bund meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Damm
derived terms open, top meaning

Example

Again I reflected: I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed 's tastes were no rule for mine, and if Bessie 's accounts of school-discipline ( gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead ) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.Wiederum dachte ich nach; kaum wußte ich, was eine Schule denn eigentlich sei; Bessie sprach zuweilen davon wie von einem Orte, an dem man von jungen Damen erwartet, daß sie außerordentlich manierlich und geziert sind; John Reed haßte seine Schule und schmähte seinen Lehrer, aber John Reeds Ansichten und Geschmack waren keine Regel für die meinen, und wenn Bessies Berichte über Schuldisziplin ( diese stammten von den Töchtern einer Familie, in welcher sie gedient hatte, bevor sie nach Gateshead kam ) etwas abschreckend lauteten, so waren ihre Erzählungen von verschiedenen Talenten und Kenntnissen, welche diese selben jungen Damen sich angeeignet hatten, andererseits höchst verlockend.OP370800
I looked round the convent-like garden, and then up at the house--a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.Ich blickte in dem klösterlichen Garten umher, dann zum Hause hinauf. Es war ein großes Gebäude, dessen eine Hälfte grau und alt erschien, während die andere ganz neu war.OP382892
I saw her in a black gown and widow 's cap; frigid, perhaps, but not uncivil: a model of elderly English respectability.Ich sah sie in einem schwarzen Kleide und in der Witwenhaube; vielleicht etwas steif aber nicht unhöflich: ein Muster der ältlichen, englischen Respektabilität.OP402620
Old times crowded fast back on me as I watched her bustling about--setting out the tea-tray with her best china, cutting bread and butter, toasting a tea-cake, and, between whiles, giving little Robert or Jane an occasional tap or push, just as she used to give me in former days.Wie die alten Zeiten in meiner Erinnerung wieder auflebten, als ich ihrem geschäftigen Treiben zusah! Sie deckte den Theetisch mit ihrem besten Porzellan, schnitt die Butterbrote, röstete einen Theekuchen, und gab dem kleinen Robert und Jane hier und da einen kleinen Schlag oder Stoß gerade so wie sie es in vergangenen Tagen mit mir zu thun pflegte.OP471671
I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.Wiederum flüsterte ich ihm zu, daß er ebensogut ein goldenes Kleid und einen silbernen Hut für mich kaufen könne, denn ich würde niemals den Mut haben, die Stoffe seiner Wahl zu tragen.OP492917
Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; he walked fast through the room and came back; he stooped towards me as if to kiss me; but I remembered caresses were now forbidden.Plötzlich wandte er sich ab mit einem unterdrückten Aufschrei, in dem sich alle Leidenschaft Luft machen wollte. Dann schritt er schnell durch das Zimmer und kam zu mir zurück; er beugte sich nieder als wollte er mich küssen; aber es fiel mir ein, daß alle Liebkosungen jetzt verboten seien.OP508458
"I found or devised something for you three weeks ago; but as you seemed both useful and happy here--as my sisters had evidently become attached to you, and your society gave them unusual pleasure--I deemed it inexpedient to break in on your mutual comfort till their approaching departure from Marsh End should render yours necessary."» Schon vor drei Wochen fand oder plante ich etwas für Sie; da Sie hier aber glücklich schienen und sich nützlich machten, da meine Schwestern Sie augenscheinlich lieb gewonnen hatten und Ihre Gesellschaft den beiden außerordentliche Freude gewährte, so hielt ich es nicht für ratsam, Ihr gegenseitiges Wohlbehagen früher zu stören, als ihre nahe bevorstehende Abreise von Marsh-End auch die Ihre notwendig machen würde. «OP536218
With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor.Es scheint also, daß du mit mir nicht gehen kannst; wenn du es mit deinem Anerbieten aber ehrlich meinst, so will ich während meines Aufenthalts in der Stadt mit einem Missionär sprechen, dessen Frau eine Mitarbeiterin braucht.OP566684
Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?"Wäre es denn nicht seltsam, Dia, fürs ganze Leben an einen Menschen gekettet zu sein, der in mir nichts weiter sieht als ein nützliches Werkzeug? «OP567932
However, this bottle was not marked ' poison, ' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, ( it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast, ) she very soon finished it off.Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte ( es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnesauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern ), so trank sie die Flasche aus.OP588434
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in's Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. Wenn sie nun seinen Kopf herunter gebogen hatte und eben wieder anfangen wollte zu spielen, so fand sie zu ihrem großen Verdruß, daß der Igel sich aufgerollt hatte und eben fortkroch; außerdem war gewöhnlich eine Erhöhung oder eine Furche gerade da im Wege, wo sie den Igel hinrollen wollte, und da die umgebogenen Soldaten fortwährend aufstanden und an eine andere Stelle des Grasplatzes gingen, so kam Alice bald zu der Überzeugung, daß es wirklich ein sehr schweres Spiel sei.OP608024
It doesn 't look like one, but it is.'Es sieht nicht so aus, aber es ist eine. «OP610206
She wore an open dressing gown that showed between the shawl facings of her bodice a pleated chamisette with three gold buttons.Emma kaufte sich eine Schreibunterlage, Briefbogen, Umschläge und einen Federhalter, obgleich sie niemanden hatte, an den sie hätte schreiben können.OP2796207
"Have you any business to attend to? " she asked.» Wenn... «, fing Leo an, wagte aber nicht weiterzusprechen.OP2808866
For myself, I am here, just as you see me, since break of day; but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun "?» So so! Na ja! Und ich! So wie Sie mich sehen, sitze ich schon seit Morgengrauen hier. Aber das Wetter ist so ruppig, daß man auch nicht einen Schwanz vor die Flinte kriegt... «OP2838807
There ought to have been some tears on this; but I can 't cry; it isn 't my fault."Eigentlich fehlen ein paar Tränenspuren. Aber heulen kann ich nicht.OP2854162
The blue of the heavens suffused her, the air was whirling in her hollow head; she had but to yield, to let herself be taken; and the humming of the lathe never ceased, like an angry voice calling her.Sie brauchte nur noch sich nicht mehr festzuhalten, nur noch die Hände loszulassen... Ohne Unterlaß summte unten die Drehbank wie die rufende Stimme eines bösen Geistes...OP2855002
A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.Ein lauer Wind strich ihr übers Gesicht. Schmelzender Schnee fiel, Tropfen auf Tropfen, von den knospenden Bäumen hernieder ins Gras.OP2895758
She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it.Sie OP3076053
"Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.» Verzeihen Sie, ich bin durch das plötzliche Klopfen so erschreckt worden, nicht so sehr durch die Folgen, die die Anwesenheit des Hauptmannes haben könnte.OP3229281
The usher of the court said a few words to try and calm him down but the guard explained that he had to look into it himself, saluted, and hurried on, walking with very short steps, probably because of gout.Der Gerichtsdiener suchte ihn mit einigen Worten zu beruhigen, aber der Wächter erklärte, doch noch selbst nachsehen zu müssen, salutierte und ging weiter mit sehr eiligen, aber sehr kurzen, wahrscheinlich durch Gicht abgemessenen Schritten.OP3244802
You are taking up space here when you don 't need to but as long as you don 't get in my way I will do nothing to stop you following the progress of your case as closely as you like.» Sie müssen das nicht so sehr entschuldigen «, sagte der Auskunftgeber, » Ihre Sorgsamkeit ist ja ganz lobenswert, Sie nehmen hier zwar unnötigerweise den Platz weg, aber ich will Sie trotzdem, solange es mir nicht lästig wird, durchaus nicht hindern, den Gang Ihrer Angelegenheit genau zu verfolgen.OP3247732
He tried to reach her in many and various ways but she always found a way to avoid it.Er versuchte auf die verschiedenste Weise, an sie heranzukommen, sie aber wußte es immer zu verhindern.OP3248503
"What are you doing here? " asked K. quietly, but crossly and without thinking.Eine auf einem Regal festgemachte Kerze gab ihnen Licht. » Was treibt ihr hier? « fragte K., sich vor Aufregung überstürzend, aber nicht laut.OP3252122
Then you no longer feel very sure of anything and, if asked about a trial that was doing well by its own nature but which was turned for the worse because you assisted in it, would not even dare deny that.Dann scheint einem allerdings nichts mehr sicher, und man würde auf bestimmte Fragen hin nicht einmal zu leugnen wagen, daß man ihrem Wesen nach gut verlaufende Prozesse gerade durch die Mithilfe auf Abwege gebracht hat.OP3269193
Maybe considerations of this sort weakened his power of resistance, but it was still necessary not to deceive oneself and to see everything as clearly as it could be seen at that moment.Vielleicht schwächte er durch solche Überlegungen seine Widerstandskraft, aber es war doch auch notwendig, sich selbst nicht zu täuschen und alles so klar zu sehen, als es augenblicklich möglich war.OP3274064
"I still remember it exactly, " the businessman began again, and K. immediately gave him his full attention, " when my case was as old as yours is now.» Ich erinnere mich noch an die Zeit genau «, begann der Kaufmann wieder, und K. war gleich voll Aufmerksamkeit, » als mein Prozeß etwa so alt war wie jetzt Ihr Prozeß.OP3293193
But to make sure of himself for any event he added, " but you do realise that you are no longer to be my lawyer, don 't you?"Um sich aber für jeden Fall zu sichern, fragte er noch: » Sie haben aber zur Kenntnis genommen, daß ich Ihnen meine Vertretung entziehe? «OP3299189
Can 't you understand I have to see him? ", and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps; she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult 's appreciation of the burdensome job she had taken on.Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß? «, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.OP3328708
Such things Julius not only followed, but improved upon, and he intended to gain Bologna, to ruin the Venetians, and to drive the French out of Italy.Dieses gelang ihm Alles zusammen, und gereicht ihm zu so viel größerer Ehre, da er es nicht zu eignem Privatvortheile, sondern zu Gunsten des Stuhles unternahm.OP3455746
This was before they turned to enterprises on land, but when they began to fight on land they forsook this virtue and followed the custom of Italy.Betrachtet man die Fortschritte der Venezianer, so wird man finden, daß diese sicher und glücklich waren, so lange sie sich dazu ihrer eignen Kräfte bedienten: das ist, bis sie ihre Unternehmungen auf dem festen Lande anfingen; denn bis dahin hatten sie tapfer mittelst ihres eignen Adels und Volkes Krieg geführt. So wie sie aber anfingen auf dem festen Lande Krieg zu führen, machten sie es wie die übrigen Italiener.OP3457147
He therefore considered the feeling of shame in a girl to be not only a relic of barbarism but an insult to him.Energisch und, wie es schien, mit besonderem Vergnügen sprach er seine Ansicht aus, daß mädchenhafte Scham nur ein Überrest altbarbarischer Vorurteile sei, und es erschien ihm als die natürlichste Sache von der Welt, daß ein noch nicht bejahrter Mann den nackten Körper eines jungen Mädchens betaste.OP4507971
If at college they had told me that others understood the integral calculus and I did not, that would have been a case for ambition; but in these matters the first requisite is a conviction that one has the necessary ability, and above all that it is all very important.'Hätte man mir auf der Universität gesagt, daß andere die Integralrechnung verständen und ich sie nicht verstände, da wäre der Ehrgeiz in Frage gekommen. Hier aber muß man doch zunächst die Überzeugung haben, daß man die für diese Tätigkeit erforderlichen Fähigkeiten besitzt, und namentlich, daß diese ganze Tätigkeit wirklich so wichtig ist. «OP4570953
Her last letter in particular had irritated him, for it contained hints that she was willing to help him to gain success in Society and in the service, but not to help him live in a manner that scandalized all good Society.Ihr letzter Brief, der ihm tags zuvor zugegangen war, hatte ihn gerade dadurch gereizt, daß die Mutter darin andeutete, sie sei gern bereit, ihn durch eine Beihilfe auf dem Wege zu Erfolgen in der Gesellschaft und im Dienste zu fördern, aber nicht, ihm dadurch ein Leben zu ermöglichen, über das die ganze gute Gesellschaft entrüstet sei.OP4601998
Vronsky took Mikhaylov 's part, but in the depth of his heart he believed what Golenishchev said, for he considered that a man of that other and lower world must envy him.Wronski nahm Michailow in Schutz; aber im Grunde seines Herzens glaubte er es selbst, weil nach seiner Anschauung jemand, der einer anderen, niedrigeren Schicht angehörte, notwendigerweise neidisch sein mußte.OP4688197
He stooped and took her resisting hand; he kissed her hand, her hair, and again her hand, but she remained silent.Er beugte sich zu ihr herab und ergriff ihre widerstrebende Hand. Er küßte ihre Hand, küßte ihr Haar und dann wieder ihre Hand sie schwieg immer noch.OP4693504
The Session was opened by the Governor of the Province, who in his speech to the nobles told them that in choosing occupants for posts they should show no partiality, but should choose according to merit and for the welfare of the country, and that he hoped the honourable Nobility of Kashin would strictly fulfil its duty as it had done in previous elections, and would justify their sovereign 's high confidence in them.Eröffnet wurde die Versammlung von dem Gouverneur, der an die Edelleute eine Rede hielt: sie möchten sich bei der Wahl der Beamten nicht durch persönliche Gründe, sondern nur durch die Verdienste der Betreffenden und durch die Rücksicht auf das Wohl des Vaterlandes leiten lassen; er hoffe, daß der hochlöbliche Adel des Gouvernements Kaschin wie bei den früheren Wahlen so auch diesmal seine Pflicht gewissenhaft erfüllen und das hohe Vertrauen des Monarchen rechtfertigen werde.OP4772742
Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent.Aber seine Zunge klebte am Gaumen, der Schweiß trat ihm auf die Stirn, sein Herz klopfte -- teils infolge der Größe des Mannes, aber mehr noch, weil er _ihr_ Vater war.OP4868953
"That 's bully.,,Wär ' grad ' was für mich, Tom, wär ' ganz extra was für mich!OP4916634
They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."Meistens haben sie 'nen toten Mann begraben, wo sie ihre Schätze hintun, der muß drauf achthaben."OP4918279