mixt meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Second-person singular present of mixen.
  2. Second-person plural present of mixen.
  3. Third-person singular present of mixen.
  4. Imperative plural of mixen.
derived terms open, top meaning

Example

Ich erinnere mich noch der verzweifelten Schmerzen, welche ich aus dieser Ursache jeden Abend erduldete, wenn meine Füße sich entzündeten, und der Schmerzen, wenn ich die geschwollenen, wunden und steifen Zehen am Morgen in die Schuhe zwängen mußte.Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.OP28429
» Noch eine Minute und sie wird mich als eine Heuchlerin verachten lernen, « dachte ich und bei dieser Überzeugung tobte eine namenlose Wut gegen Mrs. Reed, Brocklehurst und Compagnie durch meine Adern." Another minute, and she will despise me for a hypocrite, " thought I; and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction.OP31603
» Also in erster Reihe, stimmen Sie mit mir überein, daß ich das Recht habe, ein wenig herrisch und seltsam, zuweilen vielleicht auch ein wenig rechthaberisch zu sein, fußend auf den Gründen, die ich Ihnen angeführt habe; nämlich, daß ich alt genug bin, um Ihr Vater zu sein und daß ich mit vielen Menschen und vielen Nationen die verschiedenartigsten Erfahrungen gemacht und mehr als die Hälfte des Erdballs durchstreift habe, während Sie ruhig mit denselben Menschen in demselben Hause gelebt haben. «" Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?"OP68227
Und Miß Ingram hatte mit spöttischer Miene auf sie niedergeblickt und ausgerufen: » O, welch eine kleine Drahtpuppe! «And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed, " Oh, what a little puppet!"OP89699
» Während des ganzen Tages war ich gestern sehr beschäftigt gewesen und in meiner unaufhörlichen Rührigkeit hatte ich mich unendlich glücklich gefühlt, denn ich fürchte mich durchaus nicht vor der neuen Sphäre und dem neuen Leben, wie Sie zu glauben scheinen, denn ich denke, es muß etwas unendlich Glückseliges sein, mit Ihnen zu leben, weil ich Sie grenzenlos liebe." All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.OP149249
Wahrscheinlich hätten jene feuchten Mauern mich bald von jener entsetzlichen Last befreit; aber jedem Verbrecher sein besonderes Verbrechen!Probably those damp walls would soon have eased me of her charge: but to each villain his own vice; and mine is not a tendency to indirect assassination, even of what I most hate.OP161036
So stand ich mit sechsundzwanzig Jahren da ohne Hoffnungen!Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.OP165000
Und überdies wollte ich sehen, ob du mich suchen würdest, wenn ich dich mied aber das thatest du nicht; du hieltst dich immer im Schulzimmer auf, so still wie dein Schreibtisch, wie deine Staffelei.Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.OP168779
Es war ein vergifteter Pfeil in meiner Brust, der mir alles zerriß, wenn ich versuchte, ihn herauszuziehen; er tötete mich fast, als die Erinnerung ihn mir noch weiter, bis zum Sitz alles Lebens, hineinstieß!It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.OP172921
» Und wenn ich mich nun durch einen Windhauch oder ein paar Regentropfen von diesen leichten Aufgaben abhalten ließe, welche Vorbereitung wäre denn solche Trägheit für die Zukunft, welcher ich entgegengehe? «" And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, what preparation would such sloth be for the future I propose to myself?"OP189353
» Mit all seiner Festigkeit und Selbstbeherrschung legt er sich zu viel auf, « dachte ich, » er verschließt jede Empfindung, jeden Schmerz verleiht keinem Gefühl Worte, bekennt nichts, teilt nichts mit." With all his firmness and self-control, " thought I, " he tasks himself too far: locks every feeling and pang within--expresses, confesses, imparts nothing.OP200025
» Es ist seltsam, « fuhr er fort, » daß ich, während ich Rosamond Oliver so grenzenlos, so wild, mit der ganzen Glut einer ersten Leidenschaft liebe, deren Gegenstand so unendlich schön, anmutig und bezaubernd ist dennoch zu gleicher Zeit das ruhige, klare Bewußtsein hege, daß sie mir keine gute Gattin sein würde; daß sie nicht die Lebensgefährtin ist, welche zu mir paßt; daß ich dies schon innerhalb eines Jahres nach unserer Heirat empfinden würde, und daß auf die Seligkeit eines einzigen Jahres das Elend und die Reue eines ganzen langen Lebens folgen würden." It is strange, " pursued he, " that while I love Rosamond Oliver so wildly--with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating--I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months ' rapture would succeed a lifetime of regret.OP201468
Ich starrte die kahle Wand an; sie erschien mir wie ein Himmel, der dicht mit leuchtenden Sternen übersäet war und jeder einzelne derselben bedeutete mir ein Glück, eine Wonne, eine That!I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars, --every one lit me to a purpose or delight.OP207783
Gestern machte ihr Vater mir diese Mitteilung. «" Rosamond Oliver, " said he, " is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday."OP213031
Seine Freundschaft war von großem Werte für mich; sie zu verlieren wäre eine harte Prüfung gewesen.His friendship was of value to me: to lose it tried me severely.OP222444
» An diesem Arm habe ich weder Hand noch Nägel, « sagte er, indem er den verstümmelten Arm aus der Brust seines Rockes zog und ihn mir zeigte. » Es ist nur noch ein Stumpf ein furchtbarer Anblick!" On this arm, I have neither hand nor nails, " he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. " It is a mere stump--a ghastly sight!OP235988
An der Schwelle des Hauses erschien ein junges Frauenzimmer in einem mit drei Volants besetzten blauen Merinokleide und begrüßte den Arzt.A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing.OP282134
» Der Preis ist mir gleichgültig! « rief Emma aus." Never mind the price! " she cried.OP384362
Das war eine Art Erlaubnis, die sie sich selbst gab, in Zukunft mit aller Ruhe über den Strang hauen zu können, wie man zu sagen pflegt.This was a sort of permission that she gave herself, so as to get perfect freedom in her escapades.OP386312
Ja, ich vergesse mich.And now it begins.OP427350
» Es ist der einzige Weg «, sagte der Gerichtsdiener nun schon vorwurfsvoll, » ich kann nicht wieder mit Ihnen zurückgehen, ich muß doch meine Meldung vorbringen und habe schon viel Zeit durch Sie versäumt. «" It 's the only way there is, " said the usher, who had now started to sound quite reproachful, " I can 't go back with you again, I 've got to hand in my report, and I 've already lost a lot of time because of you as it is."OP441509
» Ja «, sagte K. und blendete mit der Hand ein wenig die Kerze ab, um den Advokaten besser zu sehen, » ich wollte Ihnen sagen, daß ich Ihnen mit dem heutigen Tage meine Vertretung entziehe. «" Yes, " said K., putting his hand up to slightly shade his eyes from the light of the candle so that he could see the lawyer better, " I wanted to tell you that I 'm withdrawing my representation from you, with immediate effect."OP486780
Komm zu mir herunter. «" Would you not like to come down here? " asked K. " If you 're not going to give a sermon come down here with me."OP497677
Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange the chair for his bed.OP518885
Ein Kammerdiener mit leichtem, leisem Schritt führte mich schweigend durch dunkle und gewundene Gänge bis in das Arbeitszimmer seines Herrn.A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.OP558697
Sie, die sonst stets sorglich geschäftige und seiner Ansicht nach etwas beschränkte Dolly, hatte mit dem Briefe in der Hand regungslos dagesessen und den Eintretenden mit einer Miene des Schreckens, der Verzweiflung und des Zornes angeblickt.She sat there: the careworn, ever-bustling, and ( as he thought ) rather simple Dolly? with the note in her hand and a look of terror, despair, and anger on her face.OP565673
Oder doch nicht? Ich besinne mich wirklich nicht «, antwortete Wronski zerstreut; der Name Karenina rief bei ihm eine dunkle Vorstellung von etwas Pedantischem, Langweiligem hervor.But perhaps not... I really can 't remember, ' answered Vronsky absent-mindedly, the name Karenina suggesting to him some one stiff and dull.OP597052
Du kannst dir gar nicht denken, wieviel ich mir von deiner Einwirkung verspreche. «You can 't think how my hopes rest on you.'OP600707
Aber sie fühlen, daß dies denn doch von anderer Art ist, daß dies keine Spielerei ist und daß diese Frau mir teuerer ist als mein Leben.They feel that it is something different, that it is not a game, and that this woman is dearer to me than life.OP667267
Ja «, sagte er und lächelte ihm ordentlich zärtlich, wie eine Frau, zu. » Gib mir carte blanche und tritt aus dem Regimente aus; dann werde ich dich schon unvermerkt in das richtige Geleise bringen. «Yes, ' he said with a smile tender as a woman 's, ' Give me carte blanche, leave the regiment, and I will draw you on imperceptibly.'OP739948
Über den Besprechungen mit dem Subdirektor hatte Alexei Alexandrowitsch vollständig vergessen, daß heute Dienstag war, der Tag, den er für Anna Arkadjewnas Übersiedlung angesetzt hatte, und er war erstaunt und unangenehm überrascht, als der Diener kam und ihm ihre Ankunft meldete.Busy with the secretary, Karenin quite forgot that it was Tuesday, the day fixed for Anna 's return, and was surprised and unpleasantly startled when the footman came in to inform him of her arrival.OP743778
Aber ganz im Gegenteil, ich freue mich über diesen Verlust meiner Freiheit. «But quite on the contrary, it is precisely of this loss of freedom that I am glad!'OP813506
Indessen war diese Anfechtung nicht von langer Dauer, und bald herrschte in Alexei Alexandrowitschs Seele wieder jene edle Ruhe und jene erhabene Anschauungsweise, mit deren Hilfe er das vergessen konnte, woran er sich nicht erinnern mochte.But this temptation did not last long and soon that tranquil elevation, thanks to which he could forget the things he did not wish to remember, was re-established in his soul.OP856564
Aber der kalte, strenge Blick, mit dem er sie angesehen hatte, als er gekommen war, um ihr von seiner bevorstehenden Abreise Mitteilung zu machen, hatte sie schmerzlich gekränkt, und er war noch nicht abgefahren, als auch schon ihre Ruhe dahin war.But the cold, stern look on his face when he came to tell her he was going offended her, and even before he had gone her composure was upset.OP936171
Ich fahre mit Papa auf dem Boulevard spazieren.I shall go for a walk on the boulevard with Papa.OP940936
Sie forderte Ljewin und Workujew auf, nach dem Besuchszimmer weiterzugehen, während sie selbst mit ihrem Bruder in einem anderen Zimmer zurückblieb, um mit ihm zu sprechen. Worüber? dachte Ljewin. Über die Scheidung?She asked Levin and Vorkuyev to pass on into the drawing-room, and herself remained behind to speak to her brother. ' About the divorce?OP954645
Und indem sie sich der Worte erinnerte, die ihr den Sieg verschafft hatten, nämlich: » Ich bin einem schrecklichen Unglück nahe und fürchte mich vor mir selbst «, sagte sie sich, daß dies eine gefährliche Waffe sei und daß sie sie kein zweites Mal gebrauchen dürfe.He was colder to her than before, as if he repented of having submitted; and remembering the words which had given her the victory? ' I am near a catastrophe and afraid of myself '? she realized that they were a dangerous weapon and must not be used a second time.OP957995
Außerdem hatte sich bei der Entbindung seiner Frau mit ihm etwas für ihn Ungewöhnliches begeben.Besides, during the time of his wife 's confinement an extraordinary thing had happened to him.OP1003628
Das nächste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest!"Better look out who you 're fooling with next time."OP1023209
Tom wies ihn mit Verachtung zurück!Tom withered him with derision!OP1056733