geld meaning and definition in german
Verb
Frequency:
- verschneiden
Example
"Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure?Aber weshalb sollte ich, wenn ich süße, neue Freuden haben kann?OP426810
You must go into the drawing- room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away--nobody will notice you."Sie müssen in den Salon gehen, während er leer ist und die Damen die Tafel noch nicht verlassen haben. Wählen Sie Ihren Platz in irgend einem stillen Winkel, der Ihnen gefällt, und wenn es Ihnen nicht angenehm ist, brauchen Sie ja nicht mehr lange zu bleiben, nachdem die Herren hineinkommen. Wenn Mr. Rochester nur gesehen hat, daß Sie da sind, können Sie ja gleich fortschlüpfen niemand wird Sie bemerken. «OP443158
Mr. Eshton, the magistrate of the district, is gentleman-like: his hair is quite white, his eyebrows and whiskers still dark, which gives him something of the appearance of a " pere noble de theatre."Mr. Eshton, der Magistratsbeamte des Distrikts, ist sehr gentleman-like; sein Haar ist ganz weiß, seine Augenbrauen und der Bart sind noch dunkel; das giebt ihm etwas von dem Aussehen eines père noble vom Theater.OP445275
Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!"Wenn Sie doch um einige Jahre früher gelebt hätten! Welch ein prächtiger, stattlicher, tapferer Wegelagerer wären Sie gewesen! «OP450559
I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister 's interment and settle the family affairs.Ich wollte unmittelbar nach dem Begräbnis abreisen, aber Georgina flehte mich an zu bleiben, bis es ihr möglich sein würde, nach London abzureisen, wohin ihr Onkel, Mr. Gibson, sie nun endlich, endlich eingeladen hatte. Dieser war hinaus gekommen, um alle Anstalten für das Begräbnis seiner Schwester zu treffen und die Geldangelegenheiten der Familie zu ordnen.OP478773
Then addressing Mason, he inquired gently, " Are you aware, sir, whether or not this gentleman 's wife is still living?"Dann wandte er sich zu Mr. Mason und fragte sanft: » Wissen Sie, Sir, ob die Frau dieses Herrn hier noch am Leben ist oder nicht? «OP504202
Then addressing Mason, he inquired gently, " Are you aware, sir, whether or not this gentleman 's wife is still living?"Dann wandte er sich zu Mr. Mason und fragte sanft: » Wissen Sie, Sir, ob die Frau dieses Herrn hier noch am Leben ist oder nicht? «OP504215
On the contrary, I think in time I shall get on with my scholars very well."Im Gegenteil, ich glaube, daß ich mit der Zeit sehr gut mit meinen Schülerinnen fertig werden könnte. «OP540056
'I must be getting somewhere near the centre of the earth.Wollte denn der Fall nie endigen? » Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin! « sagte sie laut. » Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.OP587120
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.OP596322
They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, " gentlemen " brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.Darin wimmelte es von Liebschaften, Liebhabern, Liebhaberinnen, von verfolgten Damen, die in einsamen Pavillonen ohnmächtig, und von Postillionen, die an allen Ecken und Enden gemordet wurden, von edlen Rossen, die man auf Seite für Seite zuschanden ritt, von düsteren Wäldern, Herzenskämpfen, Schwüren, Schluchzen, Tränen und Küssen, von Gondelfahrten im Mondenschein, Nachtigallen in den Büschen, von hohen Herren, die wie Löwen tapfer und sanft wie Bergschafe waren, dabei tugendsam bis ins Wunderbare, immer köstlich gekleidet und ganz unbeschreiblich tränenselig.OP2787033
He had no longer, as formerly, words so gentle that they made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so that their great love, which engrossed her life, seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel, and she could see the bed of it.Nicht mehr wie einst hatte er für sie jene süßen Worte, die Emma zu Tränen rührten, nicht mehr die stürmischen Liebkosungen, die sie toll gemacht hatten. Und so kam es ihr vor, als ob der Strom ihrer eignen großen Liebe, in der sie völlig untergetaucht war, niedriger würde; sie sah gleichsam auf den schlammigen Grund.OP2840576
First they spoke of her illness, although Emma interrupted Charles from time to time, for fear, she said, of boring Monsieur Leon; and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office, in order to get practice in his profession, which was different in Normandy and Paris.Anfangs unterhielten sie sich von Emmas Krankheit. Sie versuchte mehrfach, dem Gespräch eine andere Wendung zu geben, indem sie die Bemerkung machte, sie fürchte, Herrn Leo könne das langweilen. Darauf erzählte dieser, er müsse sich in Rouen zwei Jahre tüchtig auf die Hosen setzen, um sich in die hiesige Rechtspflege einzuarbeiten. In der Normandie mache man alles anders als in Paris. Dann erkundigte er sich nach der kleinen Berta, nach der Familie Homais, nach der Löwenwirtin. Mehr konnten sie sich in Karls Gegenwart nicht sagen, und so stockte die Unterhaltung. Aus der Oper kommende Leute gingen vorüber, laut pfeifend und trällernd:OP2864261
Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted.Sie stand aufrecht vor ihm. Mit großen flammenden Augen sah sie ihn ernst, fast drohend an. Dann aber verschwamm dieser Ausdruck in Tränen. Ihre geröteten Lider schlossen sich, sie überließ ihm ihre Hände, die er an seine Lippen zog. Da erschien der Hausdiener. Ein Herr wünsche ihn dringend zu sprechen.OP2884584
But I 'll come straight back and then I 'll go with you if you 'll take me, I 'll go wherever you want, you can do whatever you like with me, I 'll be happy if I can be away from here for as long as possible, it 'd be best if I could get away from here for good."Aber ich komme gleich zurück, und dann gehe ich mit Ihnen, wenn Sie mich mitnehmen, ich gehe, wohin Sie wollen, Sie können mit mir tun, was Sie wollen, ich werde glücklich sein, wenn ich von hier für möglichst lange Zeit fort bin, am liebsten allerdings für immer. «OP3240454
He gives all the information they need to people who are waiting, as our court and its offices are not very well known among the public he gets asked for quite a lot.Er gibt den wartenden Parteien alle Auskunft, die sie brauchen, und da unser Gerichtswesen in der Bevölkerung nicht sehr bekannt ist, werden viele Auskünfte verlangt.OP3246872
"Go and get that junk room cleared out! " he shouted, and, in amazement, they stopped what they were doing.» Räumt doch endlich die Rumpelkammer aus! « rief er. » Wir versinken ja im Schmutz! « Die Diener waren bereit, es am nächsten Tag zu tun, K. nickte, jetzt spät am Abend konnte er sie nicht mehr zu der Arbeit zwingen, wie er es eigentlich beabsichtigt hatte.OP3254988
He would have liked to have been of some help to the chief clerk himself, as the chief clerk was a gentleman, good and honest, but he did not know what it was he could do and merely hoped there would be some influential gentlemen who would take his side.Er selbst möchte dem Herrn Prokuristen gerne helfen, denn dieser sei ein guter und gerechter Herr, aber er wisse nicht, wie er es anfangen sollte, und er möchte nur wünschen, daß sich einflußreiche Herren seiner annehmen würden.OP3256244
You say he 's ill? " and strode towards the gentleman in a way that seemed almost threatening, as if he were the illness himself.Sie sagen, er ist krank? « und ging fast drohend, als sei der Herr die Krankheit, auf ihn zu.OP3259265
After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor 's father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn 't even sure that taking the furniture away would really be any help to him.Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.OP3329325
One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde.OP3335320
Having discoursed particularly on the characteristics of such principalities as in the beginning I proposed to discuss, and having considered in some degree the causes of their being good or bad, and having shown the methods by which many have sought to acquire them and to hold them, it now remains for me to discuss generally the means of offence and defence which belong to each of them.Nachdem ich die verschiedenen Beschaffenheiten der Herrschaften erwogen, von denen ich mir vornahm zu reden, und die Ursachen angezeigt, aus denen es ihnen wohl oder übel ergeht, nebst den Mitteln, womit man versucht hat, sie zu erwerben und zu erhalten, so bleibt mir noch übrig, im Allgemeinen die Arten des Angriffs und der Vertheidigung durchzugehen, welche dabei vorkommen können. Wir haben bereits erwähnt, daß eine Herrschaft auf guten Gründen beruhen müsse, wenn sie nicht zusammenstürzen soll.OP3456043
It was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and of loving him.Sie sagte sich immer noch, daß sie ihn verlassen wolle, fühlte aber, daß das unmöglich sei; unmöglich aber war es deswegen, weil sie nicht davon lassen konnte, ihn als ihren Gatten zu betrachten und zu lieben.OP4454045
They are always standing on their hind legs getting angry, and seem to want to act on your feelings...'Es ist immer, als ob sie sich auf die Hinterbeine stellten, als ob sie sich ärgerten und es einem gehörig geben wollten. «OP4478743
For toward ten o 'clock? the time when she generally said good-night to her son and often put him to bed herself before going to a ball? she felt sad at being so far from him, and, whatever they talked about, her thoughts kept returning to her curly-headed Serezha.» Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch auch meinen kleinen Sergei zeigen «, fügte sie mit einem stolzen, mütterlichen Lächeln hinzu. Nach neun Uhr, wo sie ihrem Söhnchen gewöhnlich gute Nacht sagte, ihn auch oft, ehe sie zu einem Balle fuhr, selbst zu Bett brachte, war ihr heute traurig zumute geworden, weil sie so weit von ihm entfernt war; und wovon die Rede auch sein mochte, sie kehrte mit ihren Gedanken immer wieder zu ihrem kleinen, krausköpfigen Sergei zurück.OP4486775
But the Princess saw that her daughter was getting out of bounds and spoke to her about it.Es wäre alles sehr schön gewesen, wenn dabei keine Übertreibung stattgefunden hätte; aber die Fürstin Schtscherbazkaja sah, daß ihre Tochter in Übertreibung hineingeriet, und sprach sich darüber auch zu ihr aus.OP4562306
It was impossible to get a chicken, and they were obliged to boil and roast tough old purple-coloured roosters.Eine Henne war nirgends zu bekommen; zum Braten und Kochen wurden alte, zähe Hähne mit violettem Fleisch verwendet.OP4579971
She was not dressing for her own sake, not for her own beauty, but in order, as the mother of all those charming children, not to spoil the general effect.Jetzt hatte sie sich nicht um ihrer selbst willen, nicht um schön auszusehen, geputzt, sondern um nicht als Mutter dieser reizenden Kinder den Gesamteindruck zu verderben.OP4581425
From the Elder 's vague replies to Levin 's questions as to how much hay the largest meadow had yielded, from his haste to apportion the hay without waiting for permission, and from the general tone of the peasant, Levin knew that there was something not quite square about the apportionment, and decided to go and investigate the matter himself.Aber aus seinen unbestimmten Antworten auf die Frage, wieviel Heu auf der Hauptwiese geerntet sei, aus der Eilfertigkeit des Dorfschulzen, der die Teilung des Heus ohne vorherige Anfrage ausgeführt hatte, und aus dem ganzen Tone des Bauern schloß Ljewin, daß bei dieser Teilung des Heues etwas nicht richtig sei, und er beschloß, selbst hinzureiten und die Sache zu untersuchen.OP4586144
He struggled to get every penny he could, and had to do so or he would not have been able to pay his labourers their wages, and they struggled to be allowed to work quietly, pleasantly, and just as they were used to work.Ihm aber sagten sie: » Seien Sie nur ganz ohne Sorge; die Weiber werden das Heu schon flink umschütteln. « Die modernen Pflüge erwiesen sich als unbenutzbar, weil es dem Arbeiter nicht einfiel, das in die Höhe gehobene Pflugmesser wieder herunterzulassen, und er durch gewaltsames Umwenden des Bodens die Pferde quälte und den Acker verdarb. Und wieder bat man Ljewin, ganz unbesorgt zu sein.OP4610721
But most repugnant of all was Kitty, for the way she fell in with the gay tone of that gentleman, who appeared to consider his arrival in the country a regular festival for everybody, and particularly objectionable was the smile with which she responded to his smiles.Am allermeisten aber ärgerte er sich über Kitty, weil sie auf den heiteren Ton einging, in dem dieser Herr seine Ankunft auf dem Gute wie einen Festtag für sich und für alle behandelte, und besonders widerwärtig war ihm das eigentümliche Lächeln, mit dem sie sein Lächeln erwiderte.OP4733677
Wait a moment? what 's the matter with you? ' said Kitty, hurrying after him, but, without waiting for her, he went away pitilessly with big strides to the dining-room, where he immediately joined in the general animated conversation which was kept going by Vasenka Veslovsky and Oblonsky.Warte doch, Konstantin, was hast du denn eigentlich? « rief ihm Kitty zu, während sie ihm nacheilte; aber er ging erbarmungslos, ohne auf sie zu warten, mit großen Schritten in das Speisezimmer und beteiligte sich dort sofort an der lebhaften allgemeinen Unterhaltung, bei der Wasenka Weslowski und Stepan Arkadjewitsch besonders hervortraten.OP4733925
But why do such gentlemen come? ' he went on, indicating the venomous gentleman who had spoken at the Provincial table.Sehen Sie einmal diese Herren da; warum kommen die denn her? « sagte er und wies auf jenen bissigen Herrn, der vorher am Gouvernementstische gesprochen hatte.OP4777127
One was from his steward, Sokolov, who wrote that the wheat could not be sold, because only five-and-a-half roubles a chetvert was bid, and added that there was no other source from which to get money.Der eine war von seinem Verwalter Sokolow. Sokolow schrieb, er habe den Weizen nicht verkaufen können, da nur fünfundeinhalber Rubel dafür geboten würden; er wisse nicht, wo er Geld zu weiteren Sendungen hernehmen solle.OP4799103
The young gentlemen teachers " showed off " with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times ( with much seeming vexation ).Die jungen Lehrer,,zeigten " sich mit kleinen Ermahnungen und anderen Beweisen ihrer Autorität und ihrer Sorgfalt. Und alle Lehrenden beiderlei Geschlechts machten sich mit Vorliebe am Klassenpult zu tun, und es schienen Geschäfte zu sein, die fortwährend wiederholt werden mußten ( und wie sie dabei ärgerlich waren! ).OP4868340
That 's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz _ they _ go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing ' bout a big thing like this.Das ist gut genug für kleine, alltägliche Dinge, zum Beispiel bei Mädchen, wenn die einem überall nachlaufen, und wenn sie -- hm -- wenn man sich verrannt hat, mein ' ich -- aber so was geht bei so 'ner häßlichen Geschichte nicht -- da muß was Schriftliches sein -- und Blut!"OP4884267
He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.Nichts wünschte er mehr, als auf irgend eine Weise diesem Jungen was einzubrocken, ohne selbst was zu riskieren.OP4906329
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.Es würde ihm als lächerliche Kraftverschwendung erschienen sein, eine Wanze mit Kanonen töten zu wollen, aber das schien ihm doch noch nichts, wenn er bedachte, daß ein so schreckliches Gewitter nötig sein sollte, um ein Insekt gleich ihm zu vernichten.OP4912980