demos meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Demos
derived terms open, top meaning

Example

Have you seen something? " again demanded Bessie.Haben Sie etwas gesehen? « fragte Bessie wiederum.OP367187
"What would Uncle Reed say to you, if he were alive? " was my scarcely voluntary demand.» Was würde Onkel Reed jetzt sagen, wenn er noch lebte? « war meine fast willenlos gethane Frage.OP372032
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.Sie kletterte von ihrem Stuhl herunter und kam zu mir, um sich auf meinen Schoß zu setzen; dann faltete sie ernsthaft ihre kleinen Hände, warf ihre Locken zurück, heftete ihre Augen auf die Decke des Zimmers und begann, eine Melodie aus irgend einer Oper zu singen.OP409733
I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence.Ich bin fest überzeugt, daß die meisten Menschen ihn für einen häßlichen Mann gehalten haben würden; und doch lag in seiner Haltung so viel unbewußter Stolz, in seinen Bewegungen so viel Leichtigkeit; in seiner Miene so unendliche Gleichgiltigkeit gegen seine eigene äußere Erscheinung; ein so hochmütiges, stolzes Sichverlassen auf die Macht anderer Eigenschaften innerer und äußerer Art, die für den Mangel persönlicher Reize entschädigen konnten, daß man unwillkürlich diese Gleichgiltigkeit teilen mußte, wenn man ihn ansah, und sogar in einem gewissen, nur halbbewußten Sinne an sein Selbstvertrauen zu glauben begann.OP424771
And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.Und damit schloß sie ihre Rede. Es war eine sehr lange für sie und sie hielt dieselbe mit dem Ernst einer Quäkerin.OP436097
No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready.Es bedurfte nicht der Ermahnung, ihre Toilette nicht in Unordnung zu bringen; als sie angekleidet war, setzte sie sich ernst und behutsam auf ihren kleinen Stuhl, vorher nahm sie aber sorgfältig ihr Atlasröckchen auf aus Furcht, ihn zu zerdrücken, und dann versicherte sie mich, daß sie sich nicht rühren werde, bevor ich bereit sei.OP443393
What creature was it, that, masked in an ordinary woman 's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?Nun begannen meine eigenen Gedanken mich zu quälen. Was für ein Verbrechen war es, das Mensch geworden, in diesem Hause abgesondert lebte, und welches der Besitzer weder zu bezwingen noch zu verbannen imstande war? Welch ein Geheimnis war es, das sich in der Totenstille der Nacht einmal in Feuer, ein ander Mal in Blut offenbarte? Was für ein Geschöpf war es, das die Gestalt und das Gesicht eines gewöhnlichen Weibes trug und bald die Töne eines spöttischen Dämons, bald die eines beutegierigen Raubvogels ausstieß?OP463505
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, " What can the creeping creature want now? " and when I said, in a low voice, " Mr. Rochester, " she made a movement as if tempted to order me away.Bei meiner Annäherung wandte sie sich um und maß mich mit hochmütigem Blick: ihre Augen schienen zu fragen: » Was kann diese schleichende Kreatur jetzt wollen? « Und als ich mit leiser Stimme sagte: » Mr. Rochester «, machte sie eine Bewegung, als hätte sie große Lust mir zu befehlen, daß ich mich entferne.OP469530
He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw down his cue and followed me from the room.» Will die Person etwas von Ihnen? « fragte sie zu Mr. Rochester gewendet. Und Mr. Rochester wandte sich um, zu sehen, wer die » Person « sei. Er schnitt ein sonderbares Gesicht eine seiner seltsamen, doppelsinnigen Demonstrationen warf die Billardqueue fort und folgte mir in den Korridor hinaus.OP469661
She said I oppressed her by leaning over the bed, and again demanded water.Sie sagte, es beängstige sie, wenn ich mich über das Bett lehne, und verlangte wiederum zu trinken.OP478321
Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, " whom he was going to marry now?"Eine Verteidigungswaffe mußte vorbereitet werden ich wetzte meine Zunge. Als er neben mir stand, fragte ich strenge: » Nun, wen werden Sie denn jetzt heiraten? «OP494936
I again demand, what have you to say?"Ich frage dich noch einmal, was du zu sagen hast, « schrie Mr. Rochester ihn an.OP504167
To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon.Es ist leerer Hohn, mir zu entgegnen, daß ich bereit eine Gattin habe.OP516995
It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.Es zitterte für Mr. Rochester und sein Schicksal; es beklagte ihn mit tiefinnigem Mitleid; es verlangte nach ihm mit endloser Sehnsucht, und, hilflos wie ein Vogel, dem beide Flügel gebrochen, schlug es noch mit seinen zerstörten Schwingen und machte vergebliche Versuche, zu ihm zu fliegen.OP521523
God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get--when our will strains after a path we may not follow--we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste--and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.Daß man es jedoch kann, das weiß ich aus Erfahrung. Gott hat uns bis zu einem gewissen Grade die Macht gegeben, unser eigenes Schicksal zu gestalten; und wenn unsere Kräfte eine Stählung verlangen, die sie nicht haben können wenn unser Wille einem Pfade zustrebt, den wir nicht wandeln dürfen so brauchen wir weder Hungers zu sterben, noch in Verzweiflung still zu stehen: wir müssen dann nur eine andere Nahrung für unser Gemüt suchen, die ebenso kräftig ist, wie jene, die wir zu genießen verlangten und vielleicht reiner und gesünder; und für unseren abenteuersuchenden Fuß müssen wir einen Weg aushauen, der ebenso gerade und ebenso breit ist wie jener, den das Schicksal uns versperrt hat wenn auch vielleicht rauher und mühevoller. «OP540394
Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes?Ist sie mit ihren edlen Sorgen und erhabenen Erfolgen nicht am besten geeignet die Leere auszufüllen, welche zerstörte Hoffnung und tote Liebe zurückgelassen?OP562068
"Consent, then, to his demand is possible: but for one item--one dreadful item.Einwilligung in seine Bitte wäre also möglich ja. Aber da ist ein Punkt ein furchtbarer Punkt.OP562264
Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.Heftig wie er in seiner Verzweiflung geschienen, liebe er mich in Wahrheit doch zu tief und zu zärtlich, um sich jemals zu meinem Tyrannen zu machen. Er würde mir sein halbes Vermögen gegeben haben, ohne auch nur einen Kuß als Belohnung zu begehren; aber ich hätte niemals ohne Schutz, ohne Freund in die weite Welt hinauswandern sollen.OP580426
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one."Man darf sich nicht an unpraktische Vergnügungen gewöhnen, wenn man zu Hause tausend Pflichten hat... «OP2865415
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive.Er würde ihr die Summe wohl gegeben haben, wenn er sie da gehabt hätte, obgleich es ihm wie den meisten Menschen unangenehm gewesen wäre, sich großmütig zeigen zu müssen. Von allen Feinden, die über die Liebe herfallen können, ist eine Bitte um Geld der hartherzigste und gefährlichste.OP2896839
Meanwhile, the three demoiselles ( for the name of dames was then reserved for noble women ) were all talking at once.» OP3000994
"What! " demanded Mahiette, " that poor woman to whom we are carrying this cake?"» OP3002343
"~ Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe Domince Parisiensis quoe est? in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nostroe Dominoe?, ecclesioe cathedralis; tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto ~ la Grève, ~ seu in insula exeunte in fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint ~! " *» OP3051124
Notwithstanding that, Messer Nicolo Vitelli in our times has been seen to demolish two fortresses in Citta di Castello so that he might keep that state; Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it; the Bentivogli returning to Bologna came to a similar decision.Doch hat Herr Nicolo Vitelli zu unsrer Zeit zu Città di Castello zwei Burgen niedergerissen, um diesen Ort zu behaupten. Guid Ubaldo, Herzog von Urbino, zerstörte nach seiner Rückkunft in sein Land, aus welchem ihn Cäsar Borgia vertrieben hatte, alle festen Plätze in demselben, weil er es auf diese Art leichter zu behaupten dachte.OP3469235
? But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten?» Aber als der werte Held Ethelred jetzt in die Türe trat, geriet er bald in Wut und Bestürzung, kein Zeichen des boshaften Klausners zu bemerken, sondern statt seiner ein ungeheurer schuppenrasselnder Drachen mit feuriger Zunge, der als Hüter vor einem goldenen Palast mit silbernem Fußboden ruhte. Und an der Mauer hing ein Schild aus schimmerndem Stahl mit der Inschrift:OP3535115
I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor.Ich war keineswegs sicher, daß er die in Frage stehenden Laute vernommen hatte, obgleich allerdings während der letzten Minuten eine sonderbare Veränderung mit ihm vorgegangen war.OP3535420
It would have seemed to him ridiculous had he been told that he would not get a post with the salary he required; especially as he did not demand anything extraordinary.Es wäre ihm lächerlich erschienen, wenn man ihm gesagt hätte, er würde keine Stelle mit einem Gehalte, wie er es brauchte, erlangen, um so mehr, da er nichts Außerordentliches beanspruchte; er wollte nur das, was seine Standesgenossen meist erlangten, und einen derartigen Posten konnte er ebensogut ausfüllen wie jeder andere.OP4456436
But just consider, here are two women: one insists only on her rights, and her rights are your love, which you cannot give her; and the other sacrifices herself and demands nothing.Aber mach dir das doch nur klar: Da sind zwei Frauen: die eine kann sich nur auf ihr Recht berufen, und nach diesem Rechte steht ihr deine Liebe zu, die du ihr doch nicht zu geben vermagst; die andere bringt dir alles zum Opfer, ohne irgend etwas zu fordern.OP4470016
The third circle with which Anna was connected was Society in the accepted meaning of the word: the Society of balls, dinner-parties, brilliant toilettes, the Society which clung to the Court with one hand lest it should sink to the demi-monde, for this the members of that Society thought they despised, though its tastes were not only similar but identical with their own.Der dritte Kreis endlich, mit dem Anna in Verbindung stand, war die sogenannte große Welt, die Welt der Bälle, der Diners, der glänzenden Toiletten, die Welt, die sich mit einer Hand an den Hof klammerte, um nicht zur Halbwelt hinabzusinken, die die Angehörigen dieses Kreises allerdings zu verachten wähnten, mit der sie aber doch nicht nur einen ähnlichen, sondern geradezu ein und denselben Geschmack hatten.OP4512907
At first Anna had avoided the Princess Tverskaya 's set as much as she could, because it demanded more expense than she could afford; and also because she really approved more of the other set; but after her visit to Moscow all this was reversed.Anna hatte in der ersten Zeit soviel wie möglich diesen Kreis der Fürstin Twerskaja gemieden, da er Ausgaben erforderte, die über ihre Mittel hinausgingen; und auch nach ihrem persönlichen Geschmacke hatte sie den an zweiter Stelle genannten vorgezogen. Aber nach der Moskauer Reise war bei ihr ein Umschwung eingetreten.OP4513066
Vronsky liked him both for his extraordinary physical strength, which he chiefly demonstrated by his ability to drink like a fish and go without sleep without its making any difference to him, and for the great mental power which was apparent in his relations with his commanding officers and comrades, who feared and respected him, and in his card-playing when he staked tens of thousands of roubles and, in spite of what he drank, always with such skill and decision that he was considered the best player in the English Club.Wronski mochte ihn zunächst wegen seiner außerordentlichen physischen Kraft gern, die er hauptsächlich dadurch bewies, daß er imstande war, wie ein Faß zu trinken und den Schlaf zu entbehren, ohne daß irgendwelche Veränderung an ihm wahrzunehmen gewesen wäre, ferner auch wegen seiner großen Willenskraft, die sowohl in seinem Verkehr mit Vorgesetzten und mit Kameraden zutage trat und ihn gefürchtet und geachtet machte, wie auch im Spiel, bei dem er oft um Summen von zwanzig-, dreißigtausend Rubel spielte, aber immer trotz dem in Menge genossenen Wein mit einer solchen Feinheit und Festigkeit, daß er im Englischen Klub für den ersten Spieler galt.OP4538137
To this problem was added the change in her relations with the Petrovs, which had been so clearly and unpleasantly demonstrated that morning.Zu diesem Rätsel trat noch die Veränderung ihres Verhältnisses zu Petrows, die heute in so zweifelloser und unangenehmer Weise zutage getreten war.OP4566132
He would demand the appointment of a special Committee to inquire into the case of the subject races in that Province.Er hatte auch noch die Einsetzung einer besonderen Kommission in Sachen der Verwaltungseinrichtungen bei den kleinen Volksstämmen nichtrussischer Nationalität verlangt.OP4592775
I have driven away the demon, ' she added.» Nun also, was wolltest du mir von dem Prinzen erzählen?OP4629506
They spoke of jealousy as ' the demon.'Ich habe den Teufel ausgetrieben, gewiß, ich habe ihn ausgetrieben «, fügte sie hinzu. » Teufel « war im Verkehr zwischen ihnen die Bezeichnung der Eifersucht. » Ja, also was fingst du an, von dem Prinzen zu erzählen?OP4629519
What do you mean? ' he demanded in French, quite taken aback.Was willst du eigentlich damit sagen? « fragte er in höchstem Erstaunen auf französisch. » Nein, du hast es nun doch einmal schon versprochen.OP4638984
Explaining to Oblonsky the state of elation he was in, he said he felt as pleased as a dog that was being taught to jump through a hoop, and which, having accomplished what was demanded of it, barks and wags its tail and jumps for joy upon the tables and window-sills.Den Abend dieses Tages brachte Ljewin mit seiner Braut bei Dolly zu; er war besonders vergnügt und sagte zu Stepan Arkadjewitsch zur Erklärung der aufgeräumten Stimmung, in der er sich befand, er sei vergnügt wie ein Hund, den man dazu abrichtet, durch den Reifen zu springen, und der, nachdem er endlich das, was von ihm verlangt wird, begriffen und ausgeführt hat, nun aufjohlt und schwanzwedelnd vor Entzücken auf die Tische und Fensterbretter springt.OP4670417
'Was ever a man in such a terribly idiotic position ' he demanded.» Ob sich wohl jemals ein Mensch in einer so entsetzlichen, albernen Lage befunden hat! « sagte er.OP4673506
Only during the very first days in Moscow had the unproductive but inevitable expenditure, so strange to country folk, yet demanded on all sides, startled Levin.Nur in der allerersten Zeit in Moskau hatten jene dem Landbewohner seltsam erscheinenden, nutzlosen, aber unvermeidlichen Ausgaben, die auf Schritt und Tritt erforderlich wurden, für Ljewin etwas Überraschendes gehabt.OP4786473
At the commencement of his married life the new joys and new duties he experienced completely stifled these thoughts; but lately, since his wife 's confinement, while living in Moscow without any occupation, the problem demanding solution had presented itself more and more insistently to him.In der ersten Zeit waren diese Gedanken durch seine Verheiratung und durch die neuen Freuden und Pflichten, die er kennenlernte, ganz in den Hintergrund gedrängt worden; aber in der letzten Zeit, als er nach der Entbindung seiner Frau ohne rechte Tätigkeit in Moskau lebte, trat ihm diese Frage, die gelöst zu werden verlangte, immer häufiger und immer aufdringlicher vor die Seele.OP4841734