CDs meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. CDs (plural)
derived terms open, top meaning

Example

I had read Goldsmith 's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, & c.Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero, Caligula und andere gebildet.OP364013
"In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre? " he demanded.» Im Namen aller Feeen der Christenheit, ist das Jane Eyre? « fragte er.OP433244
"Commands from Miss Ingram 's lips would put spirit into a mug of milk and water."» Ein Befehl von Miß Ingram würde selbst einem Glase Milch und Wasser Begeisterung einflößen. «OP448368
"Come and bid me good-morning, " said he.» Komm herein und sag mir Guten Morgen, « sagte er.OP487471
Compare these clear eyes with the red balls yonder--this face with that mask--this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!Wood und Briggs! Sehen Sie sich doch den Unterschied an! Vergleichen Sie diese klaren Augen mit jenen rollenden Feuerkugeln da drüben dieses Gesicht mit jener graueneinflößenden Maske; diese Gestalt mit jenem Klumpen und dann verurteilen Sie mich! Du Priester des Evangeliums verurteile mich! Und du Mann des Gesetzes, thu desgleichen. Aber vergeßt nicht, daß ihr gerichtet werdet, wie ihr richtet!OP505782
It is right, noble, Christian: yet it breaks my heart!"Es ist recht edel christlich und doch bricht es mir das Herz! «OP538121
'Cheshire Puss, ' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.» Grinse-Miez, « fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. » Schön, soweit gefällt es ihr, « dachte Alice und sprach weiter: » willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß? «OP602290
When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind.Nachdem sich Karl oben beim alten Rouault verabschiedet hatte, trat er nochmals in das Eßzimmer. Er fand Emma am Fenster stehend, die Stirn an die Scheiben gedrückt.OP2778471
Charles gave himself as far as to the corner of the hedge, and at last, when past it?Karl nahm sich noch Zeit bis zuallerletzt. Erst als die Hecke hinter ihnen lag, stotterte er los:OP2782087
Charles, who was not of a facetious turn, did not shine at the wedding.Zwei Tage nach der Hochzeit brachen die Neuvermählten auf. Karl konnte seiner Patienten wegen nicht länger verweilen.OP2784231
Chapter SevenSiebentes Kapitel OP2788249
Chapter EightAchtes Kapitel OP2790799
In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour 's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things.An diesem Abend ging Emma nicht mit zu den Nachbarsleuten hinüber. Als ihr Mann fort war und sie sich allein wußte, begann sie die beiden Männer von neuem zu vergleichen, und der andere stand in geradezu sinnlicher Deutlichkeit vor ihr, mit der eigentümlichen Linienveränderung, die das menschliche Gedächtnis vornimmt. Von ihrem Bette aus sah sie die lichte Glut im Kamin und daneben -- ganz so wie vor ein paar Stunden -- Leo, den Freund. Er stand da, in gerader Haltung, in der rechten Hand den Spazierstock, und führte an der andern Athalia, die bedächtig an einem Eiszapfen saugte. Diese Szene hatte ihr gefallen, und sie konnte von diesem Bilde nicht loskommen. Sie versuchte sich vorzustellen, wie er an andern Tagen ausgesehen hatte, welche Worte er gesagt, in welchem Tone. Wie sein Wesen überhaupt sei...OP2813097
The landlady never took her eyes off the " Cafe Francois " and the chemist went on?Die Wirtin ließ unterdessen den Eingang des Café Français nicht aus den Augen. Der Apotheker redete weiter:OP2826073
The cab was seen at Saint-Pol, at Lescure, at Mont Gargan, at La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois; in the Rue Maladrerie, Rue Dinanderie, before Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise? in front of the Customs, at the " Vieille Tour, " the " Trois Pipes, " and the Monumental Cemetery.Wiederum ward kehrt gemacht, und nun begann eine Kreuz- und Querfahrt ohne Ziel und Plan durch die Straßen und Gassen, über die Plätze und Märkte, an den Kirchen und öffentlichen Gebäuden und am Hauptfriedhof vorüber.OP2870433
Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs.Aber wenn ihre Blicke den chinesischen Ofenschirm streiften oder die breiten Gardinen oder die Lehnsessel, kurz alle die Dinge, mit denen sie sich die Armseligkeit ihres Lebens verschönt hatte, fühlte sie kaum einen Moment Reue, hingegen ein grenzenloses Mitleid mit sich selber, das ihre Wünsche eher noch anfachte als unterdrückte.OP2890735
Come, light me upstairs."Leucht mir nur! «OP2898120
Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.Karl sah zu, wie die gelben Flammen flackerten. Der Lichtschimmer machte ihm die Augen müde.OP2905408
"Captain, ' tis not the beam which bothers us, ' tis the door, which is all covered with iron bars.» OP3095477
"Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de l 'Herberie, the Place Saint Michel?, and the localities vulgarly known as the Mureaux, situated near the church of Notre Dame des Champs (? here Louis XI. raised the brim of his hat ), which hotels number thirteen, plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the whole highway which begins at that Maladerie and ends at the Porte Sainte Jacques?.» OP3107739
"Course I have, " she said, " he 's waiting for you.» Natürlich «, sagte diese, » er wartet auf dich.OP3295040
Could the director have misunderstood what time they had agreed on?Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?OP3305485
CHAPTER XVIII CONCERNING? THE WAY IN WHICH PRINCES SHOULD KEEP FAITH18. In wie fern ein Fürst sein Wort halten muß.OP3462968
But Pertinax was created emperor against the wishes of the soldiers, who, being accustomed to live licentiously under Commodus, could not endure the honest life to which Pertinax wished to reduce them; thus, having given cause for hatred, to which hatred there was added contempt for his old age, he was overthrown at the very beginning of his administration.Pertinax aber ward gegen den Willen der Soldaten gewählt, welche unter dem Commodus an Zügellosigkeit gewöhnt, das ordentliche Leben, welches Pertinax einführen wollte, unerträglich fanden. Dies erzeugte Haß. Dazu kam Geringschätzung wegen seines Alters, und so ging er, gleich nachdem er die Regierung angetreten, zu Grunde.OP3465949
'Come to me at once, ' said Levin.» Komm doch gleich jetzt mit mir mit! « sagte Konstantin. » Wie hübsch würden wir zusammen hausen! «OP4494655
NEXT MORNING CONSTANTINE LEVIN LEFT MOSCOW and toward evening he reached home.Am Morgen war Konstantin Ljewin aus Moskau abgefahren, und gegen Abend langte er zu Hause an.OP4495314
'Come back in the next interval.'» Das müssen Sie mir erzählen! « sagte sie, sich erhebend. » Kommen Sie im nächsten Zwischenakt wieder her! «OP4513843
"I am willing to forgive them, Count, but you must understand that my wife, a respectable woman, has been subjected to the rudeness and insults of these hobbledehoys, these scound...'Sie bereuen das Getane von ganzer Seele und bitten, ihnen ihre Schuld zu verzeihen. Wieder wird der Titularrat freundlicher. Ich erkläre mich einverstanden, Herr Graf, und bin bereit zu verzeihen; aber versetzen Sie sich in meine Lage, meine Frau, meine Frau, eine anständige Dame, sieht sich einer solchen Behandlung ausgesetzt, solchen Nachstellungen, Gemeinheiten und Unverschämtheiten der ersten besten Buben und Schuf... Und nun stellen Sie sich das vor: diese Buben standen dabei, und ich sollte die Parteien versöhnen!OP4514696
CHAPTER XVII17.OP4534463
Kitty was walking with her mother and the Moscow Colonel, who swaggered gaily in his short, German coat, bought ready-made in Frankfort.Kitty wandelte dort mit ihrer Mutter und dem Moskauer Obersten hin und her, der vergnügt in seinem europäischen Oberrock einherstolzierte, den er sich in Frankfurt fertig gekauft hatte.OP4558128
[ In the Russo-Greek Church quite young children receive Communion. ]Sie hatte früher in vertraulichen philosophischen Gesprächen mit der Mutter, der zweiten Schwester und Freundinnen diese sehr oft durch den freigeistigen Standpunkt, den sie der Religion gegenüber einnahm, in Erstaunen versetzt.OP4580972
CHAPTER IX9.OP4682070
CHAPTER XVIII18.OP4695725
It was some time before the Countess Lydia Ivanovna could sit down to read the letter.Die Gräfin Lydia Iwanowna konnte sich lange nicht hinsetzen, um den Brief zu lesen.OP4705989
In this way they chattered unceasingly about Karenin, blaming him and laughing at him, while he, barring the way to the member of the State Council whom he had buttonholed, and not pausing for a moment for fear he might slip away, expounded point by point some financial project of his.So sprach man unaufhörlich über Alexei Alexandrowitsch, bekrittelte ihn und machte sich über ihn lustig, während er selbst jenem Mitglied des Reichsrates, dessen er sich bemächtigt hatte, den Weg versperrte und ihm, ohne auch nur für einen Augenblick eine Unterbrechung in seiner Darlegung eintreten zu lassen, so daß der Ärmste hätte entschlüpfen können, Punkt für Punkt einen Finanzplan auseinandersetzte.OP4706870
CHAPTER XII12.OP4744499
He was pleased by the thought that it was easier to believe in an existing living Church which compounds all the beliefs of men, and has God at its head and is therefore holy and infallible, and from it to accept belief in God, a distant, mysterious God, the Creation, and so on.Es erfreute ihn der Gedanke, daß es ja doch leichter sei, an die zweifellos bestehende, jetzt lebendige Kirche zu glauben, die alle Glaubenssätze fertig darbiete und Gott zu ihrem Oberhaupte habe und darum heilig und unfehlbar sei, und von ihr den Glauben an Gott, an die Schöpfung, an den Sündenfall und an die Erlösung hinzunehmen, als von Gott anzufangen, diesem fernen, geheimnisvollen Gotte, und von der Schöpfung und so weiter.OP4842802
He purposely thought of those teachings of the Church which always seemed most strange to him, and that tried him.Er rief sich absichtlich jene Glaubenssätze der Kirche ins Gedächtnis zurück, die ihm immer am seltsamsten erschienen waren und am meisten Anstoß gegeben hatten. Die Schöpfung?OP4848296
CHAPTER XXIIDreiundzwanzigstes Kapitel.OP4912031
CONCLUSION Schluß.OP4943851