Scheit meaning and definition in german
Example
Ich war von Herzen froh darüber: lange Spaziergänge, besonders an frostigen Nachmittagen, waren mir stets zuwider: ein Greuel war es mir, in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen, mit fast erfrorenen Händen und Füßen, mit einem Herzen, das durch das Schelten Bessie's, der Kinderwärterin, bis zum Brechen schwer war, gedemütigt durch das Bewußtsein, physisch so tief unter Eliza, John und Georgina Reed zu stehen.I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.OP156
Wenige Schritte von ihrem Lehnstuhl entfernt saß ich auf einem niedrigen Schemel und ließ meine Blicke prüfend auf ihrer Figur und ihren Gesichtszügen ruhen.Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure; I perused her features.OP15375
» Sie wohnen dort unten? Sie meinen doch nicht in jenem Hause dort mit den Zinnen? « mit diesen Worten deutete er auf Thornfield-Hall, auf welches der Mond jetzt seinen bleichen Schein warf; deutlich und hell hob es sich von den Wäldern ab, welche jetzt im Gegensatz zu dem westlichen Himmel eine ungeheure, schattige Masse bildeten." You live just below--do you mean at that house with the battlements? " pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.OP57976
Als das Solo zu Ende war, folgte ein Duett, und dann ein Scherzgesang; ein fröhliches Summen der Unterhaltung füllte die Zwischenpausen aus.The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals.OP87070
Als ich in meinem gewohnten Winkel saß und ihn im Schein der Girandolen, die vom Kaminsims hell auf ihn herabschienen, betrachtete er saß in einem Lehnstuhl, den er dicht an das wärmende Feuer gezogen hatte und schien trotzdem noch vor Kälte zu beben begann ich, ihn mit Mr. Rochester zu vergleichen.As I sat in my usual nook, and looked at him with the light of the girandoles on the mantelpiece beaming full over him--for he occupied an arm-chair drawn close to the fire, and kept shrinking still nearer, as if he were cold, I compared him with Mr. Rochester.OP99091
Ihr eigenes Vermögen zu sichern habe sie Sorge getragen, und wenn ihre Mutter stürbe denn es sei durchaus unwahrscheinlich, daß sie jemals wieder genesen oder daß es noch lange mit ihr dauern könne, bemerkte sie sehr ruhig so würde sie einen lange gehegten Plan ausführen: dort eine Zuflucht suchen, wo pünktliche Gewohnheiten vor fortwährender Störung gesichert seien, und zwischen sich und der gottlosen Welt eine mächtige Scheidewand aufrichten.Her own fortune she had taken care to secure; and when her mother died--and it was wholly improbable, she tranquilly remarked, that she should either recover or linger long--she would execute a long-cherished project: seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance, and place safe barriers between herself and a frivolous world.OP124246
» Was wollen Sie? « fragte sie mit erstaunter Stimme, als sie mich beim Schein der Kerze, die sie in der Hand hielt, prüfend ansah." What do you want? " she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.OP180458
Er machte ihm klar, daß sich derartige Scherze mit der Würde seines Schwiegersohnes nicht vertrügen.The cousin all the same did not give in to these reasons readily.OP288673
» Scheren Sie sich fort « rief Emma. » Sie machen sich über mich lustig." Leave the room! " said Emma. " You are forgetting yourself.OP299206
Der Schein der Abendsonne fiel ihm voll ins Gesicht und nahm seiner Soutane alle Farbe.The light of the setting sun that fell full upon his face paled the lasting of his cassock, shiny at the elbows, unravelled at the hem.OP321466
Ach, nachts, Nacht für Nacht habe ich mich erhoben und bin hierher geeilt, um Ihr Haus zu schauen, Ihr Dach im Scheine des Mondes, die Bäume in Ihrem Garten, die ihre Wipfel vor Ihrem Fenster wiegen, und das Lampenlicht, den hellen Schimmer, der durch die Scheiben hinausleuchtete in das Dunkel!At night-every night-I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness.OP338939
Zu alledem hatte der arme Schelm auch noch Geldsorgen.And besides this, the poor fellow was worried about money matters.OP361011
Der Schein der Laterne drang durch die schokoladenbraunen Kattunvorhänge und bedeckte die unbeweglichen Gestalten mit blutroten Lichtstreifen.Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud. His voice, feeble at first and quavering, grew sharp; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress; and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma. It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip. The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell. Then the passengers in the " Hirondelle " ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour 's shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage; and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people. Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.OP382696
» Es hilft nichts, der Untersuchungsrichter läßt mich holen, ich darf nicht mit Ihnen gehen, dieses kleine Scheusal «, sie fuhr hierbei dem Studenten mit der Hand übers Gesicht, » dieses kleine Scheusal läßt mich nicht. «" It 's no good, it 's the examining judge who 's sent for me, I daren 't go with you, this little bastard... " and here she ran her hand over the student 's face, " this little bastard won 't let me."OP438341
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark.OP510731
Der Fürst suche also nur sein Leben und seine Gewalt zu sichern: die Mittel werden immer für ehrenvoll gelten und von Jedermann gelobt werden, denn der große Haufe hält es stets mit dem Scheine und mit dem Ausgange.Every one sees what you appear to be, few really know what you are, and those few dare not oppose themselves to the opinion of the many, who have the majesty of the state to defend them; and in the actions of all men, and especially of princes, which it is not prudent to challenge, one judges by the result.OP546535
Ein schwacher Schimmer rötlichen Lichtes drang durch die vergitterten Scheiben herein und reichte gerade hin, die hervortretenden Gegenstände des Gemachs erkennbar zu machen; doch mühte sich das Auge vergebens, bis in die entfernten Winkel des Zimmers oder in die Tiefen der schmuckreichen Deckenwölbung vorzudringen.Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.OP558908
Er stellte entschieden in Abrede, sich dessen zu entsinnen; aber die Französin lachte schon zehn Jahre über diesen Scherz und fand ihn hübsch.He had not the faintest recollection of it, but she was fond of the joke and had laughed at it for the last ten years.OP581520
Da kommt jemand gefahren! dachte er, als er Schellengeläute hörte, und hob den Kopf in die Höhe.' What 's that? Who can it be coming? ' thought he, hearing the tinkling of bells and raising his head.OP719699
Nachdem er ein Duell erwogen und verworfen hatte, machte Alexei Alexandrowitsch nunmehr die Scheidung zum Gegenstande seines Nachdenkens, den zweiten Weg, für den einige jener Männer, deren er sich erinnerte, sich entschieden hatten.Having considered and rejected the idea of a duel, Karenin turned his thoughts to divorce, the next expedient of which some of the wronged husbands he remembered had availed themselves.OP722133
Alexei Alexandrowitsch gedachte sofort das kühle Verhältnis in Kraft treten zu lassen, in dem er mit dem Bruder seiner Frau, gegen die er die Scheidungsklage einleitete, künftig werde stehen müssen; aber er hatte nicht mit jenem Meere von Gutmütigkeit gerechnet, das in Stepan Arkadjewitschs Seele über alle Ufer trat.Karenin had expected to enter at once upon the cool relation in which he would henceforth stand toward the brother of the wife against whom he was beginning divorce proceedings; but he had not counted upon the flood of kindliness which overflowed the banks of Oblonsky 's soul.OP777249
Sie wissen, daß ich mich zur Scheidung entschlossen und diese ganze Angelegenheit sogar schon in die Wege geleitet hatte.You know that I resolved on a divorce and had even taken steps toward obtaining it.OP797470
» Das ist die Scheidung «, unterbrach ihn Alexei Alexandrowitsch mit einer Miene des Widerwillens. » Ja, ich bin der Ansicht, daß die Scheidung, ja, daß die Scheidung... «, begann Stepan Arkadjewitsch stockend und errötend. » Das ist in jeder Hinsicht der vernünftigste Ausweg für Gatten, die in einem solchen Verhältnisse zueinander stehen wie ihr.' Divorce! ' Karenin interrupted with disgust.OP806482
Als die Fürstin hörte, warum er eigentlich gekommen war, wurde sie halb im Scherz, halb im Ernst böse und schickte ihn nach Hause, damit er sich umkleide und Kitty nicht beim Frisieren störe, da Herr Charles jeden Augenblick kommen müsse.When the Princess heard why he had come, she grew angry half in fun and half in earnest, and told him to go home and dress and not to delay Kitty, whose hair had to be done by the hairdresser, due to arrive immediately.OP814754
Sein Bruder dagegen, der ihn am nächsten Vormittag besuchte, fragte von selbst nach ihr, und Alexei Wronski sagte ihm geradeheraus, er betrachte seine Verbindung mit Frau Karenina wie eine Ehe; er hoffe, die Scheidung zu bewerkstelligen und sie dann zu heiraten; bis dahin sehe er sie genau ebenso als seine Frau an wie jeder Ehemann seine angetraute Gattin, und er bitte ihn, dies der Mutter und seiner Frau mitzuteilen.His brother, however, having come to see him next morning, asked about her, and Alexis Vronsky told him frankly that he regarded his union with her as a marriage, that he hoped to arrange a divorce for her, and would then marry her, and that meanwhile he considered her his wife, just like any other wife, and he asked his brother to say so to their mother and to his own wife.OP860384
» Sie haben mir noch nicht gesagt, wann die Scheidung stattfinden wird.' You have not told me when you will be divorced?OP861100
» Es war nichts Ungewöhnliches dabei; es machte sich ganz einfach «, antwortete die Fürstin; aber ein heller Schein zog bei dieser Erinnerung über ihr Gesicht.' There was nothing special about it? it was quite simple, ' answered the Princess, but her face brightened at the memory.OP875402
Ljewin stellte sich schlafend, Oblonski aber zog seine Pantoffeln an, zündete sich eine Zigarre an und verließ die Scheune; bald verklangen ihre Stimmen.Levin pretended to be asleep, but Oblonsky, having put on his slippers and lit a cigar, left the barn, and their voices soon died away.OP894895
» Cessez«4, sagte sie zu ihm in einem aus Scherz und Ernst gemischten Ton. » Wir hatten gedacht, Sie auf dem Felde zu treffen, Wasili Semjonowitsch «, wandte sie sich an den Arzt, einen kränklichen Menschen. » Waren Sie nicht dort? «' And we thought we should find you on the field, Vasily Semenich! Were you there? ' she said to the doctor, a sickly-looking man.OP917381
» Aber ebendeswegen ist ja die Scheidung notwendig. «' But that 's just why a divorce is necessary!'OP921351
Da sie jeden Tag Alexei Alexandrowitschs Antwort und im Anschluß an diese die Scheidung erwarteten, so wohnten sie jetzt wie Eheleute zusammen.Daily expecting Karenin 's reply, to be followed by a divorce, they now established themselves like a married couple.OP938130
» Wir stehen mit ihrem Manne in Unterhandlung wegen der Scheidung.' We are negotiating with her husband about a divorce.OP951435
» Aber in der Christenheit und auch bei uns, soviel ich weiß, ist doch die Scheidung gestattet «, antwortete Stepan Arkadjewitsch. » Auch unsere Kirche gestattet die Scheidung.' But in Christian communities, and in ours too as far as I know, divorce is permitted, ' said Oblonsky. ' Divorce is also permitted by our Church.OP968525
Jetzt war es ganz gleich, ob sie nach Wosdwischenskoje fuhr oder nicht, ob sie von ihrem Manne die Scheidung erlangte oder nicht; all das war nicht von Wichtigkeit.Now it was all the same whether they went to Vozdvizhensk or not, whether she got a divorce or not? it was all useless.OP983162
» Ich sehe nicht ein, weshalb es ein Scherz sein sollte, daß... «, begann Ljewin; aber sein Bruder unterbrach ihn.' I don 't see that it is a joke, that... ' began Levin, but Koznyshev interrupted him.OP1015704
Die Kinder und ihnen folgend die Erwachsenen liefen mit fröhlichen Scherzworten unter das schützende Dach.The children, followed by the grown-ups, ran, talking merrily, under the shelter of the roof.OP1016791
Ein neuer blendender Schein erhellte den Wald, und ein Krach folgte, der die Baumwipfel über den Häuptern der Kinder zu zerreißen schien.Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the treetops right over the boys ' heads.OP1061689