logo meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Bildmarke, das Firmenzeichen, das Abzeichen
  2. der Schriftzug, der Vorspann
derived terms open, top meaning

Example

If they did not love me, in fact, as little did I love them.Sie liebten mich nicht, und in der That, ich liebte sie ebensowenig.OP366250
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee.Sie war in das klarste Weiß gekleidet; eine bernsteinfarbene Schärpe war über Schultern und Brust geschlungen, an der Seite geknüpft, und in langen Fransen bis an den Saum des Kleides herabfallend.OP438037
I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop--but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment."Mir war, Sir, als seien Sie mir auf derselben Straße um eine lange Strecke voraus, und ich spannte alle meine Nerven an, Sie einzuholen; ich machte unzählige Anstrengungen Ihren Namen zu rufen und Sie zu bitten, daß Sie in Ihrem Lauf innehalten möchten aber meine Bewegungen waren gelähmt und meine Stimme verhallte ungehört, während Sie das fühlte ich sich weiter und weiter entfernten. «OP499478
I looked at Mr. Rochester: I made him look at me.Ich blickte Mr. Rochester an und ich zwang ihn, mich anzusehen.OP503556
"After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love--I have found you.» Nachdem ich meine Jugend und meine Mannesjahre zur einen Hälfte in unsagbarem Elend, zur andern in trauriger Einsamkeit zugebracht, habe ich zum erstenmale gefunden, was ich wahrhaft lieben kann habe ich dich gefunden.OP516874
"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?» Wie war es dann aber möglich, daß du so plötzlich an diesem trüben, trostlosen Abende an meinem einsamen Herde stehen konntest?OP578870
Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ' Silence in the court! ' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.» Dumme Dinger! « fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: » Ruhe im Saal! « und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.OP615610
"Oh, do not move! do not speak! look at me!» O rühr dich nicht! Sprich nicht!OP2878519
"Why would Mrs. Grubach not believe that I 've attacked you? " added K. He looked at her hair in front of him, parted, bunched down, reddish and firmly held in place.» Warum sollte Frau Grubach nicht glauben, daß ich Sie überfallen habe? « fügte K. hinzu. Vor sich sah er ihr Haar, geteiltes, niedrig gebauschtes, fest zusammengehaltenes, rötliches Haar.OP3229239
"You bunch of louts, " he called, " you can keep all your hearings as a present from me, " then opened the door and hurried down the steps.» Ihr Lumpen «, rief er, » ich schenke euch alle Verhöre «, öffnete die Tür und eilte die Treppe hinunter.OP3237083
K. slowly looked up.K. hob langsam den Blick.OP3240212
K. looked at the painter in astonishment.K. sah den Maler erstaunt an.OP3279079
"He is the lowest of the lowest examining judges."» Sie haben keinen großen Einblick «, sagte K. » Unter den niedrigen Untersuchungsrichtern ist er der niedrigste. «OP3289413
It was almost impossible to understand what this behaviour meant, K. waited a while longer but the man in the cassock did not stop gesturing with his hand and even augmented it by nodding his head.Sein Benehmen war fast unverständlich, K. wartete noch ein Weilchen, aber der Kirchendiener hörte nicht auf, mit der Hand etwas zu zeigen und bekräftigte es noch durch Kopfnicken. » Was will er denn? « fragte K. leise, er wagte es nicht, hier zu rufen; dann aber zog er die Geldtasche und drängte sich durch die nächste Bank, um zu dem Mann zu kommen.OP3306339
And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf. « Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.OP3316639
Hence arose those frequent rebellions against the Romans in Spain, France, and Greece, owing to the many principalities there were in these states, of which, as long as the memory of them endured, the Romans always held an insecure possession; but with the power and long continuance of the empire the memory of them passed away, and the Romans then became secure possessors.In Spanien, in Frankreich, in Griechenland entstanden unaufhörliche Empörungen gegen die Römer, wegen der vielen einheimischen Fürsten. So lange das Angedenken an diese währte, blieb der Besitz ungewiß. Nachdem dieses aber erloschen war, erhielten sich die Römer durch ihre Macht und die Länge der Zeit in ruhigem Besitze.OP3446164
And that horrid good-nature of his which people love and praise so, how I hate it!'Und diese widerwärtige Gutmütigkeit, um derentwillen ihn alle lieben und loben; ich hasse an ihm diese Gutmütigkeit. Ihr Mund preßte sich zusammen; die Wangenmuskeln auf der rechten Seite ihres bleichen, nervösen Gesichtes zuckten.OP4454299
'I haven 't any skates, ' answered Levin, wondering at such boldness and freedom of manner in her presence and not losing sight of her for a moment although not looking at her.» Ich habe gar keine mit «, antwortete Ljewin und wunderte sich selbst, daß er sich in ihrer Gegenwart so dreist und ungezwungen zu benehmen vermochte; er verlor sie keine Sekunde aus den Augen, obwohl er nicht zu ihr hinblickte.OP4463394
His mother in her youth had been a brilliant Society woman, and during her married life and especially in her widowhood had had many love affairs, known to everybody.Seine Mutter war in ihrer Jugend eine glänzende Weltdame gewesen und hatte während ihrer Ehe, besonders aber nachher, mancherlei Liebesverhältnisse gehabt, die der gesamten feineren Gesellschaft bekannt waren.OP4477351
Vronsky went everywhere where he had a chance of meeting Anna, and spoke to her of his love whenever he could.Wronski war überall, wo er nur erwarten konnte, Anna zu finden, und sprach, sooft sich die Möglichkeit dazu bot, zu ihr von seiner Liebe.OP4513158
He did not distinguish what kind of love it was, great or small, passionate or passionless, guilty or pure ( he himself, the father of a family, kept a ballet girl, and was therefore lenient in these matters ): but he knew that it was a love affair which displeased those whom it is necessary to please, and he therefore disapproved of his brother 's conduct.Er untersuchte nicht, von welcher Art diese Liebe sei, ob groß oder klein, leidenschaftlich oder nicht leidenschaftlich, lasterhaft oder nicht lasterhaft ( er selbst, obwohl er Frau und Kinder hatte, hielt eine Tänzerin aus und urteilte daher über dergleichen nachsichtig ); aber er wußte, daß diese Liebe Mißfallen bei Leuten erregte, nach deren Gunst man streben mußte, und daher mißbilligte er das Benehmen seines Bruders.OP4537057
That year there was to be an officers ' steeplechase, and Vronsky had put down his name, bought an English thoroughbred mare, and, in spite of his love, was passionately, though restrainedly, concerned about the coming races.Für dieses Jahr war unter anderen ein Offiziersrennen mit Hindernissen angesetzt. Wronski hatte sich für dieses Rennen eingeschrieben, sich eine englische Vollblutstute gekauft und war nun trotz seiner Liebe mit Leib und Seele, wiewohl nicht etwa maßlos, bei den Vorbereitungen zum Rennen.OP4537177
'Tell me, is it possible that you are not offended at the thought that a man despised your love?Bitte, bleiben Sie noch einen Augenblick; wir wollen uns noch einmal hinsetzen «, sagte Kitty und zog sie neben sich auf die Bank nieder. » Sagen Sie mir doch, ist es Ihnen nicht kränkend, denken zu müssen, daß ein Mann Ihre Liebe verschmäht hat, Ihre Liebe nicht hat haben mögen? «OP4560680
You know, I thought of coming to the meadow to have a look at you, but it was so unbearably hot that I got only as far as the forest!Ich wollte eigentlich auch zum Mähen nach der Wiese kommen, um dir zuzusehen; aber die Hitze war so unerträglich, daß ich nicht weiter als bis zum Walde gekommen bin.OP4578495
When the last of the hay had been apportioned, Levin entrusted the rest of the supervision to the steward and seated himself on a haycock marked with a willow branch, looking with enjoyment at the meadow teeming with busy people.Als das letzte Heu verteilt war, beauftragte Ljewin mit der weiteren Beaufsichtigung den Gutsschreiber, setzte sich auf einen durch eine hineingesteckte Weidenrute als herrschaftlich bezeichneten Heuhaufen und betrachtete mit Vergnügen die von geschäftigen Menschen wimmelnde Wiese.OP4586490
He went back to his wife, and frowning, without looking at her, asked his eldest little girl where the paper was that he had given them.Wo mag sie nur geblieben sein? Er ging wieder in das Zimmer, in dem seine Frau war, und fragte, ohne sie anzusehen, mit finsterem Gesicht sein ältestes Töchterchen, wo das Blatt Papier sei, das er ihnen gegeben habe.OP4683731
'One needed to know and love her as I love her, to find just that sweetest spiritual expression of hers, ' thought Vronsky, though he himself had only learnt to know that ' sweetest spiritual expression ' through the portrait.Es war merkwürdig, wie Michailow jene eigenartige Schönheit Annas hatte herausfinden können. Eigentlich muß man sie so kennen und lieben, wie ich sie geliebt habe, um diesen so liebreizenden, seelischen Ausdruck an ihr zu entdecken, dachte Wronski, obgleich er erst aus diesem Bildnis diesen ihren liebreizenden, seelischen Ausdruck kennengelernt hatte.OP4687673
Levin said ' Hush! ' and turned to look at his brother.Konstantin bedeutete ihr durch Zischen, sie solle still sein, und sah nach dem Kranken hin.OP4701414
Serezha jumped up, approached his father, kissed his hand, and looked at him attentively, trying to find some sign of his joy at receiving the Order of Alexander Nevsky.Sergei sprang auf, trat zu seinem Vater und küßte ihm die Hand; darauf blickte er ihn aufmerksam an und suchte in seinem Gesichte nach einem Zeichen von Freude über den Alexander-Newski-Orden.OP4711081
In the Levin house, so long empty, there were now so many people that nearly every room was occupied and the old Princess was obliged almost daily to count those present before sitting down to a meal.In Ljewins Haus, das so lange still und leer gewesen war, waren jetzt so viele Gäste, daß fast alle Zimmer besetzt waren und die alte Fürstin fast jeden Tag, wenn man zu Tisch ging, alle durchzählen und einen Enkel oder eine Enkelin als dreizehnten an einen besonderen Tisch setzen mußte.OP4724490
Levin, who but a few moments before had been in the brightest of spirits, was now looking dismally at every one, dissatisfied with everything.Ljewin, der noch wenige Minuten vorher in fröhlichster Stimmung gewesen war, richtete jetzt finstere Blicke auf alle, und alles mißfiel ihm.OP4733479
'We have come a long way, ' replied the coachman, climbing back on to the box.» Wir sind von weit her «, antwortete der Kutscher, der abgestiegen war und sich nun wieder auf den Bock setzte. » Also es ist nicht mehr weit? «OP4753682
'No, no, ' said Anna, turning away and looking out of the open window.» Ja, ja «, sagte Anna, indem sie sich abwandte und durch das offene Fenster blickte. » Aber ich hatte keine Schuld. Und wer hatte Schuld?OP4766826
But not a cold look only but the angry look of a hunted and exasperated man flashed in his eyes as he spoke those tender words.Aber nicht mehr nur ein kalter Blick lag in seinen Augen, sondern es blitzte darin der böse Blick eines aufs höchste gereizten und erbitterten Menschen auf, während er diese zärtlichen Worte sprach.OP4783325
It was necessary for him to go, but he could not tear himself away from the sight of her: He had loved that face and known all its expressions and looks, but he had never seen her as she was now.Er hätte gehen müssen; aber er konnte sich von ihrem Blick nicht losreißen. So lieb und vertraut ihm ihr Gesicht war, so gut er ihre Mienen und ihren Blick kannte: aber so hatte er sie noch nie gesehen.OP4802124
But after that hour another passed, a second, a third, and all the five hours that he had set himself as the longest term of possible endurance, and still the situation was unchanged; and he went on enduring, for there was nothing else to do but to endure? thinking every moment that he had reached the utmost limit of endurance and that in a moment his heart would burst with pity.Aber nach dieser einen Stunde verging noch eine Stunde, zwei, drei Stunden; nun waren sämtliche fünf Stunden vergangen, die er als die äußerste Dauer seiner Geduld in Aussicht genommen hatte, und doch war die Lage noch immer unverändert; und er harrte weiter aus, weil ihm eben nichts anderes übrigblieb als auszuharren, und dachte jeden Augenblick, nun sei er an der äußersten Grenze seiner Ausdauer angelangt und sein Herz müsse ihm gleich vor Mitleid brechen.OP4804462
'Yes, it is very true, ' Oblonsky agreed when Karenin, taking off the pince-nez without which he could no longer read, looked up inquiringly at his former brother-in-law.» Ja, das ist sehr richtig «, bemerkte er, als Alexei Alexandrowitsch den Klemmer, ohne den er nicht mehr lesen konnte, abnahm und seinen ehemaligen Schwager fragend anblickte, » das ist sehr richtig in allem einzelnen; aber die Grundforderung unserer Zeit ist doch die Freiheit. «OP4808682
She came up, and holding the light above him looked at him long.Sie trat zu ihm heran, beleuchtete sein Gesicht von oben her und betrachtete es lange.OP4824377
We 'll do that ' dangerous ' job after I 've spied around a little and think things look well for it.Wenn ich 'n bißchen rumgeschnüffelt hab ' und alles sich gut anläßt, wolln wir das, gefährliche Stückchen ' ausführen.OP4920461
They wouldn 't turn in the lock, either.Ich versuchte zwei Schlüssel, so leise ich konnte, aber die schienen solch 'nen mächtigen Spektakel zu machen, daß ich ganz atemlos vor Schreck war.OP4923991