karg meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
derived terms open, top meaning

Example

Weder durch Briefe noch durch mündliche Botschaft hatte ich einen Verkehr mit der Außenwelt aufrecht erhalten; Schulregeln, Schulpflichten, Schulgebräuche, Schulgedanken, Stimmen, Gesichter, Phrasen, Kostüme, Sympathieen und Antipathieen das war alles, was ich vom Dasein kannte.I had had no communication by letter or message with the outer world: school-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies--such was what I knew of existence.OP41952
Der Schein des Feuers fiel auf eine Gruppe, welche sich vor demselben befand; kaum war ich derselben ansichtig geworden, kaum hatte ich den Ton fröhlicher Stimmen vernommen, unter denen ich jene Adelens zu unterscheiden glaubte, als die Thür auch schon wieder geschlossen wurde.It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele, when the door closed.OP59463
Was wer du auch sein magst berühre mich oder ich kann nicht leben! «Whatever--whoever you are--be perceptible to the touch or I cannot live!"OP234448
» Ich fürchte es fast, Raupe « sagte Alice, » ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner! «' I 'm afraid I am, sir, ' said Alice; ' I can 't remember things as I used--and I don 't keep the same size for ten minutes together!'OP255552
Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte.The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.OP266576
Des weiteren kaufte sie ein Kanonenöfchen und einen kleinen Vorrat von Holz, damit ihr armer Junge nicht frieren sollte.She made arrangements for his board, got him furniture, table and two chairs, sent home for an old cherry-tree bedstead, and bought besides a small cast-iron stove with the supply of wood that was to warm the poor child.OP279922
Dann blieb sie allein, und nun kam ein Flötensolo, zart wie Quellengeflüster und Vogelgezwitscher.She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds.OP366004
Aber wenn ihre Blicke den chinesischen Ofenschirm streiften oder die breiten Gardinen oder die Lehnsessel, kurz alle die Dinge, mit denen sie sich die Armseligkeit ihres Lebens verschönt hatte, fühlte sie kaum einen Moment Reue, hingegen ein grenzenloses Mitleid mit sich selber, das ihre Wünsche eher noch anfachte als unterdrückte.Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion. Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs.OP393861
Endlich kam Ordnung in ihre Gedanken.She looked at the scales on the walls, two brands smoking end to end, and a long spider crawling over her head in a rent in the beam.OP398085
Sie scheinen mich wohl für überempfindlich zu halten, weil ich diese Wanderungen des Fräulein Montag jetzt geht sie wieder zurück nicht vertragen kann. «You seem to think that because I can 't stand this to-ing and fro-ing of Miss Montag that I 'm over-sensitive - and there she goes back again."OP445731
Es erinnerte übrigens kaum mehr an das Zimmer, wie es K. gekannt hatte.What 's more, it looked hardly at all like the room K. had known before.OP447393
Übrigens wußte er kaum, wovon die Rede war und dachte bald an die Pflegerin und an die schlechte Behandlung, die sie vom Onkel erfahren hatte, bald daran, ob er den Kanzleidirektor nicht schon einmal gesehen hatte, vielleicht sogar in der Versammlung bei seiner ersten Untersuchung.And besides, he had hardly any idea what the conversation was about and his thoughts soon turned to the care assistant and the ill treatment she had suffered from his uncle. Soon after, he began to wonder whether he had not seen the office director somewhere before, perhaps among the people who were at his first hearing.OP456380
» Ich würde zuviel verraten, wenn ich das sagte «, antwortete Leni. » Fragen Sie, bitte, nicht nach Namen, stellen Sie aber Ihren Fehler ab, seien Sie nicht mehr so unnachgiebig, gegen dieses Gericht kann man sich ja nicht wehren, man muß das Geständnis machen." I 'd be saying too much if I told you that, " answered Leni. " Please don 't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there 's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.OP457536
» Ich sprach gestern mit dem Fabrikanten über Ihren Fall, er fragte mich, ob ich Ihnen nicht helfen wollte, ich antwortete: Der Mann kann ja einmal zu mir kommen, und nun freue ich mich, Sie so bald hier zu sehen." And that 's how it is with me, " said the painter, and nodded with a frown. " I was talking about your case with the manufacturer yesterday, and he asked me if I wouldn 't like to help you, and I answered: ' He can come and see me if he likes ', and now I 'm pleased to see you here so soon.OP472042
» Ich kann Sie nicht mehr begleiten! « rief der Maler lachend unter dem Andrang der Mädchen. » Auf Wiedersehen!" I can 't come with you any further! " called out the painter with a laugh as the girls pressed in.OP478798
» Meine Lippen? « fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an. » Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen." On my lips? " asked K., pulling out a pocket mirror and examining himself. " I can see nothing special about my lips.OP482681
Wer die großen Advokaten sind, weiß ich nicht, und zu ihnen kommen kann man wohl gar nicht.I don 't know who the great lawyers are, and there 's probably no way of contacting them.OP484274
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.He seemed, unfortunately, to have no proper teeth - how was he, then, to grasp the key? - but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.OP508214
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not any cry, from his family to distract him.OP523645
Dieser brach hierauf in Italien ein mit Zustimmung der Venezianer und des Papstes: und kaum war er in Mailand, so hatte Alexander auch schon wegen des großen Rufs der französischen Macht hinreichende Mannschaft, um seine Unternehmung auf Romagna zu beginnen.Therefore the king came into Italy with the assistance of the Venetians and the consent of Alexander. He was no sooner in Milan than the Pope had soldiers from him for the attempt on the Romagna, which yielded to him on the reputation of the king.OP532652
» Das weiß ich nicht; ich kann es nicht beurteilen. Oder doch, ich kann es beurteilen «, fuhr sie nach kurzem Überlegen fort, nachdem sie im Geiste gleichsam die ganze Lage zusammengefaßt und auf die Waage gelegt hatte, und sie fügte hinzu: » Ja, ich kann es beurteilen, ich kann es wirklich.Yes, I can, ' said Anna, after a minute 's consideration. Her mind had taken in and weighed the situation, and she added, ' Yes, I can, I can.OP603910
Nein, ich! « schrien die Kinder, die mit ihrem Tee fertig waren und nun wieder zu Tante Anna hereingestürmt kamen.' No, I! ' cried the children, who having finished their tea rushed back to Aunt Anna.OP605799
So hatte denn, obgleich er so allein dastand oder auch gerade deswegen, sein Leben einen vollen Inhalt; nur empfand er bisweilen den unbefriedigten Wunsch, die in seinem Kopfe gärenden Gedanken noch sonst jemandem außer Agafja Michailowna mitteilen zu können; denn es kam nicht selten vor, daß er sich auch mit ihr über Physik, über Theorie der Landwirtschaft und namentlich über Philosophie unterhielt; die Philosophie war Agafja Michailownas Lieblingsfach.So that in spite of his solitary life, or rather because of it, his time was completely filled up; only occasionally he felt an unsatisfied desire to share with some one besides Agatha Mikhaylovna the thoughts that wandered through his brain? for even with her he often discussed physics, agricultural theories, and especially philosophy, which last was her favourite subject.OP649610
» Aber sagen Sie mir doch, woher kommt es, daß man nicht einschlafen kann und daß man sich vor der Langenweile nicht retten kann? «' No, but tell me why one cannot fall asleep and cannot help being bored?'OP733965
Aber er kam nicht, obwohl sie hörte, daß er bis zur Tür seines Arbeitszimmers dem Subdirektor das Geleit gab.She went down into the dining-room on a plea of giving orders and purposely spoke in a loud voice, thinking that he would come; but although she heard him go out of the study door to take leave of the secretary, he did not come to her.OP743973
» Das ist eben das Furchtbare bei einem Leide dieser Art, daß man nicht wie bei jedem andern Leide, bei einem Verluste, bei einem Todesfalle, sich darauf beschränken kann, sein Kreuz zu tragen, sondern daß man hier selbst handeln muß «, sagte er, wie wenn er ihre Gedanken erraten hätte. » Man muß aus der demütigenden Lage, in die man hineingeraten ist, herauszukommen suchen; zu dreien kann man nicht leben. «' That is just what is so terrible in this kind of grief, that you can 't do as in all other troubles losses or deaths?? just bear your cross, but here you must act, ' he said, as if guessing her thoughts. ' You must come out of the degrading position in which you are placed; it is impossible to live three together.'OP785859
Du kannst deine Lage nicht so genau beurteilen wie ich.You can 't see your position as I can. Let me tell you my frank opinion.'OP804728
Und ich kann es auch nicht. «And I can 't.'OP804999
Du marterst dich ab, und er martert sich ab; was kann dabei herauskommen?You suffer and he suffers; what can come of that?OP805107
Wie schwer es mir auch geworden ist, dieser Überzeugung Raum zu gewähren, so sehe ich doch, daß es so ist und nicht anders sein kann.Hard as it was for me to assure myself of this, I see that it is so, and there is no help for it.OP805755
Und so etwas kann immer und überall vorkommen. «What is to be done if they find out that life together has become impossible, as might happen anywhere?'OP806543
» Nun, es geht schon deswegen nicht, weil da diese Frauensperson ist, mit der du nicht in Berührung kommen kannst. «' Well, if only because that woman is there, with whom you cannot associate...'OP838205
Und auch sonst kannte er nirgends einen solchen Menschen.Not only was there not a soul in Petersburg to whom he could express what he felt, who would pity him, not as a high official, not as a member of a society, but simply as a suffering human being? but nowhere at all had he any such friend.OP849295
Es wurde über die Kandidatur Newjedowskis abgestimmt, der vorher so entschieden in Abrede gestellt hatte, daß er kandidieren werde.The candidate who was standing was Nevedovsky, who had so decidedly declined.OP934296
Dieses Räuspern kannte sie an ihm.She knew that cough.OP940545
Wie garstig und schändlich kam er sich ihr gegenüber vor, wie er sie jetzt vor sich sah, wenn er sich erinnerte, wie schwer er sie gestern gekränkt hatte!How vile and despicable he appeared to himself before her as she now was, when he recollected the grief he had caused her yesterday!OP958792
Nein, er liebt eine andere; es kann nicht anders sein.No, he must be in love with some other woman; it can 't be anything else.'OP977594
» Schön, ich werde hingehen, du kannst dich darauf verlassen «, antwortete Ljewin, indem er sich aufrichtete, und küßte sie.' Yes, certainly I will, ' said Levin, standing upright and kissing her.OP1020035
So sich rechts und links drehend, kam er der Blume immer näher.Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.OP1026882
Dann standen Huckleberry und Tom stumm und starr und hörten den kaltherzigen Lügner ganz gemütlich Bericht erstatten; sie erwarteten jeden Augenblick, Gottes Blitzstrahl werde ihn treffen, und wunderten sich, ihn solange unberührt stehen zu sehen.Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God 's lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.OP1049011