geize meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of geizen.
  2. First-person singular subjunctive I of geizen.
  3. Third-person singular subjunctive I of geizen.
  4. Imperative singular of geizen.
derived terms open, top meaning

Example

Dieses Treibjagen mochte geistreich sein, aber entschieden war es nicht gutmütig.I presently perceived she was ( what is vernacularly termed ) _ trailing _ Mrs. Dent; that is, playing on her ignorance--her _ trail _ might be clever, but it was decidedly not good- natured.OP89404
Entweder das körperliche oder das geistige Leiden oder der Blutverlust oder alle drei zusammen machten seine Kräfte schnell dahinschwinden.I had, again and again, held the water to Mason 's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength.OP110750
» Und hast du auch gehört, daß mein Vater ein geiziger, habsüchtiger Mann war? «" And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?"OP163416
» Am Ende glaube ich doch, daß ich mich in meinen Gedanken über Sie ein bißchen geirrt habe, « sagte sie dann; » aber Sie müssen mir doch vergeben, denn es gehen ja so viele Betrügerinnen umher, daß man gar nicht vorsichtig genug sein kann. «" I believe, " she said, " I was quite mista 'en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me."OP184465
Ich werde Ihnen so viel von der Geschichte des Wanderers erzählen, den Sie beherbergt haben, wie ich es kann ohne meinen Seelenfrieden aufs neue zu gefährden meine eigene geistige und körperliche Sicherheit so wie diejenige anderer. «I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind--my own security, moral and physical, and that of others.OP187242
Du würdest sehen, welche mächtige Triebkraft dein und mein Streben durch unsere geistige und leibliche Vereinigung in der Ehe erhalten würde diese einzige Vereinigung, welche den Schicksalen und Bestrebungen menschlicher Geschöpfe den Charakter dauernder Übereinstimmung verleiht; und, indem ich über alle anderen kleinen Kapricen alle trivialen Schwierigkeiten und Zartheiten der Empfindungen alle Skrupel über den Grad, die Art, die Macht der Zärtlichkeit rein persönlicher Neigung fortgehe du wirst dich beeilen, diese Verbindung auf der Stelle zu schließen! «You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies and designs of human beings; and, passing over all minor caprices--all trivial difficulties and delicacies of feeling--all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination--you will hasten to enter into that union at once."OP219759
Ich hatte geglaubt, daß er kaum mit mir sprechen würde, und ich war fest überzeugt, daß er es aufgegeben, seinen Heiratsplan noch weiter zu verfolgen; aber die Folge sollte mich lehren, daß ich mich in beiden Punkten geirrt hatte.I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.OP225072
Er sieht nichts Anziehendes in mir, nicht einmal meine Jugend nur einige nützliche, geistige Eigenschaften. Und nun soll ich Sie verlassen, Sir, um zu ihm zu gehen? «He sees nothing attractive in me; not even youth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir, to go to him?"OP240033
Emma war seelisch noch viel zu schwach, um sich mit geistigen Dingen ernstlich befassen zu können.Madame Bovary 's mind was not yet sufficiently clear to apply herself seriously to anything; moreover, she began this reading in too much hurry.OP362561
In der Bank zum Beispiel bin ich vorbereitet, dort könnte mir etwas Derartiges unmöglich geschehen, ich habe dort einen eigenen Diener, das allgemeine Telephon und das Bürotelephon stehen vor mir auf dem Tisch, immerfort kommen Leute, Parteien und Beamte, außerdem aber und vor allem bin ich dort immerfort im Zusammenhang der Arbeit, daher geistesgegenwärtig, es würde mir geradezu ein Vergnügen machen, dort einer solchen Sache gegenübergestellt zu werden.In the bank, for example, I am well prepared, nothing of this sort could possibly happen to me there, I have my own assistant there, there are telephones for internal and external calls in front of me on the desk, I continually receive visits from people, representatives, officials, but besides that, and most importantly, I 'm always occupied with my work, that 's to say I 'm always alert, it would even be a pleasure for me to find myself faced with something of that sort.OP424337
Nach Pauls Tode diente er unter dessen Bruder Vitellozzo, und als ein Mensch von lebhaftem Verstande, von körperlichen und geistigen Vorzügen, ward er in kurzer Zeit einer der Ersten in dem Heere.After Pagolo died, he fought under his brother Vitellozzo, and in a very short time, being endowed with wit and a vigorous body and mind, he became the first man in his profession.OP535380
Es bleibt nur noch übrig, von geistlichen Herrschaften zu reden, bei welchen alle Schwierigkeiten nur vorhanden sind, bis man zum Besitze gelangt ist: denn sie werden durch ausgezeichnete Kraft oder durch Glück erworben; aber erhalten, ohne das eine und ohne das andre; denn sie beruhen auf den alten heiligen Einrichtungen der Religion, welche mächtig genug sind, ihre Häupter in ihren Stellen zu erhalten, sie mögen sich aufführen wie sie wollen.It only remains now to speak of ecclesiastical principalities, touching which all difficulties are prior to getting possession, because they are acquired either by capacity or good fortune, and they can be held without either; for they are sustained by the ancient ordinances of religion, which are so all-powerful, and of such a character that the principalities may be held no matter how their princes behave and live.OP538249
Mit der Zeit wird er schon wieder für freigebig gelten, wenn man sieht, daß bei seiner Sparsamkeit die gewöhnlichen Einkünfte zureichen; daß er die Kosten eines Krieges, womit er etwa überzogen wird, bestreiten kann, ohne die Unterthanen zu beschweren, so daß er am Ende freigebig gegen den großen Haufen ist, dem er das Seinige läßt, und geizig nur gegen die Wenigen, die nichts von ihm erhalten.Therefore, a prince, not being able to exercise this virtue of liberality in such a way that it is recognized, except to his cost, if he is wise he ought not to fear the reputation of being mean, for in time he will come to be more considered than if liberal, seeing that with his economy his revenues are enough, that he can defend himself against all attacks, and is able to engage in enterprises without burdening his people; thus it comes to pass that he exercises liberality towards all from whom he does not take, who are numberless, and meanness towards those to whom he does not give, who are few.OP544035
Wir haben zu unsern Zeiten gesehen, daß nur diejenigen große Dinge andichteten, die für geizig galten; die Andern aber zu Grunde gingen.We have not seen great things done in our time except by those who have been considered mean; the rest have failed.OP544063
Ein Fürst, der solche Wirthschaft führt, daß er nicht nöthig hat seine Unterthanen auszuplündern, um sich zu vertheidigen, daß er nicht zu besorgen hat, arm und verachtet zu werden, daß er nicht in Gefahr geräth, aus Noth habsüchtig zu werden, darf nicht fürchten für geizig zu gelten: denn das ist eine Untugend, auf der die Sicherheit seiner Herrschaft beruht.A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.OP544222
Es ist daher weiser, sich als geizig verschreien zu lassen, was freilich einen schlechten Namen macht, jedoch ohne Haß zu erzeugen, als um des Rufes der Freigebigkeit willen als räuberisch berüchtigt und dabei verhaßt zu werden.Therefore it is wiser to have a reputation for meanness which brings reproach without hatred, than to be compelled through seeking a reputation for liberality to incur a name for rapacity which begets reproach with hatred.OP544563
Und bei dieser Unterhaltung mit dem Adjutanten fühlte Oblonski sofort, daß ihm leichter zumute wurde und er sich von dem Gespräche mit Ljewin erholte, der ihn immer zu einer übermäßigen geistigen und seelischen Anspannung veranlaßte.And immediately in conversation with the aide-de-camp Oblonsky felt relief and rest after the talk with Levin, who always demanded of him too great a mental and spiritual strain.OP588162
Und nun setzte er der Fürstin, der er damit zu verstehen gab, daß er sie als eine Dame von ganz ungewöhnlicher geistiger Begabung betrachte, den Zustand der Prinzessin in wissenschaftlicher Form auseinander und schloß mit einer genauen Anweisung, wie der Brunnen getrunken werden müsse, der doch in Wirklichkeit vollständig unnütz war.And to the Princess, as to an exceptionally intelligent woman, the doctor diagnosed Kitty 's condition in learned language, and concluded with directions how the unnecessary waters were to be drunk.OP631153
Er hielt die geistige Tätigkeit für ein schädliches und gefährliches Spiel der Phantasie.He considered such mental acts to be injurious and dangerous romancing.OP644743
Er verordnete ihm möglichst viel körperliche Bewegung und möglichst wenig geistige Anstrengung und vor allen Dingen Vermeidung aller Aufregung, also gerade etwas, was für Alexei Alexandrowitsch ebenso unmöglich war wie die Unterlassung des Atemholens.He prescribed as much physical exercise and as little mental strain as possible, and above all no worries of any kind? that is, he advised what was for Karenin as impossible as not to breathe, and he went away leaving Karenin with a disagreeable consciousness that something was wrong with him which could not be remedied.OP678414
Wie ein Kind, das sich gestoßen hat, durch Springen seine Muskeln in Bewegung setzt, um dadurch den Schmerz zu betäuben, so bedurfte auch Alexei Alexandrowitsch notwendig einer geistigen Bewegung, um jene Vermutungen über seine Frau zu betäuben, die sich ihm bei Anwesenheit seiner Frau und bei Anwesenheit Wronskis, und wenn er dessen Namen immer wieder hören mußte, gewaltsam aufdrängten.As a child that has been hurt skips about, making its muscles move in order to dull its pain, so Karenin needed mental activity to smother those thoughts about his wife which in her presence and in the presence of Vronsky, and amid the continual mention of his name, forced themselves upon him.OP681032
Und obgleich diese Erwiderung eigentlich keinen rechten Sinn hatte, machte der hohe Offizier doch eine Miene, als habe er von einem geistreichen Manne ein geistreiches Wort vernommen und verstehe völlig la pointe de la sauce1.And though the answer did not mean anything, the general made as though he had heard a clever reply from a clever man, and quite appreciated la pointe de la sauce.'OP681534
Es war eine von den Sachen, die man zwar zu wissen glaubt, über die man aber nicht einmal mit sich selbst deutlich reden mag; so schrecklich und beschämend wäre es, wenn man sich geirrt hätte.It was one of those things which one knows and yet cannot say even to oneself? so dreadful and shameful would it be to make a mistake.OP690924
Sergei Iwanowitsch hörte ihm aufmerksam zu und stellte seinerseits manche Fragen; angeregt dadurch, daß er einmal einen neuen Zuhörer hatte, wurde auch er gesprächig, machte einige scharf betonte, gewichtige Bemerkungen, die der junge Arzt mit achtungsvoller Wertschätzung aufnahm, und geriet so in jene, seinem Bruder wohlbekannte, angeregte Stimmung, die sich bei ihm gewöhnlich nach einem lebhaften, geistsprühenden Gespräche einstellte.Koznyshev listened attentively, asked questions, and, enlivened by the presence of a new listener, became quite chatty, made some pointed and weighty remarks respectfully appreciated by the young doctor, and reached that state of animation his brother so well knew, which generally followed a brilliant and lively conversation.OP698808
Als Ljewin die Treppe zur Hälfte hinuntergelaufen war, hörte er in der Vorhalle ein ihm wohlbekanntes Husten; aber er hörte es wegen des Geräusches seiner eigenen Schritte nur undeutlich und hoffte, sich geirrt zu haben; dann erblickte er die ganze lange, knochige, ihm so wohlbekannte Gestalt des Ankömmlings, und nun schien die Annahme, daß er sich doch vielleicht täusche, eigentlich nicht mehr möglich; aber immer noch hoffte er, daß er sich irre und daß dieser lange Mann, der da seinen Pelz auszog und so heftig hustete, nicht sein Bruder Nikolai sei.HALFWAY TO THE FRONT DOOR Levin heard a familiar sound of coughing in the hall, but the noise of his own footsteps prevented his hearing it clearly and he hoped he was mistaken. Then he saw the whole of his brother 's long bony, familiar figure, and it seemed that there could be no mistake, but he still hoped he was mistaken and that this tall man, who was taking off his overcoat and coughing, was not his brother Nicholas.OP759942
» Ich hatte «, sagte er während der Suppe, zu Alexei Alexandrowitsch gewendet, » nicht ausschließlich die Dichtigkeit der Bevölkerung gemeint, sondern diese in Verbindung mit der geistigen Grundrichtung des Volkes; von den Verwaltungsgrundsätzen würde ich mir allerdings keine besondere Wirkung versprechen. «' I did not mean, ' he began over his soup, addressing Karenin, ' the density of population alone, but that combined with firm foundations. It is not principles that count.'OP781602
» Die Naturwissenschaften haben den gleichen pädagogischen Wert für die geistige Entwicklung «, fiel Peszow ein. » Nehmen Sie nur zum Beispiel die Astronomie, nehmen Sie die Botanik, die Zoologie mit ihrem strengen System allgemeingültiger Gesetze! «' Natural science has just as great an educational and mind-developing influence, ' Pestsov joined in. ' Take astronomy, take botany, or zoology with its system of general laws!'OP782068
Leute, die nichts anderes hervorbringen können, die sollen Menschen hervorbringen; die übrigen aber sollen an der geistigen Bildung und dem Glück der Menschheit arbeiten.Persons who can do nothing else must make men, and the others must help them to culture and happiness.OP812824
Du hast dich geirrt.Think it over... you have made a mistake.OP814315
Als könnte man um sie herumgehen «, sagte Golenischtschew, der durch diese Bemerkung offenbar zeigen wollte, daß er mit dem geistigen Gehalt und der Idee dieser Figur nicht sonderlich zufrieden sei.One could walk round it, ' said Golenishchev, showing evidently by this remark that he did not approve of the content and idea of the figure.OP830054
Das Wort Talent, unter dem sie eine angeborene, beinahe körperliche, von Verstand und Herz unabhängige Fähigkeit verstanden und mit dem sie alles das bezeichnen wollten, was das geistige Leben eines Künstlers ausmacht, kam in ihrem Gespräch besonders häufig vor, da es ihnen unentbehrlich war zur Bezeichnung von etwas, wovon sie keinen Begriff hatten und doch reden wollten.The word talent, which they understood to mean an innate and almost physical capacity, independent of mind and heart, and which was their term for everything an artist lives through, occurred very often in their conversation, since they required it as a name for something which they did not at all understand, but about which they wanted to talk.OP831637
» Nein, das nicht; aber er hat sich dermaßen an ein ausschließlich geistiges Leben gewöhnt, daß er nicht imstande ist, sich mit der Wirklichkeit friedlich auseinanderzusetzen, und Warjenka gehört doch zur Wirklichkeit. «' No, but he is so used to living a purely spiritual life that he cannot reconcile himself to realities, and, after all, Varenka is a reality!'OP877484
Die Bauern hatten ihn, glaube ich, gebeten, ihnen die Pacht für die Wiesen zu ermäßigen; aber er hatte es ihnen abgeschlagen, und ich machte ihm den Vorwurf, er sei geizig.The peasants asked him to let them some meadows at a reduced rent, I think, and he refused, and I reproached him with being stingy.OP908103
Aber Ljewin hatte jenes listige Verhalten, das ihm vorher auseinandergesetzt worden war, jetzt schon wieder vergessen und fürchtete, Stepan Arkadjewitsch habe sich bei seiner Weisung: » Rechts hinlegen! « geirrt.But Levin had forgotten the plan which had been explained to him, and was afraid that Oblonsky was making a mistake when he said ' right.'OP933413
Allerdings war Ljewin der Ansicht, die Klarheit von Katawasows Weltanschauung stamme von einer gewissen Dürftigkeit seiner Veranlagung her, und Katawasow seinerseits war der Ansicht, der Mangel an Folgerichtigkeit in Ljewins Denken sei eine Folge ungenügender geistiger Zucht.Levin thought Katavasov 's clear outlook resulted from the poverty of his nature and Katavasov thought Levin 's inconsequential opinions resulted from a lack of mental discipline; but Katavasov 's clarity pleased Levin, and the abundance of Levin 's undisciplined thoughts pleased Katavasov, so they liked to meet and argue.OP942196
Und ich und die Millionen von Menschen, die all diese Jahrhunderte her gelebt haben und jetzt leben, die Bauern, die geistig Armen und die Weisen, die darüber nachgedacht und darüber geschrieben haben und in ihrer unklaren Sprache dasselbe sagen: wir alle sind in diesem einen Punkte einig: wozu wir leben müssen und was das Gute sei.I and millions of men who lived centuries ago and those who are living now: peasants, the poor in spirit, and sages, who have thought and written about it, saying the same thing in their obscure words? we all agree on that one thing: what we should live for, and what is good.OP1008251
Wir verfallen nur deswegen darauf, zu zerstören, weil wir in geistigem Sinne satt sind.' We destroy because we have our fill spiritually.OP1010116
Während des ganzen Abendessens war er so geistesabwesend, daß sich seine Tante wunderte, was in ihn gefahren sein könne.All through supper his spirits were so high that his aunt wondered " what had got into the child."OP1027028
Aber die geistige Anstrengung war zu groß gewesen, und er war von dem Tage an nicht viel besser als ein Idiot -- ein böses Mißgeschick für die Schule, denn vor diesem Ereignis hatte der Superintendent bei besonderen Gelegenheiten den Knaben vortreten und,,sich blähen " lassen ( wie Tom das nannte ).He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent ( as Tom expressed it ) had always made this boy come out and " spread himself."OP1029896
Zu Beginn der gegenwärtigen Verhandlung gaben wir unsere Absicht kund, zu zeigen, daß unser Klient diese schreckliche Tat beging, während er unter dem Einflusse eines blinden, geistesverwirrenden Rausches infolge übermäßigen Trunkes stand." Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink.OP1076496