nah meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. nein
derived terms open, top meaning

Example

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.Ich war von Herzen froh darüber: lange Spaziergänge, besonders an frostigen Nachmittagen, waren mir stets zuwider: ein Greuel war es mir, in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen, mit fast erfrorenen Händen und Füßen, mit einem Herzen, das durch das Schelten Bessie's, der Kinderwärterin, bis zum Brechen schwer war, gedemütigt durch das Bewußtsein, physisch so tief unter Eliza, John und Georgina Reed zu stehen.OP362031
"Unjust! --unjust! " said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression--as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.» Ungerecht! ungerecht! « sagte meine Vernunft, welcher die fortwährende, qualvolle Aufreizung eine frühzeitige, wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte; und die Entschlossenheit, welche auch geweckt war, ließ mich allerhand Mittel ersinnen, um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen ich dachte daran, auf und davon zu laufen, oder wenn dies nicht möglich, wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu mir zu nehmen und auf diese Weise zu Tode zu hungern.OP366126
I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre.Wie es scheint, besaß ich nicht ein mal so viel Originalität, um einen neuen Weg zur Schande und zum Ruin zu finden, sondern ging mit stüpider Genauigkeit auf der alten Spur entlang, um nicht einen Zollbreit von der ausgetretenen Straße abzuweichen.OP428887
And was Mr. Rochester now ugly in my eyes?Und war Mr. Rochester in meinen Augen noch immer häßlich?OP431963
"Then no more need be said: change the subject."Sprechen wir von etwas anderem. « Amy Eshton, die dieses Diktum nicht gehört oder nicht beachtet hatte, fiel in ihrem sanften, kindlichen Tone ein: » Louisa und ich pflegten unsere Gouvernante auch zu quälen, aber sie war ein so liebes, gutes Wesen, sie ertrug alles, nichts konnte ihre gute Laune stören.OP447570
I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features.Ich wußte, daß Wahrsagerinnen und Zigeunerinnen sich nicht auszudrücken pflegen, wie diese anscheinend alte Frau es gethan; außerdem war mir ihre verstellte Stimme aufgefallen, ich hatte bemerkt, welche Mühe sie sich gab, ihre Züge zu verbergen.OP459671
I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze.Als ich in die Halle hinunterlief, war ich durchaus nicht erstaunt zu sehen, daß ein herrlicher Junimorgen auf den heftigen Sturm der Nacht gefolgt war. Ein erfrischender, duftiger Luftzug strömte mir durch die geöffnete Glasthür entgegen.OP487209
After a pause she said, " I dunnut understand that: you 've like no house, nor no brass, I guess?"Nach einer Pause sagte sie wieder: » Nun, das verstehe ich nicht. Sie haben doch kein Haus und kein Kupfer? «OP530108
His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!Sein Gesicht erinnerte mich an eine gewaltsam ausgelöschte Lampe, welche darauf wartet, wieder angezündet zu werden und ach! es war nicht mehr er selbst, der den Glanz eines belebten Gesichtsausdruckes anfachen konnte, er war jetzt für die Ausübung dieses Amtes auf andere angewiesen!OP579796
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, ' Bring me the list of the singers in the last concert! ' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: » Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte! « Worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen.OP616491
Sometimes Emma tucked the red borders of his under-vest unto his waistcoat, rearranged his cravat, and threw away the dirty gloves he was going to put on; and this was not, as he fancied, for himself; it was for herself, by a diffusion of egotism, of nervous irritation.Zuweilen schob ihm Emma den roten Saum seines Trikotunterhemdes wieder unter den Kragen, zupfte die Krawatte zurecht oder beseitigte ein Paar abgetragener Handschuhe, die er sonst noch länger angezogen hätte. Aber dergleichen tat sie nicht, wie er wähnte, ihm zuliebe.OP2797114
He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, anyother child than the happiness and fortune of his brother.Er OP2974824
"Can I have a look at those books? " asked K., not because he was especially curious but so that he would not have come for nothing.» Kann ich mir die Bücher anschauen? « fragte K., nicht aus besonderer Neugierde, sondern nur, um nicht vollständig nutzlos hier gewesen zu sein.OP3237425
"Of course, " said K., " it 's in the past now and I 've nearly forgotten about it, but at the time it made me furious.» Natürlich «, sagte K., » heute ist es ja schon vorüber und fast vergessen, aber damals hat es mich geradezu wütend gemacht.OP3237745
Against the wall there were now two beds behind one another, there were clothes piled up on three chairs near the door, a wardrobe stood open.An der Wand waren nun zwei Betten hintereinander aufgestellt, drei Sessel in der Nähe der Tür waren mit Kleidern und Wäsche überhäuft, ein Schrank stand offen.OP3251719
He had been sitting there for so long without being noticed that he could hardly have been breathing.Er hatte wohl gar nicht geatmet, daß er so lange unbemerkt geblieben war.OP3261653
Finally his eyes grow dim, and he no longer knows whether it 's really getting darker or just his eyes that are deceiving him.Er wird kindisch, und da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.OP3310047
Now Gregor 's sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no-one ate very much.Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.OP3326434
Although a prince may rise from a private station in two ways, neither of which can be entirely attributed to fortune or genius, yet it is manifest to me that I must not be silent on them, although one could be more copiously treated when I discuss republics.Es gibt noch zwei Wege, aus dem Privatstande zur fürstlichen Würde zu gelangen, ohne sie weder ganz dem Glücke, noch der eignen Kraft und Tugend zu verdanken.OP3451068
There were none who knew Messer Antonio da Venafro as the servant of Pandolfo Petrucci, Prince of Siena, who would not consider Pandolfo to be a very clever man in having Venafro for his servant.Wer nur den Antonio von Venafro, den Minister des Pandolfo Petrucci, Fürsten von Siena kannte, mußte diesen für einen Mann von Verstand halten, weil er jenen zu seinem Minister erwählte.OP3471183
They feel that it is something different, that it is not a game, and that this woman is dearer to me than life.Aber sie fühlen, daß dies denn doch von anderer Art ist, daß dies keine Spielerei ist und daß diese Frau mir teuerer ist als mein Leben.OP4541663
'I wonder Betsy has not come...'» Nun wird es aber Zeit «, bemerkte sie nach einem Blicke auf ihre Uhr. » Warum nur Betsy nicht kommt?... «OP4553063
Although it was troublesome to look after all the children and keep them out of mischief, and difficult to remember whose were all those little stockings and drawers, not to mix up the shoes of all those different feet, to untie, unbutton, and then fasten up again all the tapes and buttons, yet Dolly, who had always been fond of bathing and considered it good for the children, knew no greater pleasure than bathing them.Obgleich es viel Mühe machte, alle Kinder zu beaufsichtigen und ihren Mutwillen zu zügeln, und obgleich es eine schwere Aufgabe war, alle diese zu den verschiedenen Beinen gehörigen Strümpfchen, Höschen und Schuhchen im Kopf zu behalten und nicht zu verwechseln, alle die Bändchen und Knöpfchen aufzubinden und aufzuknöpfen, so war doch für Darja Alexandrowna, die selbst immer gern gebadet hatte und es für sehr zuträglich für die Kinder hielt, nichts ein so großer Genuß wie dieses Baden mit allen Kindern zusammen.OP4582242
The code categorically determined that though the card-sharper must be paid, the tailor need not be; that one may not lie to a man, but might to a woman; that one must not deceive anyone, except a husband; that one must not forgive an insult but may insult others, and so on.Diese Grundsätze bestimmten gebieterisch: daß man seine Schuld an einen Falschspieler bezahlen müsse, es aber bei einem Schneider nicht zu tun brauche; daß man Männer nicht belügen dürfe, wohl aber Frauen; daß es unzulässig sei, jemanden zu betrügen, zulässig sei der Betrug aber einem Ehemanne gegenüber; daß man Beleidigungen nicht verzeihen dürfe, aber das Recht habe, andere Leute zu beleidigen, und so weiter.OP4602396
I don 't think I have a jealous nature.Ich meine, daß ich nicht eifersüchtig bin.OP4629839
'I expect great strength is needed for bear-hunting, ' said Karenin, who had the vaguest notions about sport, as he helped himself to cheese and broke his slice of bread, cut as fine as a cobweb.» Ich glaube, daß man zur Bärenjagd große Kraft besitzen muß «, bemerkte Alexei Alexandrowitsch, der von dieser Jagd nur eine sehr nebelhafte Vorstellung hatte. Er strich sich Käse auf ein Scheibchen Weißbrot und zerriß dabei die Krume, die so dünn wie ein Spinngewebe geschnitten war.OP4642038
The presence of Princess Tverskaya and the memories associated with her, coupled with the fact that he had never liked her, was unpleasant to Karenin, and he went straight to the nursery.Durch die Anwesenheit der Fürstin Twerskaja fühlte Alexei Alexandrowitsch sich unangenehm berührt, sowohl wegen der Erinnerungen, die sich für ihn an ihre Person knüpften, wie auch weil er sie überhaupt nicht leiden konnte; daher begab er sich geradeswegs nach den Zimmern der Kinder.OP4660037
I know nothing, I understand nothing.'Ich weiß nichts und begreife nichts. «OP4663805
She was looking at Kitty and thinking of the time when she would be standing there beside Count Sinyavin, just as Kitty now stood, and how she would then remind him of his joke.Sie sah Kitty an und dachte, wie und wann sie wohl mit dem Grafen Sinjawin ebenso dastehen werde wie Kitty und wie sie ihn dann an seinen jetzigen Scherz erinnern werde.OP4676774
He could not at all reconcile his recent forgiveness, his emotion and love for his sick wife and for another man 's baby, with the present position: with the fact that, as if in reward for all that, he was now left alone, disgraced, ridiculed, not wanted by anyone and despised by all.Es war ihm jetzt ganz und gar unmöglich, die kürzlich von ihm so selbstlos gewährte Verzeihung, seine Rührung, seine Liebe zu der kranken Gattin und zu dem fremden Kinde in einen inneren Zusammenhang mit seiner jetzigen Lage zu bringen, das heißt damit, daß er jetzt gleichsam zum Lohne für alle seine Güte vereinsamt, beschimpft und verspottet dastand, von niemand gesucht und von allen verachtet.OP4702225
His father punished Serezha by not letting him go to see Lydia Ivanovna 's niece Nadenka, but this punishment turned out luckily for Serezha.Der Vater bestrafte Sergei dadurch, daß er ihn nicht zu Lydia Iwanownas Nichte Nadjenka gehen ließ; aber diese Strafe wurde für Sergei zu einem Glück.OP4712338
Although they were still working at the cornices outside and painting inside on the ground floor, the upper story was nearly finished.Obwohl außen noch an den Gesimsen gearbeitet wurde und im unteren Stockwerk noch die Maler tätig waren, war im oberen Stockwerk beinahe schon alles in Ordnung gebracht.OP4760759
Many families continue for years in their old ruts, hated by both husband and wife, merely because there is neither complete discord nor harmony.Viele Familien bleiben ein Jahr nach dem andern an demselben Orte wohnen, obwohl er beiden Ehegatten zuwider geworden ist, lediglich deshalb, weil zwischen ihnen weder vollständige Zwietracht noch vollständiges Einvernehmen besteht.OP4817691
Again remembering Karenin, she also remembered her illness after her confinement, and the feeling that never left her at that time.Als jedoch ihre umherschweifenden Vorstellungen noch einmal zu Alexei Alexandrowitsch zurückkehrten, erinnerte sie sich auch an die Zeit ihrer Krankheit nach der Entbindung und daran, daß ein bestimmtes Gefühl sie damals fortwährend erfüllt hatte.OP4820684
But neither could get an advantage.Aber keiner konnte dem Gegner einen Vorteil abgewinnen.OP4859865
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!Als es ihm schien, daß es bald wieder Tag werden müsse, hörte er es zehn Uhr schlagen.OP4880878
"Something told me ' t if I didn 't come back and get-- " He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, " Tell ' em, Joe, tell ' em--it ain 't any use any more."Dann erhob er seine kraftlose Hand mit müder Gebärde und flüsterte:,,Sag's ihnen, Joe, sag's ihnen -- 's ist nichts mehr zu machen."OP4887046
"Oh no, Joe, you 'll feel better by and by, " said Tom.,,Ach was, Joe, das wird schon nach und nach besser werden, " entgegnete Tom.,,Allein schon die famose Gelegenheit zum Fischen."OP4898329
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.Dann waren alle ganz überrascht, daß sie so wenig auf die Zeit geachtet hatten und es schon fast Nacht war.OP4926136
Tom learned of Huck 's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday.Tom hörte von Hucks Krankheit und ging am Freitag hin, um ihn zu sehen, wurde aber nicht zugelassen; ebensowenig Samstags und Sonntags.OP4936011