reiht meaning and definition in german
Example
Auf den Bänken, welche sich an den Seiten des Zimmers entlang zogen, saßen achtzig Mädchen bewegungslos und kerzengerade; eine seltsame Versammlung in der That allen war das Haar glatt aus der Stirn gekämmt, nicht eine Locke war sichtbar in ihren braunen Kleidern, die bis an den Hals reichten und oben mit einer schmalen Rüsche abschlossen mit kleinen Taschen aus baumwollenem Stoffe, ( ungefähr so geformt wie die Säcke der Hochländer ) die an der Vorderseite des Kleides befestigt waren und den Zweck hatten als Arbeitstasche zu dienen dazu die wollenen Strümpfe und die einfach gearbeiteten Schuhe, welche mit Messingschnallen befestigt waren ja, in der That, eine seltsame Versammlung!Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland ( shaped something like a Highlander 's purse ) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.OP21494
Als sie hörte, daß ich ihre Gouvernante sei, kam sie auf mich zugelaufen und reichte mir die Hand; dann führte ich sie in das Frühstückszimmer und richtete einige Worte in ihrer Muttersprache an sie; im Anfang antwortete sie sehr kurz, aber nachdem wir am Tische Platz genommen hatten und sie mich ungefähr zehn Minuten mit ihren großen hellbraunen Augen angesehen hatte, begann sie plötzlich ganz geläufig zu plaudern.She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently.OP50823
Ein einziger Lichtstrahl fiel auf einen halb aus dem Wasser hervorragenden Mast, auf welchem ein Wasserrabe saß, dunkel und groß, dessen Flügel mit Wellenschaum bespritzt waren; im Schnabel hielt er ein goldenes Armband, welches mit Edelsteinen reich besetzt war; diesen hatte ich die reichsten Farben verliehen, welche meine Palette herzugeben vermocht, die strahlendste Deutlichkeit, deren mein Zeichenstift fähig gewesen.One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart.OP63759
Wenn man sich zum Beispiel die Hände reichte; aber nein, das würde mich auch noch nicht zufrieden stellen.So you 'll do no more than say Farewell, Jane?"OP118990
Auf einem reichen amethystfarbenen Seidenstoff und einem prächtigen rosa Atlas blieben sie haften.With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin.OP143071
Diana und Mary sollten Moor-House bald wieder verlassen und zu dem sehr verschiedenen Leben und Treiben zurückkehren, welches ihrer als Gouvernanten in einer großen, fashionablen Stadt im Süden Englands harrte; wo jede von ihnen eine Stelle in Familien innehatte, deren hochmütige, reiche Mitglieder sie nur wie armselige Dienerinnen betrachteten, keine ihrer ausgezeichneten Eigenschaften suchten oder kannten, und ihre hervorragenden Fähigkeiten nur so zu schätzen wußten, wie sie die Geschicklichkeit ihres Kochs oder den auserlesenen Geschmack ihrer Kammerfrauen zu würdigen verstanden.Diana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as governesses in a large, fashionable, south-of-England city, where each held a situation in families by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, and who neither knew nor sought out their innate excellences, and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting-woman.OP190048
» Sie reisen aber schon in drei Tagen ab, « entgegnete ich." And they will go in three days now? " I said.OP190353
Inmitten allgemeiner Achtung zu leben, wenn es auch nur die Achtung einfacher Arbeiter ist, gleicht dem Gefühl » im Sonnenschein, im ruhigen, süßen Sonnenschein zu sitzen «; reine, beruhigende Empfindungen sprießen und knospen unter dem belebenden Strahl.To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like " sitting in sunshine, calm and sweet; " serene inward feelings bud and bloom under the ray.OP197601
Sie war vorschnell aber gutmütig; eitel ( und das war nicht ihre Schuld, da doch jeder Blick in den Spiegel ihr ein solches Übermaß von Liebreiz zeigte ) aber nicht geziert; freigebig, vollständig frei von dem Übermut, der gewöhnlich großen Reichtum begleitet; ursprünglich; hinreichend intelligent; fröhlich, lebhaft und gedankenlos; kurzum, sie war reizend selbst in den Augen einer kühlen Beobachterin, wie ich es war; aber sie war nicht tief interessant oder besonders empfänglich.She was hasty, but good-humoured; vain ( she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness ), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.OP198528
Auf diese ersten Einwendungen war er vorbereitet; sie reizten ihn nicht.He had calculated on these first objections: he was not irritated by them.OP217046
Wenn ich mich anstrenge, bis meine Glieder schmerzen und meine Nerven reißen, werde ich St. Johns äußerste Erwartungen bis ins kleinste Detail hinein erfüllen.That, too, is very clear to my vision. By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I _ shall _ satisfy him--to the finest central point and farthest outward circle of his expectations.OP218317
Lehnt sie hier gegen diese Ecke Nein, sie müssen erst zusammengebunden werden sie reichen nicht halb hinauf Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umständlich Hier, Wabbel! fange den Strick Wird das Dach auch tragen?She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ' Where 's the other ladder? --Why, I hadn 't to bring but one; Bill 's got the other--Bill! fetch it here, lad! --Here, put ' em up at this corner--No, tie ' em together first--they don 't reach half high enough yet--Oh! they 'll do well enough; don 't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear? --Mind that loose slate--Oh, it 's coming down! Heads below! ' ( a loud crash ) -- ' Now, who did that? --It was Bill, I fancy--Who 's to go down the chimney? --Nay, I shan 't! you do it! --That I won 't, then! --Bill 's to go down--Here, Bill! the master says you 're to go down the chimney!'OP253591
» Ich brauche eine reine Tasse, « unterbrach der Hutmacher, » wir wollen Alle einen Platz rücken. «' I want a clean cup, ' interrupted the Hatter: ' let 's all move one place on.'OP263136
Kurz vor seinem Ziele aber pflegte er abzusitzen und sich die Stiefel mit Gras zu reinigen; dann zog er sich die braunen Reithandschuhe an, und so ritt er kreuzvergnügt in den Gutshof ein.As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen her high heels? made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.OP283358
Das Milieu des höchsten Adels bildete sie sich folgendermaßen ein: Vornehme bleiche Gesichter; man steht früh um vier Uhr auf; die Damen, allesamt unglückliche Engel, tragen Unterröcke aus irischen Spitzen; die Männer, verkannte Genies, kokettierend mit der Maske der Oberflächlichkeit, reiten aus Übermut ihre Vollblüter zuschanden, die Sommersaison verbringen sie in Baden-Baden, und wenn sie vierzig Jahre alt geworden sind, heiraten sie zu guter Letzt reiche Erbinnen.Then came the society of the duchesses; all were pale; all got up at four o 'clock; the women, poor angels, wore English point on their petticoats; and the men, unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming, rode horses to death at pleasure parties, spent the summer season at Baden, and towards the forties married heiresses.OP300512
Manchmal klingelte sie dem Mädchen, um sich die Arznei reichen zu lassen oder um mit ihm zu plaudern.She stayed in bed taking little meals, rang for the servant to inquire about her gruel or to chat with her.OP361735
'O Engel reiner Liebe!'People coming out of the theatre passed along the pavement, humming or shouting at the top of their voices, " O bel ange, ma Lucie! * " Then Leon, playing the dilettante, began to talk music. He had seen Tambourini, Rubini, Persiani, Grisi, and, compared with them, Lagardy, despite his grand outbursts, was nowhere.OP368297
Sie zupften den langen steifen Schleier zurecht, der bis hinab an die Atlasschuhe reichte.He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata. Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes.OP407659
Eine gewisse Angst vor K. war hierbei nicht zu verkennen, trotzdem wagte er es, K. noch zu reizen, indem er mit der freien Hand den Arm der Frau streichelte und drückte.In this way he showed, unmistakeably, that he was to some extent afraid of K., but he nonetheless dared to provoke him still further by stroking and squeezing the woman 's arm with his free hand.OP438276
Dann schloß er die Tür, verbeugte sich nochmals vor K., reichte ihm die Hand und sagte, sich vorstellend: » Kunstmaler Titorelli. « K. zeigte auf die Tür, hinter der die Mädchen flüsterten, und sagte: » Sie scheinen im Hause sehr beliebt zu sein. «Then he shut the door, bowed once more to K., offered him his hand and introduced himself, saying, " Titorelli, painter ". K. pointed to the door, behind which the girls were whispering, and said, " You seem to be very popular in this building."OP470053
Aber da dieses von höhern Ursachen abhängt, an die der menschliche Verstand nicht reicht, so will ich nicht davon reden.But being upheld by powers, to which the human mind cannot reach, I shall speak no more of them, because, being exalted and maintained by God, it would be the act of a presumptuous and rash man to discuss them.OP538407
» Nur noch ein Wort: auf jeden Fall rate ich dir, die Frage mit möglichster Beschleunigung ins reine zu bringen; aber heute schon davon zu reden, dazu würde ich nicht raten «, sagte Stepan Arkadjewitsch. » Mach morgen vormittag dort in der nun einmal üblichen Form einen Besuch und halte um ihre Hand an.In any case, I advise you to decide the question quickly, but I shouldn 't speak to-day, ' said Oblonsky. ' Go tomorrow morning and propose in the classic manner, and may heaven bless you!'OP586680
Dieser Seufzer schien Nikolai noch mehr zu reizen.The sigh seemed to irritate Nicholas still more.OP613896
Das ist der reine Unsinn, albernes Geschwätz, Selbstbetrug.It is such rubbish, such humbug, such self-deception.OP614136
Auf dem gepflügten Acker war es überhaupt nicht möglich, zu reiten; der Boden trug nur da, wo noch etwas Eis lag; aber in den aufgetauten Furchen versank der Fuß des Pferdes bis über die Fesseln.It was quite impossible to ride over the deeply-ploughed field; the earth bore only where there was still a little ice, in the thawed furrows the horse 's legs sank in above its pasterns.OP653119
Auch Lilly wollte gern zu ihm hin, und die Mutter reichte sie ihm hinaus; er setzte sie sich auf die Schulter und lief so mit ihr.Lily wanted to go too, and her mother handed her to him; he put her on his shoulder and ran on.OP714291
Aber nehmen wir einmal an, es wäre möglich, mit der ganzen Vergangenheit reinen Tisch zu machen, das Eigentum, die Familie aufzuheben: dann würde sich auch die Arbeit regeln lassen.It may be utopian; but granting the possibility of making a tabula rasa of the past? and abolishing private property and families? then labour comes by its own.OP762546
Die Kinder wachsen auf; mein Mann kehrt zu seiner Familie zurück und ist sich seines Unrechtes bewußt; er wird reiner und besser, und ich lebe...And here I am living; my children growing, my husband returns to the family and feels his error, grows purer and better, and I live...OP786317
Alexei Alexandrowitsch reichte ihm die Hand, ohne die Tränen zurückhalten zu wollen, die ihm aus den Augen strömten.Karenin held out his hand, without restraining the tears that were falling.OP797031
Er fühlte, daß die Liebe ihn vor der Verzweiflung rettete und daß diese Liebe infolge der drohenden Verzweiflung noch stärker und reiner wurde.He felt that love had saved him from despair, and that that love under the menace of despair grew still stronger and purer.OP848213
Die einen wie die andern sind in gleicher Weise durch Arbeit und Klugheit reich geworden. «They have all alike made money by work and intelligence.'OP892919
Sie wußte, daß die Prinzessin Warwara von ihrer Jugend an bei reichen Verwandten von deren Gnade gelebt hatte; aber daß sie jetzt bei dem ihr fremden Wronski lebte, fand Dolly unwürdig, und sie schämte sich für die Verwandtschaft ihres Mannes.She knew that the Princess Barbara had all her life been a hanger-on to various rich relatives, but that she? a relation of Dolly 's husband? should now be living in the house of Vronsky, a perfect stranger to her, offended Dolly.OP906361
Er reichte sie Ljewin hin.' Cordelia appears... here! ' said Pestsov, tapping with his fingers the glossy programme he was holding, and handing it to Levin.OP946418
» Ja «, antwortete sie und reichte ihm ihr Geldtäschchen; dann nahm sie ihre kleine rote Reisetasche und stieg aus dem Wagen.' Yes, ' she said, giving him her purse; and hanging her little red handbag on her arm, she descended from the carriage.OP990978
Wronski drückte kräftig die Hand, die ihm Sergei Iwanowitsch reichte.' Yes, as a tool I may be of some use. But as a man I? am a ruin! ' said he, pausing between the words.OP999693
Beim Anblick des Tenders und der Schienen und unter der Einwirkung des Gesprächs mit einem Bekannten, mit dem er nach seinem Unglück noch nicht zusammengewesen war, erinnerte er sich plötzlich an sie, an Anna, das heißt an das, was von ihr noch übrig gewesen war, als er wie ein Rasender in den Dienstraum des Bahnhofs gestürzt war: auf einem Tisch in diesem Raum lag ausgestreckt, schmählich den Blicken fremder Leute preisgegeben, der blutige Leib, anscheinend noch erfüllt von dem Leben, das kurz vorher aus ihm entwichen war; der unversehrt gebliebene Kopf mit den schweren Flechten und dem krausen Haar an den Schläfen war nach hinten zurückgesunken, und auf dem reizenden Gesicht mit dem halb geöffneten Mund war ein seltsamer Ausdruck erstarrt, der um die Lippen etwas Mitleiderregendes, in den offen gebliebenen Augen etwas Furchtbares hatte und die entsetzlichen Worte: er werde es bereuen, zu wiederholen schien, die sie ihm bei dem Streit zugerufen hatte.At the sight of the tender and the rails, and under the influence of conversation with some one he had not met since the catastrophe, he suddenly remembered her; that is, remembered what was left of her when; like a madman, he ran into the railway shed where on a table, stretched out shamelessly before the eyes of strangers, lay the mangled body still warm with recent life. The head, left intact, with its heavy plaits and the curls round the temples, was thrown back; and on the lovely face with its half-open red lips was frozen an expression pitiful? on the lips and horrible in the fixed open eyes an expression? which repeated, as if in words, the terrible phrase about his repenting it? which she had uttered during their quarrel.OP999908
Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, schluchzend, sich die Nase reibend, von Zeit zu Zeit sich umsehend, um Tom zu drohen, daß _er ihn_ das nächste Mal verhauen werde, worauf Tom höhnisch lachte und seelenvergnügt nach Hause schlenderte.The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the " next time he caught him out."OP1023233
Aber als er hinter dem Tuche wieder auftauchte, sah er durchaus noch nicht einwandfrei aus; das reine Gebiet hörte an Mund und Ohren auf.But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.OP1029127