Elf meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Auenfee
elf meaning and definition in german
Example
"This is the state of things I quite approve, " returned Mrs. Reed; " had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.» Das ist eine Einrichtung der Dinge, welche meinen ungeteilten Beifall hat, « erwiderte Mrs. Reed, » wenn ich ganz England durchsucht hätte, so würde ich kein System gefunden haben, das für ein Kind, wie Jane Eyre es ist, so vollkommen gepaßt haben würde.OP375632
"Did you expect a present, Miss Eyre?» Wer redet von cadeaux? « fragte er rauh. » Haben Sie ein Geschenk erwartet, Miß Eyre?OP419136
When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.Als wir endlich ins Haus gegangen, nahm ich ihr Hut und Mantel ab und setzte sie auf meinen Schoß; dort behielt ich sie eine Stunde und erlaubte ihr, nach Herzenslust zu plaudern. Ich erteilte ihr auch keinen Verweis über einige kleine Freiheiten und Plattheiten, in die sie leicht zu verfallen pflegte, wenn sie sich beobachtet glaubte, und welche eine Oberflächlichkeit des Charakters verriet, die sie wahrscheinlich von ihrer Mutter geerbt hatte, da sie einem englischen Gemüt durchaus nicht verwandt war.OP431363
My whim is gratified; and now I think Mr. Eshton will do well to put the hag in the stocks to-morrow morning, as he threatened."Ich habe meine Laune befriedigt, und jetzt würde ich es für das Beste halten, wenn Mr. Eshton, wie er anfangs gedroht hat, das alte Scheusal morgen früh in den Gemeindekotter werfen ließe! Das ist alles, was ich über diese Angelegenheit zu sagen habe! «OP455385
"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking."» Nun sehen Sie, Miß Eyre, dies ist kein gewöhnliches Unglück; er hat ein gar wildes Leben geführt. Während der letzten drei Jahre hat er gar sonderbare Dinge getrieben und sein Tod war fürchterlich. «OP468853
Don 't long for poison--don 't turn out a downright Eve on my hands!"Verlange nicht nach Gift werde nicht zu einer wahren Eva in meinen Händen! «OP489496
"I believe you will accept the post I offer you, " said he, " and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing--the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind."» Ich glaube, daß Sie den Platz, welchen ich Ihnen anbieten will, annehmen werden, « sagte er, » und ihn auch für eine Zeitlang wenigstens behalten werden; nicht für immer indessen, ebensowenig wie ich für immer das enge und beengende, das stille, verborgene Amt eines englischen Landpredigers ausfüllen könnte; denn in Ihrer Natur liegt ein Etwas, das der Ruhe ebenso widerstrebt, wie in der meinen, wenn es auch anderer Art ist. «OP536980
Emma drew her shawl round her shoulders and rose.Emma zog ihr Tuch fester um die Schultern und erhob sich.OP2790404
Emma 's child was asleep in a wicker-cradle.Emmas Töchterchen schlief in einer Wiege aus Weidengeflecht.OP2809387
It was the dinner-hour at the farms, and the young woman and her companion heard nothing as they walked but the fall of their steps on the earth of the path, the words they spoke, and the sound of Emma 's dress rustling round her.Es war die Stunde, da man in den Gutshöfen zu Mittag ißt. Die junge Frau und ihr Begleiter vernahmen jetzt nichts als den Klang ihrer eignen Tritte auf dem harten Pfade und die Worte, die sie redeten, und das leise Rascheln von Emmas Kleid.OP2810217
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside; she was a long time over it; everything was well with her.Emma ließ sich das Essen in ihrem Zimmer servieren, auf einem Tischchen am Kamin. Sie nahm sich mehr Zeit denn sonst, und es schmeckte ihr alles vorzüglich.OP2814251
"Yes, " said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, " farmers are much to be pitied."» So! « sagte er zu Frau Bovary, als er wieder bei ihr war, während er sein großes Kattuntaschentuch entfaltete und sich den Schweiß von der Stirn wischte. » Die Landleute sind recht zu bedauern... «OP2817660
Emma 's gesture, however, had only been meant for a warning; for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.In Wirklichkeit hatte der Ruck, den ihm Emma versetzt hatte, nur ein Zeichen sein sollen, daß Lheureux neben ihnen herlief. Von Zeit zu Zeit redete der Händler die beiden an, um mit ihnen ins Gespräch zu kommen.OP2826747
Emma silently nestled against Charles 's shoulder; then, raising her chin, she watched the luminous rays of the rockets against the dark sky.Am Abend sah er Emma wieder, beim Feuerwerk. Aber sie war in der Gesellschaft ihres Mannes, der Frau Homais und des Apothekers. Der letztere beunruhigte sich sehr über die Möglichkeit, daß einmal eine Rakete versehentlich in das Publikum gehen könnte. Aller Augenblicke verließ er seine Freunde, um Binet zur größten Vorsicht zu vermahnen. Die Feuerwerkskörper waren vorher aus übertriebener Ängstlichkeit im Hause des Bürgermeisters aufbewahrt worden, in dessen Keller. Das feucht gewordene Pulver entzündete sich nun schwer, und das Hauptstück, eine Schlange, die sich in den Schwanz beißt, versagte vollständig. Ab und zu zischte ein dürftiges Feuerrad. Dann schrie die gaffende Menge vor Vergnügen laut auf, und in dieses Geschrei mischte sich das Kreischen der Weiber, die im Dunkeln von dreisten Händen angefaßt wurden. Emma schmiegte sich schweigsam an Karls Arm. Den Kopf gehoben, verfolgte sie die Feuerlinien der Raketen auf dem schwarzen Himmel. Rudolf betrachtete sie im Scheine der Lampions.OP2833431
It was the first time that Emma had heard such words spoken to herself, and her pride, like one who reposes bathed in warmth, expanded softly and fully at this glowing language.Es war das erstemal, daß Emma solche Dinge hörte, und als ob sie sich im Bade wollüstig dehnte, so fühlte sie sich in ihrem Selbstbewußtsein von der warmen Flut dieser Sprache umkost.OP2834773
Emma listened to him with bowed head, and stirred the bits of wood on the ground with the tip of her foot.Von neuem begann Rudolf, von seiner Liebe zu reden. Um Emma nicht durch Überschwenglichkeit zu verprellen, blieb er ruhig, ernst, schwermütig.OP2836359
Emma raised the latch of a door, and suddenly at the end of the room she saw a man sleeping.Eine breite Treppe führte auf einen Gang. Emma drückte auf die Klinke einer Tür, und da erblickte sie im Hintergrunde dieses Zimmers einen Mann im Bett.OP2837917
Emma was stamping her feet as she repeated?Emma stampfte mit dem Fuße auf, als er ihr zuredete.OP2849544
Emma, no doubt, did not notice his silent attentions or his timidity.Sicherlich bemerke Emma weder sein stummes Entzücken noch seine schüchterne Verehrung.OP2859266
Despite Emma 's explanations, as soon as the recitative duet began in which Gilbert lays bare his abominable machinations to his master Ashton, Charles, seeing the false troth-ring that is to deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by Edgar.Trotz Emmas Berichtigungen blieb Karl, der das Rezitativ im zweiten Akte zwischen Lord Ashton und Gilbert mißverstanden hatte, bei dem Glauben, Edgard habe Lucia ein Liebeszeichen gesandt.OP2862656
Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other.Dabei nähte sie ununterbrochen weiter. Emma dachte, daß kaum achtundvierzig Stunden vorüber waren, seit sie und der Geliebte zusammengewesen waren, weltentrückt, ganz trunken und nimmer satt, einander zu sehen.OP2873465
This disappointment quickly gave way to a new hope, and Emma returned to him more inflamed, more eager than ever.Diese Enttäuschung wandelte sich trotzdem in neues Hoffen. Emma kam immer wieder zu Leo voll Begehren und sinnlicher Erregung.OP2885161
"Charmed to see you, " he said, offering Emma a hand to help her into the " Hirondelle."» Bin entzückt, Sie zu sehen! « rief Homais, bot Emma die Hand und half ihr beim Einsteigen in die Postkutsche.OP2891981
Near the Grand Pont, Mahiette, who was returning with her two companions, suddenly halted,?? " By the way, Eustache! what did you do with that cake?"Da OP3014336
Leni insisted he show her a photograph of Elsa, and then, hunched on his lap, studied the picture closely.Auf ihre Bitten zeigte er ihr eine Photographie Elsas, zusammengekrümmt auf seinem Schoß, studierte sie das Bild.OP3263922
'Exactly! ' chimed in Betsy.» Ja, so ist es «, fiel Betsy ein, » man muß sich zuerst irren und dann den Irrtum berichtigen.OP4518332
IN SPITE OF HIS APPARENTLY RECKLESS EXISTENCE, VRONSKY WAS a man who hated disorder.Obgleich Wronski dem Anschein nach das leichtsinnige Dasein eines Lebemannes führte, war er doch ein entschiedener Feind der Unordnung.OP4601003
'There may be such a thing as rent in Europe where the land has been improved by the labour put into it, but with us the land gets poorer by the labour put into it, that is, by being ploughed up.» Ach, die Rente! « rief Ljewin ganz entsetzt. » Vielleicht gibt es in Europa eine Rente, wo der Boden durch die hineingesteckte Arbeit besser geworden ist; aber bei uns wird der ganze Boden durch die hineingesteckte Arbeit nur schlechter, das heißt man mergelt ihn aus; also ist von Rente nicht die Rede. «OP4617212
An English nursery governess, who since Anna 's illness had replaced the French governess with the boy, sat doing some crochet-work.Die Engländerin, die während Annas Krankheit an die Stelle der Französin getreten war, saß mit einer zierlichen Häkelei neben dem Knaben; sie stand eilig auf, knickste und zupfte Sergei, daß er seinen Vater begrüßen sollte.OP4660082
'Everything is possible, ' she added with the peculiar and rather cunning expression which always appeared on her face when she spoke of religious matters.Jedenfalls freue ich mich sehr, daß ich ihn dazu überredet habe «, sagte sie, indem sie unter ihrem Haar hervor mit einem schrägen Blick nach ihrem Manne hinsah. » Möglich ist alles «, fügte sie mit jenem besonderen, ein wenig listigen Ausdruck hinzu, der immer auf ihrem Gesicht erschien, sobald sie von religiösen Dingen sprach.OP4698304
She had been in love with a journalist, three Slavs, Komisarov, [ A man who saved the life of Alexander II. by knocking the pistol from the hand of a would-be assassin. ] one of the Ministers, a doctor, an English missionary, and now with Karenin.Sie verliebte sich in alle neuen Prinzen und Prinzessinnen, die mit der kaiserlichen Familie durch Heirat in Verwandtschaft traten; sie verliebte sich in einen Metropoliten, in einen Vikar und in einen Pfarrer; sie verliebte sich in einen Journalisten, in drei Panslawisten, in Komisarow; in einen Minister, in einen Arzt, in einen englischen Missionar und in Karenin.OP4705470
When he had changed the first hundred-rouble note to buy liveries for the footman and hall porter, he had involuntarily calculated that those useless liveries which?, however, were absolutely necessary, judging by the surprise of the old Princess and Kitty at his hint that one could do without liveries? would cost as much as the hire of two labourers for the summer months, that is, of one for about three hundred working days between Easter and Advent? and each a day of heavy labour from early morning till late in the evening.Als Ljewin den ersten Hundertrubelschein wechselte, um Livreen für den Diener und den Pförtner zu kaufen, da überlegte er unwillkürlich: diese Livreen, von denen kein Mensch einen Nutzen habe, die aber doch unumgänglich notwendig seien, wenigstens nach dem Erstaunen zu urteilen, das die Fürstin und Kitty bei seiner Bemerkung bekundet hatten, daß es doch auch ohne Livreen gehe, diese Livreen würden soviel kosten wie zwei Sommerarbeiter, das heißt ungefähr dreihundert Arbeitstage, von der Osterwoche bis zu den Fasten, und zwar lauter Tage voll schwerer Arbeit vom frühen Morgen bis zum späten Abend und dieser Hundertrubelschein sträubte sich heftig, aus der Brieftasche herauszukommen.OP4786617
Everything that the idle crowd usually does to kill time, it now did for the benefit of the Slavs: balls, concerts, dinners, speeches, ladies ' dresses, beer, restaurants? all bore witness to our sympathy with the Slavs.Alles, was die müßige Menge für gewöhnlich tut, um die Zeit totzuschlagen, wurde jetzt zum Besten der slawischen Brüder getan. Bälle, Konzerte, Festmähler, Tischreden, Biertrinken, Wirtshausbesuche: alles zeugte von dem Mitgefühl mit den Stammesgenossen.OP4834260
They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut.Es waren vollkommen runde, weiche Dinger, ein bißchen kleiner wie 'ne englische Walnuß.OP4897655
The master 's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter 's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would " manage the thing " while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school.Des Lehrers Frau wollte in wenigen Tagen zu einem Besuch aufs Land gehen, und so stand der Ausführung des Planes nichts entgegen. Der Lehrer pflegte sich für große Gelegenheiten dadurch vorzubereiten, daß er sich einen hübschen kleinen Rausch zulegte, und der Anstreicherlehrling sagte, daß, wenn am Examenstage des Lehrers Zustand die rechte Höhe erreicht haben würde, er die Sache schon machen wolle, während jener seinen Nicker mache; er wolle ihn dann noch eben zur rechten Zeit wecken und zur Schule expedieren.OP4909823
Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination: a glimpse of sea between two rocks; the rising moon, and a ship crossing its disk; a group of reeds and water-flags, and a naiad 's head, crowned with lotus- flowers, rising out of them; an elf sitting in a hedge-sparrow 's nest, under a wreath of hawthorn-bloom.Mit verschiedenen Stiften und einigen Bogen Papier versehen, pflegte ich entfernt von ihnen in einem Fenster mein fliegendes Atelier aufzuschlagen und mich damit zu beschäftigen, Phantasievignetten zu zeichnen, indem ich jedes Bild zu Papier brachte, das sich mir in dem fortwährend wechselnden Kaleidoskop meiner Einbildungskraft darbot: einen Blick auf die See zwischen zwei Felsen hindurch; der aufgehende Mond und ein Schiff, das an der rotglühenden Scheibe vorübersegelt; eine Gruppe von Schlingpflanzen und Wasserlilien, aus welcher der Kopf einer mit Lotusblumen gekrönten Najade emportaucht; eine Elfe, die unter einem Kranz von wilden Rosen aus dem Nest eines Zaunkönigs herauslugt.OP474864
If I dared, I 'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf! --but I 'd as soon offer to take hold of a blue _ ignis fatuus _ light in a marsh.aber gerade so gut könnte es mir einfallen, ein blaues ignis fatuus auf dem Moor greifen zu wollen.OP480904
He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as " love " and " darling " on his lips: the best words at my service were " provoking puppet, " " malicious elf, " " sprite, " " changeling, " & c.Er fuhr aber fort, mich stets mit dem Glockenschlage sieben holen zu lassen, obgleich er jetzt, wenn ich vor ihm erschien, niemals mehr so honigsüße Warte hatte, wie » Liebling « und » Engel «; die besten Worte, welche er jetzt für mich in Gebrauch nahm, waren » ärgerliche Drahtpuppe «, » boshafte Elfe «, » Gespenst «, » Wechselbalg « u.s.w. u.s.w.OP495619
It was well I had learnt that this elf must return to me--that it belonged to my house down below--or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret.Es war gut, daß ich er fuhr, jene Elfe müsse zu mir zurückkehren daß sie zu meinem Hause dort unten gehöre oder ich hätte sie nicht wieder sich meiner Hand entwinden lassen, ich hätte es nicht ertragen, daß sie still und behende wieder hinter jener dicken Hecke verschwand.OP515588
"Monseigneur, " suddenly said an archer, " ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner."» OP3126666