pate meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Kopf, die Pastete, die Rübe
  2. die Birne, der Schädel
derived terms open, top meaning

Example

In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes.In diesem Zimmer befand sich auch ein ganz neues Klavier von herrlichem Ton; außerdem eine Staffelei und mehrere Erdkugeln.OP410369
It was three o 'clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun.Es war drei Uhr; die Kirchenuhr schlug, als ich an dem Glockenturm vorüber ging; der Reiz der Stunde lag in der herannahenden Dämmerung in der niedersinkenden und mattstrahlenden Sonne.OP414072
Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face--the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood.Mr. Rochester hielt das brennende Licht über ihn. In dem bleichen und anscheinend leblosen Gesichte erkannte ich den Fremden, Mr. Mason wieder.OP462664
I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see--Mr.Ich kam an einem hohen Dornenstrauch vorüber, dessen dicht belaubte, blühende Zweige über den Weg wucherten.OP480493
When he is at home, he is in his own parish at Morton."Wenn er zu Hause ist, dann ist er in seinem eigenen Hause, und das ist der Pfarrhof von Morton. «OP530445
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. » Armes kleines Ding! « sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen.OP596546
A few steps from Emma a gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young woman wearing a parure of pearls.Ein paar Schritte von Emma entfernt, plauderte ein Kavalier in blauem Frack mit einer blassen, jungen, perlengeschmückten Dame über Italien.OP2792752
After she had well scolded her servant she gave her presents or sent her out to see neighbours, just as she sometimes threw beggars all the silver in her purse, although she was by no means tender-hearted or easily accessible to the feelings of others, like most country-bred people, who always retain in their souls something of the horny hardness of the paternal hands.Wenn sie das Dienstmädchen angefahren hatte, machte sie ihr im nächsten Augenblicke Geschenke oder ließ sie in die Nachbarschaft ausgehen. Aus ähnlicher Bizarrerie warf sie bisweilen armen Leuten alles Kleingeld hin, das sie bei sich hatte, obgleich sie eigentlich gar nicht weichherzig und mitleidig war, just wie alle Menschen, die auf dem Lande groß geworden sind und lebenslang etwas von der Härte der väterlichen Hände in ihrem Herzen behalten.OP2798890
Binet answered roughly that he " wasn 't paid by the police."Um hinter die Ursache zu kommen, fragte sie Binet; aber der Steuereinnehmer erwiderte unwirsch, er sei kein Polizeibüttel.OP2819206
Monsieur Lheureux, in fact, went in for pawnbroking, and it was there that he had put Madame Bovary 's gold chain, together with the earrings of poor old Tellier, who, at last forced to sell out, had bought a meagre store of grocery at Quincampoix, where he was dying of catarrh amongst his candles, that were less yellow than his face.Als er fertig war, führte er Frau Bovary hinauf in den ersten Stock. Er ging ihr in seinen schlürfenden Holzschuhen auf der Treppe voran. Oben öffnete er die Tür zu einem engen Gemach, in dem ein großer Schreibtisch mit einem Aufsatz voller Rechnungsbücher stand, die durch eine eiserne, mit einem Vorhängeschloß versehene Stange verwahrt waren. An der Wand stand ein Geldschrank von solcher Größe, daß er sichtlich noch andre Dinge als bloß Geld und Banknoten enthalten mußte. In der Tat lieh Lheureux Geld auf Pfänder aus. In diesem Schrank lagen unter anderm die Kette der Frau Bovary und die Ohrringe des alten Tellier. Der ehemalige Besitzer des Café Français hatte inzwischen sein Grundstück verkaufen müssen und in Quincampoix einen kleinen Kramladen eröffnet. Dort ging er seiner Schwindsucht langsam zugrunde, inmitten seiner Talglichte, die weniger gelb waren als sein Gesicht.OP2886317
Dame Aloise de Gondelaurier, a rich and noble woman, who held by the hand a pretty girl about five or six years of age, and dragged a long veil about, suspended to the golden horn of her headdress, halted as she passed the wooden bed, and gazed for a moment at the wretched creature, while her charming little daughter, Fleur de Lys de Gondelaurier??, spelled out with her tiny, pretty finger, the permanent inscription attached to the wooden bed: " Foundlings."» OP2972522
She was conquered, palpitating in his arms, and in his power.Sie OP3082024
The manufacturer thought there must be some objection, perhaps his figures weren 't really sound, perhaps they weren 't the decisive issue, whatever he thought, the manufacturer covered the papers with his hand and began once again, moving very close to K., to explain what the deal was all about.Der Fabrikant vermutete Einwände, vielleicht waren die Ziffern wirklich nicht feststehend, vielleicht waren sie nicht das Entscheidende, jedenfalls bedeckte der Fabrikant die Papiere mit der Hand und begann von neuem, ganz nahe an K. heranrückend, eine allgemeine Darstellung des Geschäftes.OP3272409
K. made a step forward, but the deputy director said, " thank you, I 've already found it, " and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: » Danke, ich habe es schon gefunden «, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.OP3276866
All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor.Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.OP3338165
He drew his head down, wishing to look pathetic and submissive, but all the same he shone with freshness and health.Er hatte den Kopf in die Schultern hineingezogen und wollte sich gern ein klägliches, demütiges Aussehen geben, aber dabei strahlte er doch von Frische und Gesundheit.OP4454239
'How did she pass through it?Kitty lächelte und schwieg. Aber wie, ja wie mag sie das durchgemacht haben?OP4485865
From time to time he stopped, generally on the parquet floor of the lamp-lit dining-room, and thought: ' Yes, it is necessary to decide and to stop it: to express my opinion of it and my decision.'Bei jeder Wiederholung dieser Wanderung, und zwar meistenteils auf dem Parkett des erleuchteten Eßzimmers, blieb er stehen und sagte zu sich selbst: Ja, es ist unumgänglich nötig, einen Entschluß zu fassen und der Sache ein Ende zu machen; ich muß ihr meine Ansicht darüber und meinen Entschluß mitteilen. Er wandte sich um und ging zurück. Aber was soll ich ihr denn eigentlich sagen?OP4520774
With serious, stern, and in many cases pale faces, seventeen officers assembled at the pavilion and drew their numbers.Mit ernsten, strengen, zum Teil sogar mit bleichen Gesichtern versammelten sich die Offiziere, siebzehn an der Zahl, bei der Loge und zogen ihre Nummern.OP4547335
There was nowhere to hang dresses, because what few wardrobes there were would not shut, or else opened of themselves when anyone passed by.Ordentliche Kleiderschränke gab es nicht; die, die da waren, ließen sich nicht zumachen und öffneten sich von selbst, wenn jemand an ihnen vorbeiging.OP4580117
These were the only sincere words that had passed between them.Das waren die einzigen Worte, die er in wirklich herzlichem Tone gesprochen hatte.OP4626308
In the mornings they went sight-seeing, and in the evenings took part in the national amusements.Vormittags fuhren sie umher, um die Sehenswürdigkeiten in Augenschein zu nehmen; abends beteiligten sie sich an den echt russischen Vergnügungen.OP4626993
But in his smile there was so much kindness and almost feminine tenderness that it was not offensive, but soothing and pacifying.Kein anderer hätte an seiner Stelle, einer solchen Verzweiflung gegenüber, sich erlaubt zu lächeln; denn ein Lächeln wäre als Roheit erschienen; aber in seinem Lächeln lag eine solche Gutmütigkeit und eine solche fast frauenhafte Zärtlichkeit, daß sein Lächeln nichts Verletzendes, sondern vielmehr etwas Besänftigendes, Beruhigendes hatte.OP4663416
'It will pass, it will all pass, and we shall be so happy!» Es wird alles vorübergehen, es wird alles vorübergehen, und wir werden so glücklich sein!OP4667142
A handsome head-waiter, his thick hair greased with pomatum and parted from the nape upward, dressed in a swallow-tail coat, with a wide lawn shirt-front and a bundle of charms dangling on his rotund stomach, with his hands in his pockets, his eyes screwed up contemptuously, was answering a bystander 's questions in a severe tone.Der schöne Oberkellner, durch dessen dichtes, wohlpomadisiertes Haar sich ein vom Nacken anfangender Scheitel zog, im Frack und mit breiter, weißer, batistner Hemdbrust, mit einem ganzen Bündel Berlocken auf dem rundlichen Bauche, hatte die Hände in den Taschen und kniff geringschätzig die Augen zusammen, während er einem vor ihm stehenden Herrn in wenig höflichem Tone eine Antwort gab.OP4678513
'I could not paint a Christ whom I had not in my soul, ' Mikhaylov rejoined gloomily.» Ich kann keinen Christus malen, der nicht in meiner Seele vorhanden ist «, versetzte Michailow mit finsterem Gesichte.OP4686519
I knew! ' he cried, repeating his favourite phrase, and seizing her hand, which was caressing his hair, he pressed her palm to his mouth, covering it with kisses.» Ich habe es gewußt, ich habe es gewußt! « wiederholte er seinen Lieblingsausdruck. Er fing ihre Hand, die sein Haar streichelte, drückte deren Innenseite gegen seinen Mund und küßte und küßte sie.OP4716526
It was always painful for Kitty to part from her husband for two days; but seeing his animated figure, which seemed particularly large and powerful in high shooting boots and white blouse, and the radiant exhilaration of the sportsman in him, incomprehensible to her, she forgot her own pain in his gladness and parted from him cheerfully.Für Kitty war es, wie immer, ein Schmerz, sich auf zwei Tage von ihrem Manne zu trennen; aber als sie seine von frischer Lebenslust erfüllte Gestalt erblickte, die in den Jagdstiefeln und der weißen Hemdbluse besonders groß und stark erschien, und auf seinem Gesicht ein gewisses leuchtendes Glänzen jägerhafter Aufregung wahrnahm, für das sie kein rechtes Verständnis hatte, da vergaß sie um seiner Freude willen ihre eigene Betrübnis und nahm heiter von ihm Abschied.OP4736664
But when heated with the work, and seeing Veslovsky pulling at the splashboard so strenuously and zealously that he actually wrenched it off, Levin reproached himself with being influenced by his sentiments of the previous day and with treating Veslovsky too coldly, and he tried to efface his unfriendliness by particular courtesy.Aber dann, als er bei der Arbeit warm geworden war und sah, mit welcher Anstrengung und welchem Eifer Weslowski den Wagen an dem einen Kotflügel zog, so daß er ihn sogar abbrach, da machte sich Ljewin Vorwürfe, daß er unter der Nachwirkung seines gestrigen Grolles doch wohl zu kalt gegen Weslowski gewesen sei, und bemühte sich, seine Unfreundlichkeit durch besondere Liebenswürdigkeit wiedergutzumachen.OP4739167
Dolly shuddered at the mere thought of the pain she had endured from sore nipples, from which she had suffered with almost every baby.Darja Alexandrowna fuhr bei der bloßen Erinnerung an die aufgesprungenen Brustwarzen zusammen, ein Übel, das sie fast bei jedem Kinde durchgemacht hatte. Dann die Krankheiten der Kinder, diese ewige Angst; dann die Erziehung, die häßlichen Neigungen ( sie erinnerte sich an die Übeltat der kleinen Mascha in den Himbeeren ), der Unterricht, das Lateinische alles das macht soviel Kopfzerbrechen und soviel Mühe.OP4752164
The old, for the most part, either wore old-fashioned buttoned-up uniforms of their class and carried swords and hats, or wore the naval, cavalry, or infantry uniforms to which each was individually entitled.Die Alten trugen größtenteils entweder alte zugeknöpfte Adelsuniformen mit Hut und Degen oder je nach ihrer früheren dienstlichen Stellung ihre besonderen Marine-, Kavallerie- und Infanterie-Uniformen.OP4773577
Levin could not listen to the second part of the concert, for Pestsov, who stood beside him, talked all the while and found fault with the piece because of its unnecessary and sickly affectation of simplicity, comparing it with the simplicities of the pre-Raphaelite school of painting.Bei der zweiten Nummer ordentlich zuzuhören, war für Ljewin ein Ding der Unmöglichkeit. Peszow, der bei ihm stehengeblieben war, redete fast die ganze Zeit über und schalt auf dieses Werk wegen seiner übertriebenen, gekünstelten, abgeschmackten Einfachheit; er verglich es mit der Einfachheit der Präraffaeliten in der Malerei.OP4791193
WHEN HER VISITORS HAD TAKEN THEIR LEAVE Anna did not sit down, but began pacing up and down the room.Nachdem Anna ihre Gäste hinausbegleitet hatte, setzte sie sich nicht wieder hin, sondern begann im Zimmer auf und ab zu gehen.OP4800063
But when, looking at her, he again saw that to help was impossible; he was seized with horror and said, ' Lord, pardon and help us!'Aber wenn er sie dann anblickte, so sah er wieder, daß er ihr nicht helfen könne, und geriet in Angst und Entsetzen und stöhnte: » Herrgott, vergib uns und hilf uns! « Und je mehr die Zeit verging, um so mehr steigerten sich diese beiden Seelenstimmungen: um so ruhiger wurde er, sobald er nicht bei ihr war, ja er vergaß sie vollständig, und um so mehr Qual bereitete ihm an ihrem Lager der Anblick ihrer Leiden und das Gefühl der Hilflosigkeit ihnen gegenüber.OP4805458
Thoughts of where she would now go: to the aunt who had brought her up, to Dolly, or simply abroad by herself; of what he was now doing, alone in the study; of whether this quarrel was final or whether a reconciliation was still possible; of what all her former Petersburg acquaintances would say of her now; how Karenin would regard it; and many other thoughts about what would happen now after the rupture, passed through her mind, but she did not give herself up entirely to these thoughts.Gedanken darüber, wohin sie jetzt gehen solle, ob zu der Tante, bei der sie erzogen worden war, oder zu Dolly, oder ob sie allein ins Ausland reisen solle, und was er wohl in diesem Augenblick allein in seinem Arbeitszimmer tue, und ob dieser Streit den Abschluß gebracht habe oder noch eine Versöhnung möglich sei, und was jetzt wohl alle ihre früheren Petersburger Bekannten von ihr sagen würden, und wie Alexei Alexandrowitsch die Sache ansehen werde, diese und viele andere Gedanken über das, was nun nach dem Bruche geschehen werde, gingen ihr durch den Kopf; aber sie überließ sich diesen Gedanken nicht mit ganzer Seele.OP4820627
She seldom or never looked _ through _ them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for " style, " not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.Selten oder nie schaute sie nach einem so kleinen Ding, wie ein Knabe ist, _durch_ die Gläser dieser ihrer Staatsbrille, die der Stolz ihres Herzens war und mehr stilvoll als brauchbar; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel gesehen haben.OP4857539
However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation.Indessen -- sie kamen durch, und jeder erhielt seine Bestätigung in Form eines blauen Zettels, jeder mit einem Bibelspruch darauf; jeder solcher Zettel galt für zwei aufgesagte Verse.OP4867013
A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and " sniffing around, " then proceeding again--for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom 's leg and began a journey over him, his whole heart was glad--for that meant that he was going to have a new suit of clothes--without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.Ein kleines, grünes Kriechtier kam über ein von Tau bedecktes Blatt daher, zwei Drittel des Körpers von Zeit zu Zeit in die Luft erhebend, herumschnüffelnd, dann wieder weiterkriechend,,,maßnehmend ", wie Tom bei sich sagte.OP4893392
She tossed her head and passed on.Sie hob stolz den Kopf und spazierte davon.OP4907636
It ain 't a millionth part of it!Und 's ist nicht alles! 's ist noch nicht der millionste Teil davon!OP4927111