Einsichten meaning and definition in german
Example
Als wir uns trennten, sagte sie: » Leben Sie wohl, Cousine Jane Eyre; möge es Ihnen gut gehen, Sie besitzen ziemlich viel Einsicht und Verstand. «When we parted, she said: " Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense."OP128148
Und ich entgegnete: » Auch Sie sind nicht ohne Einsicht und Verstand, Cousine Eliza; aber was Sie davon besitzen wird wahrscheinlich binnen Jahresfrist in einem französischen Kloster eingemauert sein.I then returned: " You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent.OP128163
Das Schlimmste, was derjenige zu fürchten hat, dem das Volk abgeneigt ist, besteht darin, von ihm verlassen zu werden: aber wem die Großen feind sind, der läuft Gefahr, daß sie ihn nicht allein verlassen, sondern selbst gegen ihn aufstehen: weil sie mehr Einsicht und mehr Schlauheit haben, zum Voraus auf ihre Sicherheit denken, und sich bei demjenigen beliebt zu machen suchen, von dem sie glauben, er werde den Sieg davontragen.The worst that a prince may expect from a hostile people is to be abandoned by them; but from hostile nobles he has not only to fear abandonment, but also that they will rise against him; for they, being in these affairs more far-seeing and astute, always come forward in time to save themselves, and to obtain favours from him whom they expect to prevail.OP536710
Aber er sah jetzt klar ( und seine Arbeit an dem Buche über die Landwirtschaft, in dem er als die wichtigste Grundlage der Landwirtschaft den Arbeiter ansehen wollte, hatte ihm wesentlich mit zu dieser Einsicht verholfen ), er sah jetzt klar, daß sein jetziger Wirtschaftsbetrieb weiter nichts als ein grimmiger, hartnäckiger Kampf zwischen ihm und den Arbeitern war, bei dem auf der einen Seite, das heißt auf seiner Seite, das stete, angestrengte Streben stand, alles nach dem für das Beste erkannten Muster umzugestalten, und auf der anderen Seite die natürliche Ordnung der Dinge.The delight he had felt in the labour itself, occasioned by his having drawn nearer to the peasants, his jealousy of them, his envy of their life, his desire to adopt that kind of life ( which had not been a mere desire that night but a real intention, the details of which he had considered ), all these things together had so changed his outlook on the working of his estate that he could no longer feel his former interest in the work, or help noticing the unpleasant relation to the labourer on which it was all based. Herds of cattle of an improved breed like Pava, the tilled land ploughed with good ploughs, the nine fields surrounded with willows, the hundreds of acres of deeply manured land, the seed drills and all such things, were splendid if they could be worked by himself alone or with the help of friends and people in sympathy with him.OP745311
Und was die Hauptsache war: es ging nicht nur die von ihm auf dieses Werk verwandte Tatkraft ganz nutzlos verloren, sondern er konnte sich jetzt, wo er über seine Wirtschaft zu einem richtigen Urteile gelangt war, auch nicht der Einsicht verschließen, daß das Ziel seiner Tatkraft ganz unwürdig war.But now he clearly saw ( the book on agriculture which he was writing, in which the labourer was the chief factor in farming, helped much in this direction ) that the agricultural work he was carrying on was founded on a bitter and obstinate struggle between himself and his labourers, in which on the one side? his there? was a continual and strenuous attempt to bring everything into accord with what were considered the best models, while on the other side there was the natural order of things.OP745494
Ljewin hatte oft, wenn die klügsten Leute miteinander stritten, die Beobachtung gemacht, daß die Streitenden nach ungeheuren Anstrengungen und einem gewaltigen Aufwande von logischen Feinheiten und von Worten endlich zu der Einsicht gelangten, daß das, was sie sich abmühten, einander klarzumachen, schon längst, schon vom Beginne des Streites an, beiden klar gewesen war, daß aber dem einen dies, dem andern etwas anderes Herzenssache war und sie das, was ihnen Herzenssache war, nicht hatten aussprechen mögen, um es nicht Angriffen auszusetzen.Levin had often noticed in arguments among the most intelligent people that after expending enormous efforts and an immense number of logical subtleties and words, the disputants at last became conscious of the fact that the thing they had been at such pains to prove to one another had long ago, from the very beginning of the controversy, been known to them, but that they liked different things and were disinclined to mention what they liked lest it should be attacked.OP787080
Er war auf einmal zu der Einsicht gelangt, daß gerade das, was die Quelle seiner Leiden gewesen, die Quelle seiner seelischen Freude geworden war.Suddenly he felt that the very thing that had been a source of suffering to him had become a spiritual joy, and that what had seemed insoluble as long as he indulged in censure, recriminations, and hatred, had become simple and clear when he forgave and loved.OP799936
Aber da sie der Ansicht war, das Verfahren, das von jeher im Ljewinschen Hause befolgt werde, könne unmöglich schlecht sein, so hatte sie doch sowohl an die Wald-wie an die Gartenerdbeeren Wasser gegossen und hartnäckig behauptet, es ginge überhaupt nicht anders; sie war dabei ertappt worden, und nun wurden die Himbeeren in Gegenwart aller eingekocht, und Agafja Michailowna sollte zu der Einsicht gebracht werden, daß das Eingemachte auch ohne Wasserzusatz gut geraten könne.Kitty was introducing this new way, which had been employed in her old home, but Agatha Mikhaylovna, to whom this work had formerly been entrusted, and who considered that nothing that used to be done in the Levin house could be wrong, had, despite her directions, put water to the strawberry and the wild strawberry jam, declaring it to be indispensable. She had been detected doing this, and now the raspberry jam was being made in every one 's presence, as Agatha Mikhaylovna had to be convinced that without water the jam could turn out well.OP874279
Jetzt nun, wo er bei den Wahlen anwesend war und sich an ihnen beteiligte, gab er sich ebenfalls alle Mühe, nicht vorschnell zu tadeln und sich nicht mit andern zu streiten, sondern nach Möglichkeit sich Einsicht in diese Sache zu verschaffen, bei der ehrenwerte, brave Männer, die auch er hochachtete, mit solchem Ernst und Eifer tätig waren.And now, being present at the elections and taking part in them, he also tried not to condemn, not to dispute, but as far as possible to understand the matter? on which good and honest men, whom he respected, were engaged with so much seriousness and enthusiasm.OP925882
In dem Wunsche, seiner Verständnislosigkeit durch die bessere Einsicht anderer aufzuhelfen, setzte sich auch Ljewin in Bewegung, um den einen oder andern Musikverständigen zu suchen, und war sehr erfreut, als er einen der berühmtesten Kenner im Gespräch mit seinem Bekannten Peszow erblickte.Wishing to clear up his own perplexity by hearing other people 's impressions, Levin went to look for the experts, and was pleased to find a celebrated one chatting with his own acquaintance, Pestsov.OP946250