wankt meaning and definition in german
Example
Es war ein sehr grauer Tag; ein matter Himmel, der voll Schneewolken hing, wölbte sich über die Landschaft; dann und wann fielen einige Schneeflocken, die auf den hartgefrorenen Wegen und Büschen und Bäumen liegen blieben, ohne zu schmelzen.It was a very grey day; a most opaque sky, " onding on snaw, " canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting.OP17004
Weit und breit lagen zu jeder Seite nur Felder, auf denen jetzt kein Vieh mehr weidete; und die kleinen, braunen Vögel, welche sich dann und wann in der Hecke rührten, sahen aus wie einzelne welke Blätter, die vergessen hatten, abzufallen.Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop.OP56194
Mr. Rochester mußte Mrs. Fairfaxs und meinen Eintritt wohl bemerkt haben; aber ich vermute, daß er nicht in der Laune war, Notiz von uns zu nehmen, denn er wandte nicht einmal den Kopf, als wir näher traten.Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.OP61065
Wenn wir die Überlegenheit nun auch ganz aus dem Spiele lassen, so müssen Sie doch einwilligen, dann und wann meine Befehle entgegen zu nehmen, ohne sich durch den befehlenden Ton, in welchem ich sie gebe, verletzt zu fühlen; wollen Sie das? «Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command. Will you?"OP68466
Zuweilen war mir's, als sähe ich hinter jenen wilden Gewässern eine Küste, schön wie die Hügel von Beulah; dann und wann trug eine erfrischende Brise, durch die Hoffnung geweckt, meine Seele triumphierend der Küste entgegen, aber ich konnte sie nicht erreichen, nicht einmal im Geiste eine hindernde Brise blies vom Lande her und trieb mich unaufhörlich zurück.I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy--a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back.OP78533
Ich fürchtete, oder soll ich sagen, ich hoffte, daß die Erwähnung meiner Person Mr. Rochesters Blicke nach jener Richtung lenken würden, wo ich saß, und unwillkürlich zog ich mich tiefer in den Schatten zurück, aber er wandte sich nicht um.I feared--or should I say, hoped? --the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.OP91522
Was bedeutete es dann noch, daß jene beiden jungen Damen mir den Rücken wandten?There, I had a friend 's face under my gaze; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me?OP123428
» Gehen Sie, Jane, « sagte er, indem er mir Platz machte, um über den Zauntritt steigen zu können, » gehen Sie nach Hause und lassen Sie Ihren kleinen, müden, wandernden Fuß auf der Schwelle eines Freundes ruhen. «" Pass, Janet, " said he, making room for me to cross the stile: " go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend 's threshold."OP130449
Dann faßte er wieder festeren Fuß und indem er weder das Haupt noch den Blick wandte, sagte er mit gebieterischer Stimme: » Fahren Sie fort! «The clergyman looked up at the speaker and stood mute; the clerk did the same; Mr. Rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet: taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said, " Proceed."OP154286
Aber wohin wandern meine Gedanken, und was sage ich?He was fond and proud of me--it is what no man besides will ever be.--But where am I wandering, and what am I saying, and above all, feeling?OP193833
Unwillkürlich wanderten meine Blicke zu dem altersgrauen Kirchturm dicht hinter dem großen Einfahrtsthor, und ich fragte: Liegt er neben Damer de Rochester und teilt mit ihm die Ruhe seines engen Marmorhauses? «My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, " Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?"OP229956
Sehr früh am nächsten Morgen hörte ich ihn schon rastlos von einem Zimmer ins andere wandern.Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.OP237423
Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast! « Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß ( vor Ärger, dachte Alice ), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: » Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann. «Do come back again, and we won 't talk about cats or dogs either, if you don 't like them! ' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale ( with passion, Alice thought ), and it said in a low trembling voice, ' Let us get to the shore, and then I 'll tell you my history, and you 'll understand why it is I hate cats and dogs.'OP249622
Mürrisch wanderte er den ganzen Tag über zwischen dem Gemeindeamt und der Kirche hin und her und lauerte auf Kundschaft.He, too, the hairdresser, lamented his wasted calling, his hopeless future, and dreaming of some shop in a big town? at Rouen, for example, overlooking the harbour, near the theatre? he walked up and down all day from the mairie to the church, sombre and waiting for customers.OP303018
Leo wandte sich an Emma: » Grade das denke ich mir köstlich." But, " Leon went on, addressing himself to Madame Bovary, " nothing, it seems to me, is more pleasant? when one can, " he added.OP308885
Manchmal erhob er sich sogar ein wenig und machte Frau Bovary artig auf das zarteste Stück Fleisch aufmerksam, oder er wandte sich an das Dienstmädchen und gab ihr Ratschläge über die Zubereitung eines Ragouts oder über die richtige Verwendung der Gewürze.But the subject becoming exhausted, he was not slow in throwing out some remarks on the dishes before him. Sometimes even, half-rising, he delicately pointed out to madame the tenderest morsel, or turning to the servant, gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning.OP315851
Frau Bovary wandte Leo den Rücken zu und preßte ihr Gesicht gegen eine Fensterscheibe.They remained alone Madame Bovary?, her back turned, her face pressed against a window-pane; Leon held his cap in his hand, knocking it softly against his thigh.OP324426
Kurz und gut ich weis nicht wan ich zu euch zu besuch kome, das ist jez so ne Sache, ich kan schwer vom Hofe weg seit ich allein bin meine arme Emma. «Finally, I don 't know when I shall come to see you. It is so difficult now to leave the house since I am alone, my poor Emma."OP345081
» Was schadet das? « wandte Emma ein. » Nun sei aber still! «" What does it matter? " said Emma. " Do be quiet!"OP366659
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief: » Krank?K. ' s uncle, who had already been made very angry by the long wait, turned abruptly round and retorted, " Ill?OP453758
Und wenn gleich dann und wann ein Mann von Geist den päpstlichen Stuhl bestieg, so wie Sixtus ( der Vierte ), so konnte doch weder Glück noch Verstand von diesen Verhältnissen befreien.And although there might arise sometimes a courageous pope, such as Sixtus, yet neither fortune nor wisdom could rid him of these annoyances.OP538684
Sie errötete, beugte sich ein wenig hinab und bot ihre Wangen den Lippen der Gräfin dar; dann richtete sie sich wieder auf und gab mit jenem Lächeln, das bei ihr so oft zwischen Lippen und Augen hin und her wanderte, Wronski die Hand.She blushed, stooped a little, and held out her face for the Countess to kiss, then she stood up again, and with the same smile hovering between her lips and eyes held out her hand to Vronsky.OP599635
Konstantin, der mit Marja Nikolajewna allein geblieben war, wandte sich ihr zu.Left alone with Mary Nikolavna, Levin spoke to her.OP614436
Auch der alte Fürst kam jetzt, nachdem der Arzt weggefahren war, aus seinem Arbeitszimmer, hielt seiner Tochter Dolly seine Backe zum Kusse hin, wechselte mit ihr ein paar Worte und wandte sich dann an seine Frau:The old Prince came out of his study after the doctor had gone, and after giving his cheek to Dolly and greeting her he turned to his wife:OP631916
Warjenka, die wie gewöhnlich ein dunkles Kleid und einen schwarzen Hut mit hinuntergebogenen Krempen trug, wanderte mit einer blinden Französin den Wandelgang in seiner ganzen Länge auf und ab, und jedesmal, wenn sie und Kitty einander begegneten, warfen sie sich wechselseitig einen freundlichen Blick zu.Varenka, in her dark dress and a black hat with turned-down rim, was pacing the whole length of the gallery with a blind Frenchwoman, and each time she met Kitty they exchanged a friendly look.OP685732
Er schwieg ein Weilchen, nahm eine Angel heraus, warf sie an einer anderen Stelle hinein und wandte sich dann lächelnd zu seinem Bruder.He remained silent awhile, lifted his rod and threw the line again, and then turned to his brother with a smile.OP701062
Aber gegen seine Gewohnheit legte er sich nicht schlafen, sondern wanderte bis drei Uhr morgens in seinem Arbeitszimmer auf und ab.On his return home he carefully looked at the coat-stand, and noticing that no military coat hung there he went to his study as usual; contrary to his habit, however, he did not go to bed but walked up and down the room till three in the morning.OP768802
Als man von Tische aufgestanden war und die Damen das Zimmer verließen, folgte Peszow ihnen nicht, sondern wandte sich zu Alexei Alexandrowitsch und unternahm es, die Hauptursache dieser Ungleichheit darzulegen.When they rose from table and the ladies had left the room, Pestsov did not follow them but turned to Karenin and began to state the chief cause of inequality.OP784459
Indes tu, was du willst... « Er wandte sich von seinem Schwager weg, damit dieser nicht sein Gesicht sehen könne, und setzte sich auf einen Stuhl am Fenster.However, do as you like! ' and turning away so that his brother-in-law should not see his face, he sat down on a chair by the window.OP807389
Nachdem er endlich das Erforderliche erreicht und sie mit den Ringen bekreuzt hatte, übergab er wieder Kitty den großen und Ljewin den kleinen Ring; aber wieder richteten die Verlobten Unordnung an; die Ringe wanderten zweimal aus einer Hand in die andere, und es kam trotzdem nicht das heraus, was verlangt wurde.When what was necessary had at length been complied with, he made the sign of the cross over them with the rings and again gave the larger one to Kitty and the little one to Levin, and again they blundered and passed the rings twice backwards and forwards without doing what was necessary.OP818892
Nachdem die Verlobung beendet war, breitete ein Kirchendiener vor dem Chorpulte in der Mitte der Kirche ein Stück rosa Seidengewebe aus, der Chor stimmte einen kunstvoll vertonten Psalm an, bei dem Baß und Tenor einander antworteten, und der Geistliche wandte sich zu den Verlobten um und deutete auf das rosafarbene Zeug.WHEN THE FIRST PART of the ceremony was over, a verger spread out a piece of pink silk cloth in front of the lectern. The choir began singing a psalm to some elaborate and complicated melody in which the bass and tenor continually repeated each other; and the priest, turning round, motioned the couple to the piece of pink silk.OP820573
Wir haben uns bei Rossi getroffen; Sie besinnen sich: bei der Abendgesellschaft, wo dieses italienische Fräulein, die neue Rachel, vortrug «, antwortete Golenischtschew in munterem Ton; er wandte seine Augen ohne das geringste Bedauern von dem Gemälde weg und blickte den Maler an.We first met at Rossi 's. Don 't you remember that evening when the Italian lady recited? the new Rachel? ' began Golenishchev glibly, turning away from the picture to the artist without the slightest regret.OP829400
» Ihr müßt euch doch schlüssig werden, wann ihr umziehen wollt. «' You must decide when you will move.'OP899056
» Et vous oubliez votre devoir«1, wandte sie sich an Weslowski, der gleichfalls vor das Tor herausgetreten war.' Et vous oubliez votre devoir, ' [ And you forget your duty. ] said she to Veslovsky, who was also standing in the portico.OP908469
Anna wandte sich an Dolly: » Bleibst du lange hier?Anna turned to Dolly. ' How long can you stay?OP908541
» Hast du schon einmal Mähmaschinen gesehen? « wandte sie sich an Darja Alexandrowna. » Wir waren gerade hingeritten, um sie zu besehen, als wir dich trafen.' Have you ever seen a reaping machine? ' she asked Dolly. ' We had been to look at them when we met you.OP916967
Wenn jemand unglücklich ist, so bin ich es «, sagte sie, wandte sich von ihr ab und brach in Tränen aus.If anyone is unhappy, it is I! ' she murmured, and, turning away, she wept.OP922748
Ljewin trat heran; aber da er vollständig vergessen hatte, worum es sich handelte, so wandte er sich in seiner Verlegenheit an Sergei Iwanowitsch mit der Frage: » Wohin soll ich sie legen? « Er hatte leise gefragt, während in der Nähe gesprochen wurde, so daß er hatte hoffen können, seine Frage würde nicht gehört werden.Levin came up, but having entirely forgotten how the matter stood and being confused he turned to Koznyshev with the inquiry, ' Where am I to put it? ' He spoke in a low voice at a time when people near by were talking, so he hoped his question would not be heard.OP928971
Aber Anna gab wieder keine Antwort, sondern wandte sich zu Kitty.But Anna again, without replying, turned to Kitty.OP987898
Der Lehrer betrachtete prüfend die Bänke der Knaben eine Weile, dann wandte er sich zu den Mädchen:The master scanned the ranks of boys--considered a while, then turned to the girls:OP1070712