anus meaning and definition in german
Example
I returned to my book--Bewick 's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.Ich kehrte zu meinem Buche zurück Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes, und doch waren da einige einleitende Seiten, welche ich, obgleich nur ein Kind, nicht gänzlich übergehen konnte.OP362472
At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o 'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, & c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.Da ich wenig daran gewöhnt gewesen, auswendig zu lernen, schienen die Aufgaben mir unendlich lang und schwer, auch der häufige Wechsel des Gegenstandes der Lektionen verwirrte mich; ich war daher froh, als Miß Smith mir gegen 3 Uhr Nachmittags einen zwei Ellen langen Streifen weißen Mußlins samt Fingerhut und Schere gab und mir gebot, mich in einen stillen Winkel des Schulzimmers zu setzen, wo sie mir Anweisungen gab, wie ich säumen sollte.OP384721
But I won 't allow that, seeing that it would never suit my case, as I have made an indifferent, not to say a bad, use of both advantages.Aber ich werde das nicht zugeben, weil ich sehe, daß es meiner Sache nicht nützen würde. Ich habe von beiden Vorteilen einen gleichgiltigen, um nicht zu sagen schlechten Gebrauch gemacht.OP425539
Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.Der Donnerstag kam; am Abend zuvor waren wir mit aller Arbeit fertig geworden; die Teppiche waren ausgespannt, die Bettvorhänge aufgesteckt, glänzend weiße Bettdecken ausgebreitet, Toilette-Tische arrangiert, die Möbeln poliert, Blumen in Vasen gesteckt.OP440971
As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.Nachdem John ihm das Tier abgenommen, folgte er mir in die Halle und sagte, ich solle mich mit dem Wechseln meiner Kleidung beeilen und dann zu ihm ins Bibliothekzimmer kommen. Als ich im Begriff war, die Treppe hinaufzusteigen, hielt er mich auf, um mir das Versprechen abzunehmen, daß ich nicht lange bleiben würde.OP497904
"You are too inquisitive, St. John, " murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look.» Du bist zu neugierig und fragst zuviel, St. John, « murmelte Mary leise; aber er lehnte sich über den Tisch und verlangte eine Antwort durch einen zweiten durchdringenden Blick.OP532999
There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration--a scrupulous regard to their feelings--to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.Es lag für mich eine Freude darin, diese einfache Herzlichkeit anzunehmen und sie durch Achtung und Rücksichten zu vergelten peinliche Rücksichten auf ihr Gefühl an welche sie vielleicht nicht immer gewöhnt waren und welche sie zugleich erfreuten und ihnen von Nutzen waren; während es sie in ihren eigenen Augen erhob, spornte es sie an, sich der achtungsvollen Behandlung wert zu machen, welche ich ihnen zu teil werden ließ.OP542899
For instance, suppose it were nine o 'clock in the morning, just time to begin lessons: you 'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! geht die Uhr herum, ehe du dich's versiehst! halb Zwei, Essenszeit! « ( » Ich wünschte, das wäre es! « sagte der Faselhase leise für sich. ) OP604527
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question, ' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.» Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu tun, « setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen.OP611669
So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the " Lion d 'Or, " wearing a traveller 's costume, that is to say, wrapped in an old cloak which no one knew he had, while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other.Eines Donnerstags früh traf ihn Emma zu ihrer Überraschung in der Küche des Goldnen Löwen im Reiseanzug, das heißt, in einen alten Mantel gemummt, in dem man ihn noch nie gesehen hatte, eine Reisetasche in der einen Hand, einen Fußsack in der andern.OP2883748
Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love.Manchmal wieder lief sie, vom heimlichen Feuer des Ehebruchs durchglüht, schwer atmend und in heißer sinnlicher Erregung ans Fenster, sog die kühle Nachtluft ein und ließ sich den Wind um das schwere Haar wehen.OP2887934
They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold.Sie kannten einander zu gut, als daß der gegenseitige Besitz sie noch zu berauschen vermochte.OP2888454
Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon.Ein OP2946905
"No, that 's true, I don 't, " said Miss Bürstner, " and I 've often regretted it, as I 'd like to know everything and I 'm very interested in legal matters.» Nein, das habe ich nicht «, sagte Fräulein Bürstner, » und habe es auch schon oft bedauert, denn ich möchte alles wissen, und gerade Gerichtssachen interessieren mich ungemein.OP3227738
Probably, my trial 's been going on much longer than that, it started soon after the death of my wife, and that 's been more than five and a half years now."Mein Prozeß dauert wahrscheinlich schon viel länger, er begann kurz nach dem Tod meiner Frau, und das ist schon länger als fünfeinhalb Jahre. «OP3291081
And having committed this prime error, he was obliged to follow it up, so much so that, to put an end to the ambition of Alexander, and to prevent his becoming the master of Tuscany, he was himself forced to come into Italy.Dieser erste Fehler zog andere nach sich, so daß er am Ende selbst nach Italien kommen mußte, um der Macht Alexanders Grenzen zu setzen, und zu verhüten, daß dieser nicht Herr von Toscana werde.OP3444452
Having carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.Erwägt man nun alles bisher Vorgetragene und überlegt mit mir, ob augenblicklich wol in Italien die Zeitverhältnisse so sind, daß man einen neuen Fürsten zu Ehren bringen und daß ein tapferer und besonnener Mann eine neue Verfassung schaffen könnte, die ihm selbst zum Ruhme gereichte und der Nation Vortheil brächte, so scheinen mir jetzt so viele Umstände zusammenzukommen, daß nie ein günstigerer Zeitpunkt dazu vorhanden war.OP3474299
Levin looked silently at the faces of the two strangers, Oblonsky 's colleagues, and especially at the hands of the elegant Grinevich, who had such long white fingers and such long yellowish nails curving at the points, and such large glittering sleeve-links, that evidently his hands occupied his whole attention and deprived him of freedom of thought.Ljewin schwieg und richtete seine Blicke auf die ihm unbekannten Gesichter der beiden Kollegen Oblonskis und namentlich auf die Hände des eleganten Grinjewitsch mit den langen, weißen Fingern, mit den langen, gelben, an den Spitzen gekrümmten Nägeln und den riesigen, blitzenden Manschettenknöpfen. Diese Hände nahmen augenscheinlich Ljewins ganze Aufmerksamkeit in Anspruch und ließen ihn an nichts anderes mehr denken.OP4458053
'Well? suppose we go to lunch at Gurin 's and have a talk there?» Wir könnten es so machen: wir fahren jetzt gleich zu Gurin, frühstücken da und reden dabei miteinander.OP4458700
Go there, and I 'll call for you and we 'll dine somewhere together.'Fahre da hin; ich hole dich nachher ab, und wir essen dann zusammen irgendwo zu Mittag. «OP4459468
'He asked her for the mazurka in my presence, ' said the Countess, knowing that Kitty would understand whom she meant by ' him ' and ' her.'» Ich stand dabei, als er sie zur Masurka aufforderte «, sagte die Gräfin Northstone, die mit Sicherheit voraussetzte, daß Kitty verstände, wer » er « und » sie « seien. » Sie fragte ihn: Tanzen Sie denn nicht mit der Prinzessin Schtscherbazkaja? «OP4490454
Almost at one and the same time the hostess, her hair rearranged and her face freshened up, entered at one door and the visitors at another of the large, dark-walled drawing-room, with its thick carpets and brightly-lit table, shining in the candle-light with white tablecloth, silver samovar and translucent china.Fast zu gleicher Zeit traten durch die eine Tür die Hausfrau mit aufgefrischter Frisur und aufgefrischtem Gesicht und durch eine andere die Gäste in den großen Salon mit den dunklen Wänden, den schwellenden Teppichen und dem hell erleuchteten Tische, auf dem das schneeweiße Tischtuch, der silberne Samowar und das durchscheinende porzellanene Teegeschirr im Scheine zahlreicher Kerzen glänzten.OP4515657
'Because he and the other dealers are in league, and he has bought them off.» Weil dieser Mensch mit den anderen Händlern in heimlichem Einvernehmen steht; er hat ihnen Abstandsgeld gezahlt.OP4533124
'In a steeplechase everything depends on the riding and on pluck, ' said the Englishman.» Beim Hindernisreiten kommt alles auf das Reiten und den pluck an «, bemerkte der Engländer.OP4540495
Vronsky felt that he not only had enough pluck ( that is, energy and courage ), but, what is much more important, he was firmly convinced that no one in the world could have more pluck than he had.Pluck, das heißt Energie und Kühnheit, fühlte Wronski nicht nur in ausreichendem Maße in sich, sondern, was noch weit wichtiger war, er war auch fest überzeugt, daß niemand diesen pluck in höherem Grade besitzen könne als er.OP4540518
In the first minute the group of riders began to stretch out and could be seen in twos and threes, and one behind another, approaching the brook.Gleich im ersten Augenblick zog sich die geschlossene Reiterschar auseinander, und man konnte sehen, wie sie zu zweien, zu dreien, auch einer hinter dem anderen sich dem Flüßchen näherten.OP4548404
After terrible pain and a sensation as if something enormous, bigger than his whole head, were being pulled out of his jaw, he feels, scarcely believing in his happiness, that the thing which has so long been poisoning his life and engrossing his attention no longer exists, and that it is possible again to live, think, and be interested in other things.Er hatte eine ähnliche Empfindung wie jemand, der sich einen Zahn, der ihn lange geschmerzt hat, endlich hat ausziehen lassen. Nach einem furchtbaren Schmerze und nach einer Empfindung, als werde etwas ungeheuer Großes, größer als der Kopf selbst, aus seiner Kinnlade herausgerissen, fühlt der Patient, der an sein Glück noch gar nicht recht zu glauben wagt, auf einmal, daß das, was ihm so lange das Leben verbitterte und ihn an nichts anderes denken ließ, nicht mehr in seinem Munde vorhanden ist und daß er wieder leben und denken und sich wieder für andere Dinge, als immer nur für seinen Zahn, interessieren kann.OP4589157
Moreover, these peasants, on all sorts of pretexts, kept putting off the building of the cattle-sheds and granary they had agreed to put up on this land, and dragged the matter on till winter.Allerdings bezeichneten die Bauern dieser Genossenschaft, obgleich sie mit Ljewin übereingekommen waren, die Bewirtschaftung auf der neuen Grundlage durchzuführen, dieses Land dennoch nicht als gemeinschaftliches, sondern als auf Halbpart gepachtetes, und mehr als einmal hatten sowohl die Bauern dieser Genossenschaft wie auch Rjesunow selbst zu Ljewin gesagt: » Sie hätten eine bestimmte Geldsumme für das Land nehmen sollen; dann hätten Sie mehr Ruhe, und wir hätten mehr freie Hand. « Außerdem schoben diese Bauern immer unter verschiedenen Vorwänden die mit ihnen vereinbarte Erbauung eines Viehhofes und einer Getreidedarre auf diesem Lande auf und zogen die Sache bis zum Winter hin.OP4621096
Don 't talk about it, ' answered Anna in an excited voice.Bitte, reden Sie nicht so! « erwiderte Anna erregt.OP4660805
She blushed when Vronsky showed Golenishchev in, and the childlike flush that suffused her open and handsome face pleased him exceedingly.Sie errötete, als Wronski ihr Golenischtschew vorstellte, und dieses kindliche Erröten, das ihr schönes, offenes Gesicht überzog, gefiel ihm außerordentlich.OP4679595
I consider that if Christ is to be brought down to the level of an historic figure, it would be better to choose another historic theme, a fresh one as yet untouched.'Ich meine, statt Christus auf die Stufe einer bloßen historischen Persönlichkeit zu stellen, hätte Iwanow besser getan, sich ein anderes historisches Thema, ein frisches, unangerührtes, auszusuchen. «OP4686609
Karenin, left alone, realized that he could not any longer maintain an appearance of firmness and calm.Sobald Alexei Alexandrowitsch wieder allein geblieben war, sagte er sich, daß er nicht imstande sei, die Rolle des festen, ruhigen Mannes länger durchzuführen.OP4702519
'There is hardly any difference in the tops, but only in the stems.'» Am Hute ist fast gar kein Unterschied, wohl aber am Stiel. « Sie zeigte ihm zwei Pilze.OP4731466
'What is dishonourable is the acquisition by wrong means: by cunning, ' said Levin, conscious that he could not clearly define the boundary between honesty and dishonesty; ' such as the profits made by banks? the acquisition of enormous wealth without work, just as in the days of the drink-monopolists,? only the form has changed.» Ich meine einen Erwerb auf unehrenhaftem Wege, durch Verschlagenheit «, sagte Ljewin, der selbst fühlte, daß er nicht imstande war, die Grenze zwischen ehrenhaft und unehrenhaft festzusetzen. » So der Erwerb bei Bankgeschäften «, fuhr er fort. » Dieses Übel, die Erwerbung gewaltiger Vermögen ohne Arbeit, wie das bei den Branntweinpächtern etwas Gewöhnliches war, hat nur seine Gestalt verändert.OP4742422
In the centre of the room stood a man in uniform, who announced in a loud shrill voice:Mitten im Saale stand ein Herr in Uniform und verkündete mit hoher, lauter Stimme:OP4779720
The Countess came in and sat down on the sofa, and she too inquired about his wife and about the concert.Die Gräfin trat herein, setzte sich auf das Sofa und fragte gleichfalls nach Ljewins Frau und nach dem Konzerte.OP4791576
But a week passed, and another, and a third, and no impression was noticeable in Society.Aber es verging eine Woche, eine zweite, eine dritte, und es war keinerlei Eindruck in der Gesellschaft wahrzunehmen.OP4833555
He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent ( as Tom expressed it ) had always made this boy come out and " spread himself."Einmal hatte er dreitausend Verse hergesagt, ohne zu stocken. Aber die geistige Anstrengung war zu groß gewesen, und er war von dem Tage an nicht viel besser als ein Idiot -- ein böses Mißgeschick für die Schule, denn vor diesem Ereignis hatte der Superintendent bei besonderen Gelegenheiten den Knaben vortreten und,,sich blähen " lassen ( wie Tom das nannte ).OP4867146
Then he 'll do just the way he always does--ask first one and then t 'other, and when he comes to the right girl he 'll know it, without any telling.Dann fragt er der Reihe nach, wie er's immer tut -- fragt die erste und dann so weiter, und dann, wenn er ans rechte Mädel kommt, weiß er's, ohne daß sie's sagt.OP4908371