qualm meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- der Skrupel
Example
Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small.Endlich kam die Frühstückszeit, und an diesem Morgen war der Haferbrei nicht angebrannt, die Qualität war eßbar, die Quantität ließ viel zu wünschen übrig.OP384585
"Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity."» Madame, Mrs. Harden sagt, sie habe die gewöhnliche Portion heraufgeschickt. «OP394355
To be sure it is pleasant at any time; for Thornfield is a fine old hall, rather neglected of late years perhaps, but still it is a respectable place; yet you know in winter-time one feels dreary quite alone in the best quarters.Nun, es ist auch wohl zu allen Zeiten angenehm, denn Thornfield ist ein prächtiger alter Herrensitz; während der letzten Jahre ist es allerdings ein wenig vernachlässigt worden, aber immerhin ist es ein stattlicher Ort; aber Sie wissen wohl, selbst in dem schönsten Hause fühlt man sich zur Winterszeit unglücklich, wenn man ganz allein ist.OP406811
By my word! there is something singular about you, " said he: " you have the air of a little _ nonnette _; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet ( except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance ); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque.Auf mein Ehrenwort, Sie haben etwas ganz eigentümliches, « sagte er, » Sie sehen aus wie eine kleine Nonne; einfach, ruhig, ernst und selbstbewußt, wie Sie so mit gefalteten Händen da sitzen und die Blicke gewöhnlich auf den Teppich heften ausgenommen, nebenbei gesagt, wenn sie durchdringend auf meinem Gesicht ruhen wie eben jetzt zum Beispiel und wenn man dann eine Frage an Sie richtet oder eine Bemerkung macht, auf welche Sie zu antworten gezwungen sind, so kommen Sie mit einer Entgegnung, die, wenn auch nicht gerade grob, so doch wenigstens brüsk ist.OP423996
And she is laying by: she goes every quarter to the bank at Millcote.Und sie legt viel auf die Seite. Zu jedem Quartal geht sie in die Bank von Millcote. Es sollte mich gar nicht wundern, wenn sie schon genug hätte, um unabhängig leben zu können, wenn es ihr einmal einfallen sollte, aus dem Dienst zu gehen.OP440718
What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?Was hatte ihn veranlaßt, diesen Teil des Hauses zu einer so ungewöhnlichen Zeit aufzusuchen, wenn er ruhig in tiefem Schlaf im Bette hätte liegen sollen?OP463550
But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters; no sense of safety or tranquillity befriended me.Sobald ich außer Sehweite war, setzte ich mich hin und begann zu essen. Ich durfte nicht hoffen, Zuflucht unter einem Dache zu finden, und deshalb suchte ich sie in dem Walde, den ich früher schon erwähnt habe. Aber es war eine fürchterliche Nacht, ich fand keine Ruhe. Der Erdboden war feucht, die Luft kalt; außerdem kamen Eindringlinge mehr als einmal an mir vorüber und ich hatte wieder und wieder mein Lager zu wechseln. Kein Gefühl von Ruhe oder Sicherheit kam über mich.OP524200
God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.Gott hatte eine Mission für mich, welche auszuführen, gut auszuführen es der Geschicklichkeit und Kraft, der Beredsamkeit und des Mutes, der besten Eigenschaften eines Soldaten, Staatsmannes und Redners bedurfte: denn all diese konzentrieren sich in einem guten Missionär.OP540673
Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.Und in dieser Stille ging die Viertelstunde vorüber. Dann schob er die Uhr wieder in die Tasche, legte das Bild hin, erhob sich und stand vor dem Kamin.OP546510
He had in loco parentis * a wholesale ironmonger in the Rue Ganterie, who took him out once a month on Sundays after his shop was shut, sent him for a walk on the quay to look at the boats, and then brought him back to college at seven o 'clock before supper.Sein Verkehr außerhalb der Schule war ein Eisengroßhändler in der Handschuhmachergasse, der aller vier Wochen einmal mit ihm ausging, an Sonntagen nach Ladenschluß. Er lief mit ihm am Hafen spazieren, zeigte ihm die Schiffe und brachte ihn abends um sieben Uhr vor dem Abendessen wieder in das Gymnasium.OP2775307
To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars; then on the second stage was a dungeon of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges; and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top.Im zweiten Stockwerk rundete sich ein Festungsturm aus Pfefferkuchen, umbaut von einer Brustwehr aus Bonbons, Mandeln, Rosinen und Apfelsinenschnitten. Die oberste Plattform aber krönte über einer grünen Landschaft aus Wiesen, Felsen und Teichen mit Nußschalenschiffchen darauf ( alles Zuckerwerk ): ein niedlicher Amor, der sich auf einer Schaukel aus Schokolade wiegte.OP2783731
The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays.Als der Kontertanz zu Ende war, blieben auf dem Parkett nur Gruppen plaudernder Menschen und Diener in Livree, die große Platten herumtrugen.OP2792206
She forgot the tune of the quadrilles; she no longer saw the liveries and appointments so distinctly; some details escaped her, but the regret remained with her.Sie vergaß, wie die Gemächer und die Livreen ausgesehen hatten. Immer mehr schwanden ihr die Einzelheiten, aber ihre Sehnsucht blieb zurück.OP2794832
The Paris theatres, titles of novels, new quadrilles, and the world they did not know; Tostes, where she had lived, and Yonville, where they were; they examined all, talked of everything till to the end of dinner.Pariser Theaterereignisse, Romantitel, moderne Tänze, die ihnen fremde große Gesellschaft, Tostes, wo Emma gelebt hatte, und Yonville, wo sie sich gefunden, alles das berührten sie in ihrer Plauderei, bis die Mahlzeit zu Ende war.OP2806003
And you don 't know what a life those dogs lead in the Latin quarter with actresses.Sie haben keine Ahnung, was diese Kerlchens im Studentenviertel für ein flottes Leben führen! Mit ihren kleinen Mädchen!OP2820857
Emma was much embarrassed; all the drawers of the writing-table were empty; they owed over a fortnight 's wages to Lestiboudois, two quarters to the servant, for any quantity of other things, and Bovary was impatiently expecting Monsieur Derozeray 's account, which he was in the habit of paying every year about Midsummer.Dazu kam noch eine Menge andrer Schulden. Bovary wartete schon mit Schmerzen auf den Eingang des Honorars von Herrn Derozerays, das alljährlich gegen Ende Oktober einzugehen pflegte.OP2848214
In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump.Es machte ihm viel Mühe, es abzulegen.OP2873163
"Really, you must confess, considering the quantity, it isn 't too dear."» Nicht wahr, du mußt doch zugeben: für so viele Dinge ist tausend Franken nicht zuviel? «OP2881758
She walked rapidly; the fresh air calming her; and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away.Nach und nach vergaß sie die lärmende Menge, die Masken, die Tanzmusik, das Lampenlicht, das Souper, die Dirnen. Alles war weg wie der Nebel im Winde.OP2889277
"But if I brought you several thousand francs? a quarter of the sum? a third? perhaps the whole?"» Wenn ich nun aber ein paar Tausend Franken brächte? Ein Viertel der Summe?... Ein Drittel?... Und noch mehr? «OP2890215
Therefore it is unnecessary for a prince to have all the good qualities I have enumerated, but it is very necessary to appear to have them.Ein Fürst muß also nicht die vorhin beschriebenen Tugenden haben, wol aber das Ansehn davon.OP3463563
The wife kept to her own rooms, the husband stopped away from home all day; the children ran about all over the house uneasily, the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote to a friend asking if she could find her another situation; the cook had gone out just at dinner-time the day before and had not returned; and the kitchen-maid and coachman had given notice.Die Hausfrau verließ ihr Zimmer nicht; der Hausherr war zwei Tage lang nicht nach Hause gekommen. Die Kinder liefen im ganzen Hause wie verloren umher; die englische Miß hatte sich mit der Wirtschafterin gezankt und einen Brief an eine Freundin geschrieben, ob sie ihr nicht eine andere Stelle verschaffen könne; der Koch war schon gestern vor dem Mittagessen davongegangen; die Küchenmagd und der Kutscher baten um ihren Lohn, um den Dienst zu verlassen.OP4449615
'Oh dear, oh dear! ' he muttered despairingly, as he recalled the most painful details of the quarrel.Das ist das Tragische bei der Sache, dachte er. » O weh, o weh! « sagte er verzweifelt vor sich hin, in Erinnerung an jene Einzelheiten des Streites, die auf ihn den stärksten Eindruck gemacht hatten.OP4450139
The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted dream of gay flowers, sounds and movements.Der ganze Ball bis zur letzten Quadrille war für Kitty ein märchenhafter Traum voll heiterer Farben, Klänge und Bewegungen.OP4489515
'If you want my full confession about it, I will tell you that I take no side in your quarrel with Sergius Ivanich.» Wenn du in dieser Hinsicht meine aufrichtige Meinung hören willst, so muß ich dir sagen, daß ich in deinem Streite mit Sergei Iwanowitsch weder auf deiner noch auf seiner Seite stehe.OP4494761
VRONSKY HAD his quarters in a roomy, clean, Finnish peasant cottage, divided in two by a partition.Wronski hatte im Lager seine Unterkunft in einem geräumigen, sauberen finnischen Bauernhäuschen, das durch eine Bretterwand in zwei Teile geteilt war.OP4538655
They knew his generosity, and in a quarter of an hour the sick Hamburg doctor, who lived upstairs, was looking with envy from his window at the merry party of healthy Russians gathered under the chestnut tree.Sie kannten seine Freigebigkeit, und eine halbe Stunde später blickte der kranke Hamburger Doktor, der im oberen Stockwerk wohnte, mit Neid durch das Fenster nach dieser lustigen russischen Gesellschaft von gesunden Menschen hinunter, die sich da unter dem Kastanienbaum versammelt hatte.OP4565789
Of course that was tactless, but they quarrelled about you.Das hätte sie ja natürlich nicht sagen sollen; aber daher ist der Streit gekommen.OP4566990
The frock was put right but it very nearly caused a quarrel with the governess.Die Sache wurde auf diese Weise in Ordnung gebracht; aber mit der Engländerin hätte es beinahe einen bösen Zank gegeben.OP4581211
Vasenka had been ignorant that the stylishness of a real sportsman consists in being dressed in rags but having one 's shooting implements of the very best quality.Wasenka Weslowski hatte bisher von diesem echten Jägerstolz nichts gewußt: in Lumpen gekleidet zu sein, aber Jagdgeräte von bester Beschaffenheit zu führen.OP4736448
The one advantage of this town-life was that here they never quarrelled.Einen Vorteil brachte jedoch das Stadtleben insofern mit sich, als Streitigkeiten hier in der Stadt zwischen ihnen beiden niemals vorkamen.OP4784227
One was King Lear on the Heath, a fantasia, and the other was a quartet dedicated to the memory of Bach.Das eine war eine Phantasie: » König Lear auf der Heide «, das andere ein dem Andenken Bachs geweihtes Quartett.OP4790415
Levin sat listening to the doctor 's stories of a quack magnetizer and staring at the ash of the doctor 's cigarette.Ljewin saß bei ihm, hörte seine Erzählungen von einem marktschreierischen Magnetiseur an und blickte unverwandt nach der Asche an der Zigarre des Arztes.OP4805628
'As a man I have this quality, that I do not value my life at all and that I have physical energy enough to hack my way into a square and slay or fall? that I am sure of.» Als Kämpfer «, erwiderte Wronski, » besitze ich insofern eine brauchbare Eigenschaft, als das Leben für mich keinen Wert mehr hat. Und daß genug körperliche Kraft in mir steckt, um ein Karree zu sprengen und niederzustampfen oder zu fallen, das weiß ich.OP4838584
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben und Mädchen traf man immer dort, die, bis an sie die Reihe, zu pumpen kam, herumlungerten, irgend ein Spiel trieben, sich zankten, prügelten und Wetten anstellten.OP4860816
He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected.Er schwamm querüber, aber bald wurde er stärker stromabwärts getrieben, als er gedacht hatte.OP4895624
When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work.Als er eine Meile vom Dorfe entfernt war, steuerte er querüber und legte sich tüchtig ins Zeug.OP4897228
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke.Lähmende Angst packte ihn, die Knie zitterten unter ihm, er war nahe daran, zu ersticken.OP4910215