statist meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. etatistisch
derived terms open, top meaning

Example

"Station! station! --your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.--Go."» Stellung! Stellung! Deine Stellung ist in meinem Herzen und auf dem Nacken derjenigen, die dich jetzt oder in Zukunft beleidigen möchten. Geh jetzt. «OP490414
It was only my station, and the rank of my wife, that you valued?Jetzt, wo du mich nicht mehr für geeignet hältst, dein Gatte zu werden, zuckst du unter meiner Berührung zusammen, als sei ich eine Kröte oder ein Affe. «OP510557
The ---th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame."Seit den Revolten ist das te Regiment dort stationiert; und die Offiziere sind die liebenswürdigsten Leute der Welt; sie stellen alle eure jungen Scherenschleifer und Messerkaufleute in den Schatten. «OP541791
I advanced my head with precaution, desirous to ascertain if any bedroom window-blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front--all from this sheltered station were at my command.Mit großer Vorsicht streckte ich meinen Kopf vor, weil ich mich vergewissern wollte, ob die Vorhänge der Schlafzimmerfenster bereits zur Seite gezogen seien. Von diesem geschützten Standpunkt aus beherrschte ich sowohl die lange Vorderseite, wie die Fensterreihen und die Zinnen.OP572004
( Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station. )Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, » und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen, « sprach sie bei sich ( Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station ); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.OP590656
She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law.Ihr Mann, der von gelehrten Dingen nicht viel hielt, bemerkte zu alledem, es sei bloß schade um die Mühe; sie hätten doch niemals die Mittel, den Jungen auf eine höhere Schule zu schicken oder ihm ein Amt oder ein Geschäft zu kaufen. Zu was auch?OP2774673
She hurried off to tell Madame Caron, and the two ladies went up to the attic, and, hidden by some linen spread across props, stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet 's room.Da lief sie eilends die Treppe hinunter und aus der Haustür hinaus nach dem Markt. Die Frau Bürgermeister stand vor der Kirchentür und sprach mit dem Kirchendiener. Sie beobachtete, wie Emma in dem Hause verschwand, wo der Steuereinnehmer wohnte. Schnell ging sie zu Frau Caron, die ihm gegenüber in der Ecke des Marktes wohnte, und klatschte ihr diese Neuigkeit. Die beiden Frauen stiegen zusammen auf den Oberboden, wo sie sich, gedeckt durch aufgehängte Wäsche, so aufstellten, daß sie bequem in Binets Dachstübchen sehen konnten.OP2894423
The statistics drove him to philosophy.Die damit verbundenen Studien führten ihn ins volkswirtschaftliche Gebiet.OP2910015
"First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as " ( and he recalled his pamphlet entitled, " Cider, its manufacture and effects, " besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis ); " without counting that I am a member of several learned societies " ( he was member of a single one ).Verdient hätte er es zur Genüge, meinte er. Erstens hatte er sich während der Cholera durch grenzenlosen Opfermut ausgezeichnet. Zweitens hatte er -- und zwar auf seine eigenen Kosten -- verschiedene gemeinnützige Werke veröffentlicht, beispielsweise die Schrift » Der Apfelwein. Seine Herstellung und seine Wirkung «, sodann seine » Abhandlung über die Reblaus «, die er dem Ministerium unterbreitet hatte, ferner seine statistische Veröffentlichung, ganz abgesehen von seiner ehemaligen Prüfungsarbeit. Er zählte sich das alles auf. » Dazu bin ich auch noch Mitglied mehrerer wissenschaftlicher Gesellschaften. « In Wirklichkeit war es nur eine einzige.OP2910892
'Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic; a death all stamped with Pyrrhonism and hesitation, which holds the middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense.Es ist OP3086600
Although a prince may rise from a private station in two ways, neither of which can be entirely attributed to fortune or genius, yet it is manifest to me that I must not be silent on them, although one could be more copiously treated when I discuss republics.Es gibt noch zwei Wege, aus dem Privatstande zur fürstlichen Würde zu gelangen, ohne sie weder ganz dem Glücke, noch der eignen Kraft und Tugend zu verdanken.OP3451063
'I met Vronsky at the railway station.'Ich bin mit Wronski auf dem Bahnhof zusammengetroffen. «OP4485923
But when he got out of the train at his station and by the dim light from the station windows saw his one-eyed coachman, Ignat, with his coat-collar turned up, and his sledge with its carpet-lined back, his horses with their tied-up tails, and the harness with its rings and tassels, and when Ignat, while still putting the luggage into the sledge, began telling him the village news: how the contractor had come, and Pava had calved,? Levin felt that the confusion was beginning to clear away and his shame and self-dissatisfaction to pass.Aber als er nun auf seiner Station ausstieg und seinen krummen Kutscher Ignat mit dem hochgeschlagenen Mantelkragen erblickte und als er in dem schwachen Lichtschimmer, der durch die Fenster des Bahnhofsgebäudes drang, seinen mit Decken wohlversehenen Schlitten und seine Pferde mit den aufgebundenen Schwänzen, in dem mit Ringen und Fransen verzierten Geschirr, sah und als der Kutscher Ignat, noch während das Gepäck aufgeladen wurde, ihm die Gutsneuigkeiten erzählte, daß ein Agent für Arbeitskräfte angekommen sei und daß Pawa gekalbt habe: da fühlte er, daß die Verwirrung in seinem Kopfe sich allmählich löste und das Gefühl der Scham und der Unzufriedenheit mit sich selbst verging.OP4495382
But when he got out of the train at his station and by the dim light from the station windows saw his one-eyed coachman, Ignat, with his coat-collar turned up, and his sledge with its carpet-lined back, his horses with their tied-up tails, and the harness with its rings and tassels, and when Ignat, while still putting the luggage into the sledge, began telling him the village news: how the contractor had come, and Pava had calved,? Levin felt that the confusion was beginning to clear away and his shame and self-dissatisfaction to pass.Aber als er nun auf seiner Station ausstieg und seinen krummen Kutscher Ignat mit dem hochgeschlagenen Mantelkragen erblickte und als er in dem schwachen Lichtschimmer, der durch die Fenster des Bahnhofsgebäudes drang, seinen mit Decken wohlversehenen Schlitten und seine Pferde mit den aufgebundenen Schwänzen, in dem mit Ringen und Fransen verzierten Geschirr, sah und als der Kutscher Ignat, noch während das Gepäck aufgeladen wurde, ihm die Gutsneuigkeiten erzählte, daß ein Agent für Arbeitskräfte angekommen sei und daß Pawa gekalbt habe: da fühlte er, daß die Verwirrung in seinem Kopfe sich allmählich löste und das Gefühl der Scham und der Unzufriedenheit mit sich selbst verging.OP4495390
A BLUSTERING STORM WAS RUSHING and whistling between the wheels of the train and round the pillars and the corners of the station.Ein furchtbarer Sturm tobte und pfiff von der einen Ecke des Bahnhofsgebäudes her zwischen den Rädern der Wagen und um die Telegrafenpfähle.OP4500578
'Why, that must be some one from the station, ' he thought.Da kommt jemand von der Eisenbahn, dachte er, das ist gerade die Zeit des Moskauer Zuges. Wer mag es sein?OP4528967
Another flash, followed by a report, and the bird, flapping its wings as if trying to keep up in the air, remained stationary for a moment and then with a heavy thud fell on the swampy ground.» Hab ich vorbeigeschossen? « rief Stepan Arkadjewitsch, der wegen des Rauches nicht sehen konnte.OP4531638
I would not sleep again after it but go straight from there to the station?'Ich würde dann eben auf den Morgenschlaf verzichten und gleich von der Jagd nach der Station fahren. «OP4536470
Now he only saw that Makhotin was quickly galloping away, while he, reeling, stood alone on the muddy, stationary ground; before him, breathing heavily, lay Frou-Frou, who, bending her head toward him, gazed at him with her beautiful eyes.Jetzt sah er nur, daß Machotin sich schnell entfernte, er selbst aber taumelnd, allein, auf der schmutzigen, unbeweglichen Erde dastand und vor ihm, schwer atmend, Frou-Frou lag und, den Kopf zu ihm hin drehend, ihn mit ihrem wundervollen Auge ansah.OP4549914
He did not wish to see, and did not see, that many people in Society already looked askance at Anna; he did not wish to understand, and did not understand, why his wife particularly insisted on moving to Tsarskoe Selo, where Betsy lived and near which place Vronsky 's regiment was stationed.Er wollte nicht sehen und sah wirklich nicht, daß in der Gesellschaft bereits viele Leute scheel auf seine Frau blickten; er wollte nicht begreifen und begriff wirklich nicht, warum seine Frau mit so besonderem Eifer gewünscht hatte, lieber nach Zarskoje Selo überzusiedeln, wo Betsy wohnte und von wo das Lager des Wronskischen Regiments nicht weit entfernt war.OP4550961
He guessed that she was on her way from the station to her sister 's house at Ergushevo.Er sagte sich sofort, daß sie auf der Fahrt von der Eisenbahnstation nach Jerguschowo begriffen sei.OP4588495
Among these papers were the statistics that he needed and a draft of the statement he was going to make.Unter diesen Papieren befanden sich auch die erforderlichen Unterlagen und eine skizzenartige Gliederung der Rede, die er zu halten gedachte.OP4608759
He took leave of him at the railway station on the seventh day, on returning from a bear-hunt, after which there had been demonstrations of Russian ' prowess ' all night.Der Abschied fand morgens auf dem Bahnhofe statt, wohin sie soeben von einer Bärenjagd zurückgekehrt waren, bei der man ihnen die ganze Nacht hindurch eine Vorstellung auf dem Gebiete der russischen Unerschrockenheit gegeben hatte.OP4627624
'I saw you on your way to Ergushevo from the station.'» Sie haben mich nicht gesehen, aber ich habe Sie gesehen «, erwiderte Ljewin mit strahlendem, glückseligem Lächeln. » Ich habe Sie gesehen, als Sie von der Eisenbahn nach Jerguschowo fuhren. «OP4641440
Passing through the hall he ordered the calèche to be harnessed to drive to the station.Als er durch das Vorzimmer kam, gab er Befehl, die Kalesche für eine Fahrt nach dem Bahnhof anzuspannen.OP4749877
But on the sixth day, when the coachman returned from the station without him, she felt that she was no longer able to stifle the thought of him and of what he was doing.Als aber am sechsten Tage der Kutscher ohne ihn zurückkam, da fühlte sie, daß sie den Gedanken an ihn und an das, was er dort wohl tue, durch nichts mehr zu übertäuben vermochte.OP4782129
After what would occur at the railway station or at the Countess 's estate she would go on by the Nizhny railway to the first town and remain there.Viele Pläne gingen ihr durch den Kopf; sie faßte den noch sehr unklaren, nebelhaften Entschluß, nach den auf dem Bahnhof oder auf dem Gute der Gräfin zu erwartenden Vorgängen womöglich auf der Nischegoroder Bahn bis zur nächsten Stadt zu fahren und dort zu bleiben.OP4829581
She thought now of how she would reach the station and would write him a note, and of what she would write, and of how he was now ( without understanding her sufferings ) complaining of his position to his mother, and of how she would enter the room and what she would say to him.Während sie in Erwartung des Zuges auf dem sternförmigen Sofa saß und die Ein- und Ausgehenden voll Widerwillen betrachtete ( sie erschienen ihr alle abstoßend ), dachte sie bald daran, wie sie auf dem Bahnhof ankommen, wie sie ihm ein paar Zeilen schreiben und was sie ihm schreiben werde, bald daran, wie er sich jetzt bei seiner Mutter über seine Lage beklage ( er, der doch gar nicht wußte, was leiden heißt ), und wie sie dann ins Zimmer treten und was sie ihm sagen werde.OP4831230
When the train stopped at the station, Anna got out with the crowd of passengers, and shunning them as if they were lepers, stopped on the platform trying to remember why she had come there and what she had intended to do.Als der Zug die Station erreicht hatte, stieg Anna mit einem Schwarm anderer Fahrgäste aus, sonderte sich aber dann von ihnen ab, als ob es Aussätzige wären, und blieb in einiger Entfernung von ihnen auf dem Bahnsteig stehen. Sie suchte sich zu erinnern, warum sie hierhergefahren sei und was sie zu tun beabsichtigt habe.OP4832285
The stationmaster asked her in passing whether she was going on.Der Bahnhofsvorsteher fragte sie im Vorbeigehen, ob sie mitfahren wolle.OP4832704
At the next station Katavasov followed this advice.Auf der nächsten Station befolgte Katawasow diesen Rat.OP4836356
All this put together produced on Katavasov a disagreeable impression, and when the Volunteers got out at a station to have a drink he wished to verify this unfavourable impression by a talk with somebody.Was Katawasow von den Freiwilligen sah und hörte, machte alles zusammengenommen auf ihn einen unangenehmen Eindruck, und als sie auf der nächsten Station ausstiegen, um etwas zu trinken, wollte er gern im Gespräch mit irgend jemandem den empfangenen ungünstigen Eindruck auf seine Richtigkeit untersuchen.OP4836831
We had no idea that she was herself there at the station.Wir wußten nicht, daß diese Frau selbst am Bahnhof war.OP4837568
In the evening I had only just gone to my room when my Mary told me that at the station a lady had thrown herself under a train.Am Abend hatte ich mich eben in mein Zimmer zurückgezogen, da erzählte mir meine Mary, beim Bahnhof hätte sich eine Dame unter einen Zug geworfen.OP4837589
He did not say a word, but off he galloped to the station.Kein Wort sprach er; er warf sich auf ein Pferd und jagte dorthin.OP4837678
He tried to remember her as she was when he had met her the first time? also at a railway station mysterious?, charming, loving, seeking and giving joy, and not cruelly vindictive as he remembered her at the last.Und er gab sich Mühe, sich ihr Bild in der Gestalt ins Gedächtnis zurückzurufen, wie er sie zum ersten Male, auch auf einem Bahnhof, gesehen hatte, geheimnisvoll, reizend, liebend, Glück suchend und Glück spendend, nicht grausam und rachsüchtig, wie sie ihm von dem letzten Augenblick her in der Erinnerung war.OP4839014
AS HE HAD NOT KNOWN when he would be able to leave Moscow, Koznyshev had not sent a telegram to his brother asking to be met at the station, and Levin was not at home when, toward noon, Katavasov and Koznyshev, dark as Arabs with the dust in the little tarantas they had hired at the station, drew up at the porch of the Pokrovsk house.Da Sergei Iwanowitsch nicht gewußt hatte, wann es ihm möglich sein werde, von Moskau wegzureisen, so hatte er seinem Bruder nicht telegrafiert, daß er ihn von der Station abholen lassen möchte. Und so war denn Ljewin nicht zu Hause, als Katawasow und Sergei Iwanowitsch in einem Mietwagen, den sie sich auf der Station genommen hatten, von Staub schwarz wie die Mohren, um zwölf Uhr mittags vor der Tür des Gutshauses in Pokrowskoje vorfuhren.OP4839206
AS HE HAD NOT KNOWN when he would be able to leave Moscow, Koznyshev had not sent a telegram to his brother asking to be met at the station, and Levin was not at home when, toward noon, Katavasov and Koznyshev, dark as Arabs with the dust in the little tarantas they had hired at the station, drew up at the porch of the Pokrovsk house.Da Sergei Iwanowitsch nicht gewußt hatte, wann es ihm möglich sein werde, von Moskau wegzureisen, so hatte er seinem Bruder nicht telegrafiert, daß er ihn von der Station abholen lassen möchte. Und so war denn Ljewin nicht zu Hause, als Katawasow und Sergei Iwanowitsch in einem Mietwagen, den sie sich auf der Station genommen hatten, von Staub schwarz wie die Mohren, um zwölf Uhr mittags vor der Tür des Gutshauses in Pokrowskoje vorfuhren.OP4839238
'They met Steve at the station, he is quite well.Sie haben Stiwa in Moskau auf dem Bahnhof getroffen; er ist gesund und munter.OP4839723
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to " hundreds " and " thousands " were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.Er hatte nie mehr als fünfzig Dollar in einem Haufen gesehen und wie alle Jungen seines Alters und seiner Lebenslage, glaubte er, daß alle,,Hunderte " und,,Tausende " nichts anderes seien als glänzende Redensarten, und daß eine solche Summe in Wirklichkeit gar nicht denkbar sei.OP4922325