the land, but must farm it himself, keep cattle, manure the fields, and plant woods.Und zu diesem Zwecke war es notwendig, daß er das Land nicht verpachtete, sondern es selbst bewirtschaftete, Vieh hielt, die Äcker düngte und Wald anpflanzte.OP4843739
Early in the morning he rode to where the first rye was being sown, then to see the oats carted and stacked, and returning home when his wife and sister-in-law were getting up he drank coffee with them, and then walked to the farm where the new threshing machine was to be started to thresh the seed corn.Am frühen Morgen dieses Tages war er zur ersten Roggensaat hinausgeritten und zum Hafer, der in Schober zusammengefahren wurde. Dann war er nach Hause zurückgekehrt, hatte mit seiner Frau und mit seiner Schwägerin, die inzwischen aufgestanden waren, Kaffee getrunken und war darauf zu Fuß nach dem Vorwerk gegangen, wo die neu aufgestellte Dreschmaschine zur Gewinnung des Saatkorns in Gang gesetzt werden sollte.OP4844743