hasten meaning and definition in german
Example
» Das ist für die Frechheit, daß du vor einer Weile gewagt hast, Mama eine Antwort zu geben, « sagte er, » und daß du gewagt hast, dich hinter den Vorhang zu verkriechen, und für den Blick, den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte, du Ratze, du! «" That is for your impudence in answering mama awhile since, " said he, " and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!"OP1902
» Du hast kein Recht, unsere Bücher zu nehmen; du bist eine Untergebene, hat Mama gesagt; du hast kein Geld; dein Vater hat dir keins hinterlassen; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman, wie wir es sind, zusammen leben, und dieselben Mahlzeiten essen wie wir, und Kleider tragen, die unsere Mama dir kaufen muß." You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen 's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama 's expense.OP2029
Heute morgen hast du deine Nägel wieder nicht gereinigt! «" You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!"OP25100
» Du mußt die Annonce und das Geld für dieselbe an den Herausgeber des Herald einschicken; bei der ersten Gelegenheit, die sich dir darbietet, mußt du die Sendung in Lowton auf die Post geben; die Antwort muß an J.E. an das dortige Postamt geschickt werden; eine Woche nachdem du deinen Brief abgesandt, kannst du hingehen und dich erkundigen, ob irgend eine Antwort eingetroffen ist; daraufhin hast du zu handeln. «" You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the _ Herald _; you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; answers must be addressed to J.E., at the post-office there; you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly."OP42812
» Dies ist wohl Ihr Gepäck? « sagte der Mann in der Thür hastig, als er meiner ansichtig wurde, und zeigte auf meinen Koffer, der im Gange stand." This will be your luggage, I suppose? " said the man rather abruptly when he saw me, pointing to my trunk in the passage.OP46799
» Adele, « fragte ich, » mit wem hast du in jener hübschen, sauberen Stadt gewohnt, von welcher du mir erzählt hast? «" Adele, " I inquired, " with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?"OP51302
Liebe es, wenn du den Mut dazu hast! « » Ich will es lieben! « sagte ich. » Ich habe den Mut, es zu lieben, und, « fügte er düster hinzu, » ich werde mein Wort halten; ich werde jedes Hindernis zertrümmern, das sich dem Glück und dem Gutsein in den Weg stellt ja, dem Gutsein;" ' I will like it, ' said I; ' I dare like it; ' and " ( he subjoined moodily ) " I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness--yes, goodness.OP73230
Du hast dir heute Morgen die kurze Scene der letzten Nacht immer und immer wieder vor Augen geführt? Verhülle dein Angesicht und schäme dich!You repeated to yourself this morning the brief scene of last night? --Cover your face and be ashamed!OP82933
» Du wirst es können, wenn du dies Land erst im Rücken hast." You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried--or rather, you need not think of her at all."OP111644
Du denkst darüber nach, wie du zu handeln hast denn das Reden hältst du für nutzlos.What do you say to that? I see you can say nothing in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath; in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me, and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much; and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how _ to act _ -- _ talking _ you consider is of no use. I know you--I am on my guard."OP160530
» Und hast du auch gehört, daß mein Vater ein geiziger, habsüchtiger Mann war? «" And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?"OP163407
Du hast nur ein Ziel ins Auge zu fassen und das ist, wie die Arbeit, welche du unternommen, am besten zu Ende zu führen ist.You have but one end to keep in view--how the work you have undertaken can best be done.OP218997
» Geh deinen eigenen Weg mit dem Gatten, den du dir erwählt hast. «" Your own way--with the husband you have chosen."OP239867
Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: » fand es ratsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten.The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, ' " --found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.OP250231
» Versteht sich, « entgegnete der Dodo ernst. » Was hast du noch in der Tasche? « fuhr er zu Alice gewandt fort.' Of course, ' the Dodo replied very gravely. ' What else have you got in your pocket? ' he went on, turning to Alice.OP250841
» Ja, das hast du getan, alter Kerl! « sagten die Andern.' So you did, old fellow! ' said the others.OP253972
Nun lief sie hastig noch eine Treppe höher, außer Atem, wie vor den Kopf geschlagen, halbverrückt, immer den unseligen Brief fest in der Hand, der ihr zwischen den Fingern knisterte.Charles was there; she saw him; he spoke to her; she heard nothing, and she went on quickly up the stairs, breathless, distraught, dumb, and ever holding this horrible piece of paper, that crackled between her fingers like a plate of sheet-iron. On the second floor she stopped before the attic door, which was closed.OP358682
Du hast sie verführt, wie du mich verführt hast.You are indeed a man; you have everything to make one love you.OP399403
Du wirst also alle diejenigen zu Feinden haben, die du durch die Eroberung selbst beleidigt hast, ohne diejenigen, durch deren Hilfe du Herr geworden bist, zu Freunden zu behalten, weil du sie nicht nach ihren Wünschen befriedigen kannst, und auch keine kräftigen Heilmittel anwenden darfst, wegen der Dankbarkeit, die du ihnen schuldig bist.In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.OP526380
» Da hast du nun also deine paar Worte gesagt; ich kann dir aber nicht mit ein paar Worten antworten, weil...' You spoke of two words, but I can 't answer in two because...OP575342
» Nein, nein, du kannst dich auf mich verlassen. « Erst als er an der Tür war, fiel es Ljewin ein, daß er ja vergessen hatte, sich von Oblonskis Kollegen zu verabschieden; hastig holte er das Versäumte nach und verließ das Zimmer.' That 'll be all right! ' said Levin and left the room, only recollecting when already at the door that he had not taken leave of Oblonsky 's colleagues.OP576063
Du magst Pferde gern, du hast welche; Hunde, du hast sie; Jagd, hast du; Landwirtschaft, hast du. «You like horses? you have them; hounds? you have them; shooting? you get it; farming? you get it too.'OP655010
In der Art, wie er mit ihr verkehrte, lag eine leise Spur von Verdrossenheit, aber nicht mehr. Du hast dich mit mir nicht aussprechen wollen, sagte er gleichsam in Gedanken zu ihr, nun hast du davon den Schaden.In his behaviour to her there was a shade of vexation, but nothing more. ' You did not wish to have an explanation, ' he seemed to say to her in imagination, ' so much the worse for you.OP677051
» Ich habe stets genaue Nachrichten über dich durch meine Frau erhalten «, sagte Serpuchowskoi. » Ich freue mich sehr, daß du sie öfters besucht hast. «' I used to hear all about you from my wife, ' said Serpukhovskoy. ' I am glad you saw a good deal of her.'OP738600
» Das ist es eben; du hast einen fremden Gedanken aufgegriffen, ihm alles das genommen, was seine eigentliche Kraft ausmacht, und möchtest einem nun einreden, das sei etwas Neues «, versetzte Nikolai und zerrte ärgerlich an seiner Krawatte.' That is it. You have taken other people 's idea, dropped all that gave it force, and wish to make one believe that it is something new, ' said Nicholas, angrily jerking his neck.OP762425
Sobald er russisch zu ihr sprach und du zu ihr sagte, geriet Anna über dieses Du jedesmal in einen so gereizten Zustand, daß sie sich nicht beherrschen konnte. » Und ich bin dir sehr dankbar dafür, daß du die Frage in verneinendem Sinne entschieden hast.[ In Russian as in French and other languages the second person singular is used in conversation between intimates and also in speaking to inferiors. ] ' And I am very grateful for your decision.OP802770
» Du hast wohl nicht erwartet, mich so zu finden «, brachte er mit Anstrengung hervor.' You did not expect to find me like this? ' he said, speaking with difficulty.OP840184
» Das hast du sehr gut gemacht «, antwortete er mit einem ruhigen Lächeln, das seine vollzähligen Zähne sichtbar werden ließ, und küßte ihr die Hand.' You have done very well, ' he replied, showing his compact row of teeth in a calm smile, and kissing her hand.OP867969
So komm doch zur Besinnung! « fügte sie lachend hinzu. » Na, du kannst jetzt zu Fanny gehen «, sagte sie zu Mascha. » Nein, wenn du nun einmal solche Absichten hast, so kann ich es ja Stiwa sagen.Consider! ' she went on, laughing. ' You can go to Fanny now, ' she said to Masha.OP901116
» Du hast ihn einmal bei mir getroffen; entsinnst du dich?' You once met him at my house, do you remember?OP949026
Was hast du? « fragte er, obwohl er schon im voraus wußte, was der Grund war.What is it? ' he asked, well aware what it was.OP956241
» Du hast dich in dieses garstige Weib verliebt; sie hat dich in ihre Netze gezogen.' You have fallen in love with that horrid woman! She has bewitched you!OP956262
» Nun, hast du dich auch nicht gelangweilt? « fragte er lebhaft und heiter, indem er zu ihr herantrat. » Welch furchtbare Leidenschaft doch das Spiel ist! «' Well, you 've not been dull? ' he asked cheerfully and with animation, coming up to her. ' What a terrible passion gambling is!'OP957106
Er sprang, ohne von sich selbst zu wissen, hastig auf, zog, ohne die Augen von ihr zu wenden, seinen Schlafrock an und blieb stehen, indem er sie immer noch ansah.He jumped up hastily, hardly aware of himself and without taking his eyes off her, put on his dressing-gown and stood still, gazing at her.OP958718
Du hast's mich oft sagen hören, nicht, Huck?You 've heard me talk just that way--haven 't you, Huck?OP1060702
Sagt nichts davon, und wenn sie dann mal dabei sind, geh ' ich auf dich zu und sag ':, Joe, hast du 'ne Pfeife?" Say--boys, don 't say anything about it, and some time when they 're around, I 'll come up to you and say, ' Joe, got a pipe?OP1061041
Daran hast du gedacht, den weiten Weg von Jacksons Insel herüber bei Nacht und Nebel zu machen, um über unsern Kummer zu lachen, und hast dran gedacht, mich mit 'ner Lüge von dem Traum zu betrügen, aber _daran_ hast du nicht gedacht, Mitleid zu haben und uns vor Sorge zu bewahren."You could think to come all the way over here from Jackson 's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn 't ever think to pity us and save us from sorrow."OP1068263