derived terms open, top meaning

Example

Sie sollten nur keimen und Früchte tragen, wenn es möglich war.I went on with my day 's business tranquilly; but ever and anon vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations: these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could.OP84014
Ich unterdrückte den tiefen Widerwillen, welchen ich empfand.when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile--when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders--even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.OP164313
Zuerst hätte ich an deine Großmut, deinen Edelsinn appellieren sollen, wie ich es jetzt thue ich hätte mein ganzes Leben der Qual vor dir offenbaren sollen dir meinen Hunger, meinen Durst nach einem höheren, würdigeren Dasein beschreiben müssen dir gezeigt haben, nicht meinen Entschluß ( das ist ein schwaches Wort ), sondern mein namenloses, unwiderstehliches Verlangen treu und innig zu lieben, wo ich treue und innige Gegenliebe finde.This was cowardly: I should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as I do now--opened to you plainly my life of agony--described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence--shown to you, not my _ resolution _ ( that word is weak ), but my resistless _ bent _ to love faithfully and well, where I am faithfully and well loved in return.OP169544
Die beiden jungen Mädchen, die vorher ernst ausgesehen, wurden jetzt traurig.She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.OP179936
Jetzt fühle ich, daß ich recht that, als ich mich streng an Gesetz und Grundsätze hielt und die wahnsinnigen Einflüsterungen eines unseligen Augenblicks erstickte und vernichtete.Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment.OP193925
Und wiederum versank er in trübes Sinnen.I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. I resumed a livelier vein of conversation.OP235825
Ich trug es seit dem Tage, da ich meinen einzigen Schatz verlor, als ein Andenken an sie. «I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her."OP241265
» Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein geraten sein, « brummte der Hutmacher; » du hättest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen. «' Yes, but some crumbs must have got in as well, ' the Hatter grumbled: ' you shouldn 't have put it in with the bread-knife.'OP261561
Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. » Ich nicht! « sprach er. » Wir haben uns vorige Ostern entzweit kurz ehe er toll wurde, du weißt doch ( mit seinem Teelöffel auf den Faselhasen zeigend ) es war in dem großen Concert, das die Coeur Königin gab; ich mußte singen:' Not I! ' he replied. ' We quarrelled last March--just before he went mad, you know-- ' ( pointing with his tea spoon at the March Hare, ) ' --it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing OP262173
Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice erriet, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen.She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.OP274055
Was war die ehemalige Witwe auch für ein Weib: sie war spindeldürr und hatte häßliche Zähne; Sommer wie Winter trug sie denselben schwarzen Schal mit dem über den Rücken herabhängenden langen Zipfel; ihre steife Figur stak in den immer zu kurzen Kleidern wie in einem Futteral, und was für plumpe Schuhe trug sie über ihren grauen Strümpfen.And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.OP284147
Vom Nähtischfenster her tappte die kleine Berta in ihren gewirkten Schuhchen und versuchte zu ihrer Mutter zu gelangen.But little Berthe was there, between the window and the work-table, tottering on her knitted shoes, and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings.OP322702
Ein paar dicke Tränen hingen ihr in den halbgeschlossenen Wimpern, durch die zwei tiefliegende blasse Augensterne schimmerten.Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids, through whose lashes one could see two pale sunken pupils; the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely.OP323031
Vom Staub der Scheunen, der Lauge der Wäsche und dem Fett der Schafwolle waren sie so hornig, hart und rissig, daß sie wie schmutzig aussahen, und doch waren sie in reinem Wasser tüchtig gewaschen worden.And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water; and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured.OP336682
Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.At half past nine that evening, when he arrived back in front of the building where he lived, he met a young lad in the doorway who was standing there, his legs apart and smoking a pipe.OP423372
Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it.OP510903
Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any necklace or collar.OP522096
Ich will diese seine Unternehmung nicht tadeln; denn da er einmal in Italien Fuß fassen wollte, und wegen des Betragens seines Vorfahren, Karl des Achten, keine Freunde in diesem Lande hatte, so mußte er wol die Verbindungen knüpfen, die sich anboten: und die Sache wäre auch gelungen, wenn er keinen anderweiten Fehler gemacht hätte.I will not blame the course taken by the king, because, wishing to get a foothold in Italy, and having no friends there seeing? rather that every door was shut to him owing to the conduct of Charles he? was forced to accept those friendships which he could get, and he would have succeeded very quickly in his design if in other matters he had not made some mistakes.OP528089
Dieses trifft diejenigen, welche für Geld oder durch die Gnade eines Andern Fürsten geworden sind: zum Beispiel manche Griechen sind vom Darius zu Fürsten in Ionien und am Hellespont gemacht, damit sie seine Sicherheit und sein Ansehn beförderten.Such are those to whom some state is given either for money or by the favour of him who bestows it; as happened to many in Greece, in the cities of Ionia and of the Hellespont, where princes were made by Darius, in order that they might hold the cities both for his security and his glory; as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire.OP531946
Der Wind schien nur auf sie gewartet zu haben; er pfiff freudig auf und wollte sie umfassen und davontragen; aber sie hielt sich mit der Hand an der kalten, eisernen Stange fest, stieg, ihr Kleid festhaltend, auf den Bahnsteig hinunter und trat in den Schutz des Wagens.The wind seemed only to have waited for her: it whistled merrily and tried to seize and carry her off, but she held on to the cold door-post and held down her shawl, then stepping on to the platform she moved away from the carriage.OP621677
Da trat die Fürstin mit dem Hausarzt in den Salon.Just then the Princess entered the room with the family doctor.OP630163
Michail Wasiljewitsch trat sogleich auf die Terrasse hinaus.Slyudin immediately went out on to the verandah and she sat down by her husband.OP679481
Sie kam sehr eilig aus der entgegengesetzten Richtung; in der Hand trug sie ein elegantes rotes Täschchen.She was walking hurriedly toward them with an elegant little red bag in her hand.OP692268
Sie trat an den Tisch und schrieb ihrem Manne: » Ich habe Ihren Brief erhalten.She wrote to her husband: ' I have received your letter. A.?, ' rang, and gave the note to the footman.OP729843
Der Regimentskommandeur ging zum Tische zurück, trat dann mit einem Sektglase in der Hand wieder an die Freitreppe hinaus und brachte einen Trinkspruch aus: » Auf die Gesundheit unseres früheren Kameraden, des tapferen Generals Fürsten Serpuchowskoi!After returning to the table, the Commander again came forward with a glass of champagne in his hand and announced a toast: ' To the health of our late comrade, the gallant General, Prince Serpukhovskoy!OP737858
Aber die Bauern, die kein Geld für die Steuern haben, kommen dann und bitten: Väterchen, liebes Väterchen, hilf uns aus der Not! Na, die Leute sind ja sämtlich meine Nachbarn; da tun sie einem denn leid, und da gibt man ihnen das Geld für das erste Jahresdrittel, sagt ihnen aber dabei: Vergeßt nicht, Kinder, daß ich euch geholfen habe; nun müßt ihr mir aber auch helfen, wenn's nötig ist, beim Hafersäen oder beim Heuen oder bei der Getreideernte. Na, und da setzt man gleich fest, wieviel Mann aus jeder Familie zur Arbeit kommen sollen.Well, of course they are all our own people, our neighbours: one pities them, and lends them what they want, enough to pay the one-third then due, but one says, " Remember, lads! I help you, and you must help me when necessary? at the oat-sowing or haymaking, at harvest time; and one agrees for so much work from each family."OP751101
Auf Ljewins Fragen teilte ihm Jegor mit, daß er verheiratet sei und drei Knaben und eine Tochter habe, die Näherin sei und nächstens einen Handlungsgehilfen aus einem Geschäft für Pferdegeschirre heiraten werde.It turned out that Egor had a family, three boys and a girl who was a seamstress and whom he wanted to marry to an assistant in a harness business.OP789942
Stepan Arkadjewitsch nahm den Brief, blickte mit verständnisloser Verwunderung in die trüben Augen, die starr auf ihn gerichtet waren, und begann zu lesen:Oblonsky took the letter, looked with perplexed amazement at the dull eyes fixed on him, and began reading:OP805702
» Gib wohl acht, Kitty, daß du auch ja zuerst auf den Teppich trittst «, sagte die Gräfin Northstone, die zu ihr trat. » Sie haben ja einen kostbaren Streich gemacht! « wandte sie sich an Ljewin.' Kitty, mind you step first upon the mat! ' said Countess Nordston, coming up to them. ' You are a fine fellow! ' she added, addressing Levin.OP816982
Es trat ein Stillschweigen ein.A silence followed.OP840332
» Nun, dann geh nur, geh nur! « sagte sie gekränkt und trat schnell von ihm zurück.' Well, then go! Go! ' she said in an offended tone, and quickly left him.OP868084
Wronski nahm seinen hohen grauen Hut ab und trat zu Dolly.Vronsky, taking off his grey top hat, approached Dolly.OP906213
Was blieb ihm also übrig zu tun?Then what was left for him to do?OP938941
» Weißt du, du wirst es mir gar nicht glauben, aber ich habe mich von all diesem Formenwesen so entwöhnt, daß ich mich ordentlich schäme, dergleichen zu tun.' Well, will you believe it? I have got so out of the habit that it makes me feel ashamed.OP940226
Noch nicht länger? « fragte sie. » Sie werden Peter Dmitrijewitsch zu Hause treffen; aber Sie brauchen ihn nicht zur Eile anzutreiben.' So it began about two hours ago, not more? ' she asked. ' You will find the doctor, but don 't hurry him.OP959738
» Gewiß, aber du wirst doch zugeben müssen, daß hier ein neues, zweifellos nützliches Unternehmen ins Leben tritt.' Yes, ' said he, ' but you will agree that a new and unquestionably useful institution is being started.OP966808
Da Sergei Iwanowitsch nicht gewußt hatte, wann es ihm möglich sein werde, von Moskau wegzureisen, so hatte er seinem Bruder nicht telegrafiert, daß er ihn von der Station abholen lassen möchte.AS HE HAD NOT KNOWN when he would be able to leave Moscow, Koznyshev had not sent a telegram to his brother asking to be met at the station, and Levin was not at home when, toward noon, Katavasov and Koznyshev, dark as Arabs with the dust in the little tarantas they had hired at the station, drew up at the porch of the Pokrovsk house.OP1000222
Es hatte Ljewin überrascht, mit welchem stillen, trüben Unglauben die Kinder diese Lehren der Mutter anhörten.And Levin was struck by the quiet dull disbelief with which the children listened to these remarks from their mother.OP1009647
Huck beschaute kritisch seine eigenen Kleider.,,Ich schätze, ich wäre für 'nen Piraten zu schlecht gekleidet, " sagte er mit traurigem Pathos,,,aber ich hab ' keine anderen als diese."Huck scanned his own clothing forlornly. " I reckon I ain 't dressed fitten for a pirate, " said he, with a regretful pathos in his voice; " but I ain 't got none but these."OP1054364
Tom legte sich platt nieder und reichte so tief es ihm möglich war.Tom got down on his breast and reached as far down as he could.OP1095187
derived terms open, top meaning

Also