blätterte meaning and definition in german
Example
Der Adjunkt blätterte in einem Aktenhefte, schnitt sich eine Feder zurecht, schließlich ergriff er aber seinen Hut und ging wieder.When they arrived in front of her garden, Madame Bovary opened the little gate, ran up the steps and disappeared.OP315113
Er blätterte in einem alten Modejournal, dann verließ er den Laden, zündete sich eine Zigarre an, schlenderte durch drei Straßen, und als er dachte, es sei Zeit, ging er langsam zum Notre-Dame-Platze.He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame.OP371896
Ich muß mich nämlich überzeugen, ob nicht sonst noch was drinnen steckt! « Er blätterte die Bündel flüchtig durch, als sollten Goldstücke herausfallen." But allow me, for I must make sure the box contains nothing else. " And he tipped up the papers lightly, as if to shake out napoleons.OP393712
» Also «, sagte der Untersuchungsrichter, blätterte in dem Heft und wandte sich im Tone einer Feststellung an K., » Sie sind Zimmermaler? «" Now then, " said the judge, thumbing through the book. He turned to K. with the tone of someone who knows his facts and said, " you are a house painter?"OP431651
K. blätterte nicht weiter, sondern schlug nur noch das Titelblatt des zweiten Buches auf, es war ein Roman mit dem Titel: » Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte. «K. didn 't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, « What Grete Suffered from her Husband, Hans. «OP435806
Es war eine äußerst lästige Arbeit, Diener brachten die Post, Beamte kamen mit verschiedenen Anfragen und blieben, da sie K. beschäftigt sahen, bei der Tür stehen, rührten sich aber nicht weg, bevor sie K. angehört hatte, der Direktor-Stellvertreter ließ es sich nicht entgehen, K. zu stören, kam öfters herein, nahm ihm das Wörterbuch aus der Hand und blätterte offenbar ganz sinnlos darin, selbst Parteien tauchten, wenn sich die Tür öffnete, im Halbdunkel des Vorzimmers auf und verbeugten sich zögernd sie wollten auf sich aufmerksam machen, waren aber dessen nicht sicher, ob sie gesehen wurden, das alles bewegte sich um K. als um seinen Mittelpunkt, während er selbst die Wörter, die er brauchte, zusammenstellte, dann im Wörterbuch suchte, dann herausschrieb, dann ihre Aussprache übte und schließlich auswendig zu lernen versuchte.It was an extremely irksome task, servitors brought him the mail, bank staff came with various queries and, when they saw that K. was busy, stood by the door and did not go away until he had listened to them, the deputy director did not miss the opportunity to disturb K. and came in frequently, took the dictionary from his hand and flicked through its pages, clearly for no purpose, when the door to the ante-room opened even clients would appear from the half darkness and bow timidly to him - they wanted to attract his attention but were not sure whether he had seen them - all this activity was circling around K. with him at its centre while he compiled the list of words he would need, then looked them up in the dictionary, then wrote them out, then practised their pronunciation and finally tried to learn them by heart.OP493686
Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.OP494397
» Was sehen Sie sich denn da an? « fragte er Ljewin, der bei dem runden Tische stehengeblieben war und in den Zeitschriften blätterte.' What is it you are looking at? ' he asked Levin, who, having stopped at the round table, was looking at one of the journals.OP753931
Dieser, ein altes Männchen mit dünnem, halb ergrautem Barte und müden, gutmütigen Augen, stand am Chorpult und blätterte in der Agende.The latter, an old man with a thin grizzled beard and kind, weary eyes, stood beside the lectern turning over the leaves of a missal.OP811177
Er blätterte in dem schön geschriebenen, mit außerordentlich breiten, weißen Rändern versehenen Manuskripte und las die durchaus einleuchtende Stelle noch einmal vor.Turning over the beautifully written, very broad-margined manuscript, Karenin re-read the convincing passage:OP966095
Alexei Alexandrowitsch verstummte und blätterte nachdenklich in seinem Manuskript.Karenin was silent, thoughtfully turning over the leaves of his manuscript.OP966269