ware meaning and definition in german
Example
"But it was always in her, " was the reply.» Aber es hat schon lange in ihr gesteckt, « lautete die Antwort. » Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt, und sie hat mir auch beigestimmt.OP364689
I doubted not--never doubted--that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls--occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror--I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed 's spirit, harassed by the wrongs of his sister 's child, might quit its abode--whether in the church vault or in the unknown world of the departed--and rise before me in this chamber.Ich zweifelte nicht hatte es niemals bezweifelt daß Mr. Reed, wenn er am Leben geblieben, mich mit Güte behandelt haben würde; und jetzt, als ich so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte, zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf da begann ich mich an das zu erinnern, was ich von Toten gehört hatte, die im Grabe keine Ruhe finden konnten, weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen, und jetzt auf die Erde zurückkehrten, um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen; ich dachte, wie Mr. Reeds Geist, gequält durch das Unrecht, welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte, seine Ruhestätte verließ entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen und in diesem Zimmer vor mir erscheinen könne.OP366760
Inquiry was made into the origin of the scourge, and by degrees various facts came out which excited public indignation in a high degree.Die Ursache dieser Geißel wurde genau untersucht, und so wurden mehrere Fakta entdeckt, welche die allgemeine öffentliche Empörung im höchsten Grade wachriefen.OP399762
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on.Außerdem war mir das Außergewöhnliche seines Verfahrens pikant. Es interessierte mich zu beobachten, wie es nun weiter gehen würde.OP418875
"_ May _ it be right then, " I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance.» Mögen sie denn gerecht sein, « sagte ich, indem ich mich erhob; ich hielt es für nutzlos, ein Gespräch weiter zu führen, bei welchem ich gänzlich im Dunkeln tappte; außerdem fühlte ich, daß der Charakter meines Gegenüber sich gänzlich meiner Beurteilung entzog, wenigstens meinem augenblicklichen Urteilsvermögen; und die Unsicherheit bemächtigte sich meiner, welche stets die Überzeugung der eigenen Unwissenheit begleitet. » Wohin gehen Sie? «OP427747
I was brought up a dependant; educated in a charitable institution.Ich wurde in Abhängigkeit erzogen, in einer gemeinnützigen Anstalt erzogen.OP533391
No one saw her: they only knew by rumour that such a person was at the Hall; and who or what she was it was difficult to conjecture.Niemand sah sie; nur durch das Gerücht wußte man, daß irgend jemand im Herrenhause verborgen gehalten werde, es war jedoch schwer zu vermuten, wer oder was es sei.OP573301
The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually.Die Dienstboten sagten, daß sie in ihrem ganzen Leben keinen so verliebten Menschen gesehen hätten wie ihn. Beständig war er hinter ihr her.OP573455
I find you lonely: I will be your companion--to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.Ich finde Sie hier einsam und traurig: ich werde Ihre Gesellschafterin sein. Ich will Ihnen vorlesen, mit Ihnen spazieren gehen, bei Ihnen sein, Ihnen aufwarten und Sie bedienen, Augen und Hand für Sie sein.OP577688
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them-- ' I wish they 'd get the trial done, ' she thought, ' and hand round the refreshments!'Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. » Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum. « Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.OP615205
What was this Paris like?Und dann, eines Morgens, hatte der Vicomte die Tasche mitgenommen.OP2795057
Then she was moved; she felt herself weak and quite deserted, like the down of a bird whirled by the tempest, and it was unconsciously that she went towards the church, included to no matter what devotions, so that her soul was absorbed and all existence lost in it.Sonntags während der Messe, wenn sie aufschaute und in das von bläulichem Weihrauch umwobene holde Antlitz der Madonna blickte, dann war sie immer tief ergriffen und ganz weich gestimmt gewesen, leicht und ohne Last wie eine Flaumfeder, die der Sturmwind wegweht...OP2816560
Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe.Karl kam ihr nie so unerträglich vor, seine Hände nie so vierschrötig, sein Geist nie so schwerfällig, seine Manieren nie so gewöhnlich, als wenn sie nach einem Stelldichein mit Rudolf wieder mit ihm zusammen war.OP2847388
When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her.Wenn er nachts spät nach Hause kam, wagte er sie nicht zu wecken.OP2850545
There was a series of loud, curt and regular knocks at the door of the adjoining room.Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.OP3228699
Dark, little eyes flickered here and there, cheeks drooped down like on drunken men, their long beards were thin and stiff, if they took hold of them it was more like they were making their hands into claws, not as if they were taking hold of their own beards.Kleine, schwarze Äuglein huschten hin und her, die Wangen hingen herab, wie bei Versoffenen, die langen Bärte waren steif und schütter, und griff man in sie, so war es, als bilde man bloß Krallen, nicht als griffe man in Bärte.OP3236615
K. instantly began telling his uncle about what had been happening, holding nothing back - being completely open with him was the only way that K. could protest at his uncle 's belief that the trial was a great disgrace.K. begann sofort zu erzählen, ohne irgend etwas zu verschweigen, seine vollständige Offenheit war der einzige Protest, den er sich gegen des Onkels Ansicht, der Prozeß sei eine große Schande, erlauben konnte.OP3258894
It was true that he was well disposed towards K., and as soon as he heard about the trial he would probably try to do everything he could to make it easier for him, but he would certainly not devote himself to it.Gewiß, er war K. gut gesinnt, und er hätte wahrscheinlich, sobald er vom Prozeß erfahren hätte, soweit es an ihm lag, manche Erleichterungen für K. schaffen wollen, aber er wäre damit gewiß nicht durchgedrungen, denn er unterlag jetzt, da das Gegengewicht, das K. bisher gebildet hatte, schwächer zu werden anfing, immer mehr dem Einfluß des Direktor-Stellvertreters, der außerdem auch den leidenden Zustand des Direktors zur Stärkung der eigenen Macht ausnützte.OP3273959
He was also bare-footed and, apart from that, was wearing nothing more than a loose pair of yellowish linen trousers held up with a belt whose free end whipped to and fro.Er war im übrigen bloßfüßig und nur noch mit einer breiten, gelblichen Leinenhose bekleidet, die mit einem Riemen festgemacht war, dessen langes Ende frei hin und her schlug.OP3278343
When he was talking in this way his speech was usually wrapped up in some kind of dialect which seemed to K. to have nothing to do with Italian but which the director not only understood but also spoke, although K. ought to have foreseen this as the Italian came from the south of his country where the director had also spent several years.Bei solchen Reden aber verwickelte er sich regelmäßig in irgendeinen Dialekt, der für K. nichts Italienisches mehr hatte, den aber der Direktor nicht nur verstand, sondern auch sprach, was K. allerdings hätte voraussehen können, denn der Italiener stammte aus Süditalien, wo auch der Direktor einige Jahre gewesen war.OP3303944
This was how Gregor received his food each day now, once in the morning while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while then as well, and Gregor 's sister would send the maid away on some errand.Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.OP3325885
Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited?Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?OP3329621
The Russian way, of employing a professional match-maker, was considered monstrous, and was laughed at by everybody, including the Princess herself.Und die russische Sitte der Heiratsvermittelung galt als abgeschmackt, und alle machten sich darüber lustig, auch die Fürstin selbst.OP4471550
When he was speaking to me, I confess I did not quite realize the misery of your position.Als er mit mir sprach, da hatte ich das will ich dir offen gestehen noch kein rechtes Verständnis für die ganze Furchtbarkeit deiner Lage.OP4484125
Nothing grieved Levin so much as this manner, but it was a manner common to all the numerous stewards he had employed.Durch nichts fühlte Ljewin sich schmerzlicher berührt als durch diese Haltung. Aber diese Haltung war allen Verwaltern gemeinsam, so viele er deren auch schon gehabt hatte.OP4527219
She felt that in her and in her way of life could be found a model of what she herself was painfully seeking: interest in life, the worth of life? outside the social relations of girls to men, which now seemed disgusting to Kitty, who regarded them as shameful exhibitions of goods awaiting a buyer.Kitty fühlte, daß sie bei diesem Mädchen und dessen ganzer Lebensgestaltung ein vorbildliches Beispiel für das finden werde, wonach sie jetzt so schmerzlich suchte: ernste Lebensinteressen und Lebenswerte, außerhalb der ihr jetzt so zuwider gewordenen gesellschaftlichen Beziehungen eines jungen Mädchens zum männlichen Geschlechte, die ihr jetzt als eine schmähliche Ausstellung einer auf einen Käufer wartenden Ware erschienen.OP4557638
'However, that point is settled and not worth thinking about, ' said Karenin to himself; and with nothing in his mind but his impending journey and his work of inspection, he went to his room and asked the doorkeeper, who followed him, where his valet was.Von allem, was heute bei Oblonskis gesagt worden war, hatten ihm die Worte des braven, einfältigen Turowzün den stärksten Eindruck gemacht: Er hat sich wacker und schneidig benommen; er hat ihn gefordert und erschossen. Offenbar hatten alle dieses Verhalten gebilligt, wenn sie das auch aus Höflichkeit nicht ausgesprochen hatten. Übrigens ist diese Angelegenheit endgültig abgeschlossen, so daß es zwecklos wäre, noch weiter darüber nachzudenken, sagte sich Alexei Alexandrowitsch und war, als er sein Hotelzimmer betrat, mit seinen Gedanken nur noch bei seiner bevorstehenden Abreise und bei seiner Revisionsangelegenheit.OP4654275
When one of them was in good spirits and the other was not, peace was not broken; but if both chanced to be out of sorts, collisions resulted from causes so trifling as to be incomprehensible.War der eine von ihnen gut gelaunt und der andere schlecht gelaunt, so wurde der Friede nicht gestört; aber wenn zufällig beide mißgestimmt waren, so gingen Zusammenstöße aus so unbegreiflich nichtigen Ursachen hervor, daß sie sich nachher gar nicht mehr erinnern konnten, warum sie eigentlich miteinander gestritten hatten.OP4690375
She was walking up and down the room and speaking angrily to a little girl who stood howling in a corner:Sie ging im Zimmer auf und ab und sprach zornig zu ihrem Töchterchen Mascha, das in einer Ecke stand und heulte.OP4749099
So that from the way he managed his business it was clear that he was not wasting but increasing his property.Daher war klar, daß bei der Art, wie er die Sache betrieb, sein Vermögen nicht abnehmen konnte, sondern wachsen mußte.OP4771147
The new party, having heard of this, had had time while Flerov 's case was being discussed to send two of their men in a carriage to supply that nobleman with a uniform and to bring one of the tipsy ones to the Assembly.Als dies die neue Partei erfahren hatte, benutzte sie die Zeit der Verhandlungen über Flerow dazu, in einer Droschke einige der Ihrigen hinzuschicken, und es gelang, dem einen Edelmann zu einer Uniform zu verhelfen und auch von den beiden andern Betrunkenen wenigstens den einen zur Versammlung herbeizuschaffen.OP4776093
When he had heard all, down to the fact that just for the first second she could not help blushing, but that afterwards she had felt as natural and easy as with anyone she might happen to meet, he became quite happy and said he was very glad it had happened and in future he would not behave as stupidly as he had done at the election, but would try to be as friendly as possible with Vronsky next time he met him.Nachdem er alles erfahren hatte, sogar die Einzelheit, daß sie sich nur im ersten Augenblick nicht habe des Errötens erwehren können, daß ihr aber dann so harmlos und frei zumute gewesen sei wie jedem Beliebigen gegenüber, wurde Ljewin wieder ganz fröhlich und sagte, er freue sich über diesen Vorfall sehr und werde sich nun nicht wieder so töricht benehmen wie bei den Wahlen, sondern sich bei der nächsten Begegnung mit Wronski Mühe geben, möglichst freundlich und nett zu ihm zu sein.OP4784894
He tried not to let his mind wander nor to let his impression of the music be marred by looking at the white-tied conductor 's arm-waving, which always so unpleasantly distracts one 's attention from the music; nor by the ladies with their bonnets, the ribbons of which were so carefully tied over their ears for the concert, nor by all those other persons who were either not interested in anything or were interested in all sorts of things other than music.Darauf bedacht, jede Zerstreuung zu vermeiden und sich den Eindruck nicht zu verderben, blickte er nicht nach den heftigen Armbewegungen des Kapellmeisters, die stets in so unangenehmer Weise die Aufmerksamkeit von der Musik ablenken, noch auch nach den Damen, die ihre Hüte nicht abgenommen und sich für das Konzert absichtlich die Ohren mit den Hutbändern zugebunden hatten, noch auch nach all den Leuten, die sich entweder mit nichts oder mit den verschiedenartigsten Dingen, nur nicht mit der Musik beschäftigten.OP4790480
He saw that it was not possible to convince his brother and Katavasov, and still less did he see any possibility of himself agreeing with them.Er erkannte, daß sein Bruder und Katawasow nicht zu überzeugen waren, und sah noch weniger eine Möglichkeit, ihnen zuzustimmen.OP4853360
It had grown quite dark, and to the south, where he was looking, the sky was clear.Es war schon ganz dunkel geworden, und der Süden, wohin er blickte, war frei von Gewitterwolken; sie standen nur noch auf der entgegengesetzten Seite.OP4856179
Peter was agreeable.Peter war einverstanden; so öffnete Tom seine Schnauze und goß den Schmerzenztöter hinein.OP4889095
But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.Indessen sah sie ihn sehr wohl; und sie war sich ihres Sieges sehr wohl bewußt und sah ihn mit Wollust ebenso leiden, wie sie vorher gelitten hatte.OP4905790