straft meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Third-person singular present of strafen.
  2. Second-person plural present of strafen.
  3. Imperative plural of strafen.
derived terms open, top meaning

Example

» Außerdem, « sagte Miß Abbot, » wird Gott Sie strafen." Besides, " said Miss Abbot, " God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?OP3339
Es war auch nicht ihre Pflicht, mit Liebe auf ein Geschöpf zu blicken, welches mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte; ein heterogenes Geschöpf, welches ihr direktes Gegenteil in Temperament, in Fähigkeiten und Neigungen war; ein nutzloses Geschöpf, welches ihrem Interesse nicht dienen, zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte; ein strafbares Geschöpf, welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte, ein Geschöpf, das die tiefste Verachtung für ihren Verstand, ihr Urteilsvermögen nährte.They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.OP4743
Ich zweifelte nicht hatte es niemals bezweifelt daß Mr. Reed, wenn er am Leben geblieben, mich mit Güte behandelt haben würde; und jetzt, als ich so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte, zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf da begann ich mich an das zu erinnern, was ich von Toten gehört hatte, die im Grabe keine Ruhe finden konnten, weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen, und jetzt auf die Erde zurückkehrten, um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen; ich dachte, wie Mr. Reeds Geist, gequält durch das Unrecht, welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte, seine Ruhestätte verließ entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen und in diesem Zimmer vor mir erscheinen könne.I doubted not--never doubted--that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls--occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror--I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed 's spirit, harassed by the wrongs of his sister 's child, might quit its abode--whether in the church vault or in the unknown world of the departed--and rise before me in this chamber.OP5315
Für mich, Jane, stehst du schon jetzt unschuldig da. « Sie küßte mich und behielt mich noch an ihrer Seite Mir gewährte das Betrachten ihres Angesichts, ihres Kleides, ihrer wenigen prunklosen Schmuckgegenstände, ihrer weißen Stirn, ihrer dicken, glänzenden Locken und strahlenden schwarzen Augen ein kindliches Vergnügen.She kissed me, and still keeping me at her side ( where I was well contented to stand, for I derived a child 's pleasure from the contemplation of her face, her dress, her one or two ornaments, her white forehead, her clustered and shining curls, and beaming dark eyes ), she proceeded to address Helen Burns.OP34834
Sie erwachten, sie entflammten; zuerst glühten sie in den strahlenden Farben ihrer Wangen, welche ich bis zu dieser Stunde niemals anders als bleich und blutleer gekannt hatte; dann strahlten sie in dem feuchten Glanz ihrer Augen, welche plötzlich eine Schönheit bekommen hatten, die noch eigentümlicher war, als jene Miß Temples eine Schönheit, die weder in der schönen Farbe noch in den langen Wimpern oder den herrlich gezeichneten Augenbrauen lag, sondern in dem Ausdruck, in der Bewegung, in dem Glanz.They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple 's--a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.OP35557
Über der Spitze des Hügels oberhalb des Weges stand der aufgehende Mond; jetzt noch bleich aber mit jedem Augenblick strahlender werdend.On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life.OP56385
» Groß, eine berrliche Büste, breite Schultern, einen schlanken Hals: einen matten, dunklen, klaren Teint, edle Züge; Augen, welche denen Mr. Rochesters gleichen, groß und schwarz und ebenso strahlend wie ihre Juwelen." Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester 's: large and black, and as brilliant as her jewels.OP82171
Da sie aber saß, warf der Schein nur noch einen tieferen Schatten über ihr Gesicht, während das meine hell beleuchtet wurde. » Ich möchte doch wissen, mit welchen Gefühlen Sie heute Abend zu mir ins Zimmer gekommen sind, « sagte sie, nachdem sie meine Züge eine Weile hin durchgeprüft hatte. » Ich möchte wissen, welche Gefühle in Ihrem Herzen geschäftig sind, wenn Sie so stundenlang in jenem prächtigen, strahlenden Gesellschaftszimmer sitzen und die vornehmen, eleganten Leute vor Ihren Blicken auf- und abflattern wie die Figuren in einer lanterna magica." I wonder with what feelings you came to me to-night, " she said, when she had examined me a while. " I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance."OP103239
Die Sonne stieg majestätisch an dem flockigen Horizonte empor und ihr Licht strahlte auf den schattigen, thaufrischen Obstgarten und seine stillen, lauschigen Wege herab.They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them.OP113320
Es lag etwas asketisches in ihrem Blick, das noch erhöht wurde durch die außerordentliche Einfachheit eines schwarzwollenen Kleides mit glattem Rock, einem weißen Leinewandkragen, stramm aus der Stirn gekämmtem Haar und einem nonnenhaften Schmuck, der aus einer Schnur Ebenholzperlen mit daranhängendem großen Kruzifix bestand.There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted, black, stuff dress, a starched linen collar, hair combed away from the temples, and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.OP120188
Man hat mich nicht mit niedrig denkenden Menschen zusammengeworfen, ich bin nicht ausgeschlossen worden von der Gemeinschaft mit allem, was hell und strahlend und hoch und kraftvoll ist.I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.OP134157
Ein wütender Schrei schien diesen günstigen Bericht Lügen strafen zu wollen.A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.OP156697
Sein ganzes Wesen strahlte förmlich von Selbstzufriedenheit.A man slightly marked with small-pox, in green leather slippers, and wearing a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at the chimney. His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage: this was the chemist.OP306262
Homais strahlte vor Hausherrenstolz.Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself.OP404288
Der Anblick des Bildes schien ihm Lust zur Arbeit gemacht zu haben, er krempelte die Hemdärmel aufwärts, nahm einige Stifte in die Hand, und K. sah zu, wie unter den zitternden Spitzen der Stifte anschließend an den Kopf des Richters ein rötlicher Schatten sich bildete, der strahlenförmig gegen den Rand des Bildes verging.The sight of the picture seemed to make him feel like working, he rolled up his shirtsleeves, picked up a few of the crayons, and K. watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture.OP471538
K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.K. was held stiff and upright between them, they formed now a single unit so that if any one of them had been knocked down all of them must have fallen.OP501788
Nachdem sie endlich sein von der gebückten Haltung gerötetes und von Zärtlichkeit strahlendes Gesicht geküßt hatte, löste sie die Arme von seinem Halse und wollte wieder weglaufen; aber der Vater hielt sie zurück.Having kissed his face, flushed by stooping and lit up by tenderness, the girl unclasped her hands and was going to run away, but he held her back.OP568936
Ich bin der Schuldige; strafe mich, laß mich meine Schuld büßen.Punish me? make me suffer for my sin!OP570749
Bei der letzten Stufe strauchelte er; jedoch berührte er das Eis dabei kaum mit der Hand; durch eine kräftige Bewegung brachte er sich wieder in die Höhe und lief lachend auf den Schlittschuhen über die Eisfläche weiter.He caught his foot on the last step, but, scarcely touching the ice with his hand, made a violent effort, regained his balance, and skated away laughing.OP582059
Bei diesen Worten überzog auf einmal ein strahlendes Lächeln Ljewins Gesicht, ja es waren ihm die Tränen der Rührung ganz nahe.At these words a sudden smile brightened Levin 's face, the kind of smile that is not far from tears of tenderness.OP585615
» Du strahlst ja nur so von Glück und Gesundheit! « sagte Dolly beinahe neidisch.' And you are radiant with joy and health! ' said Dolly almost enviously.OP601658
Ihr Gesicht strahlte von unbezwinglicher Freude und lebhafter Erregung.Her face beamed with a joy and animation she could not repress.OP622234
Beim Anblick der Mutter erschraken sie; aber als sie ihr ins Gesicht sahen, merkten sie, daß ihr Tun günstig aufgefaßt werde, fingen an zu lachen, wischten sich, den Mund noch immer voll Pastete, die lächelnden Lippen mit den Händen ab und beschmierten dabei ihre strahlenden Gesichter über und über mit Tränen und Eingemachtem.When they saw their mother they were frightened, but glancing at her face they knew they were acting rightly and, with their mouths full of pudding, began to laugh and wipe their smiling lips with their hands, smearing their beaming faces with tears and jam.OP712575
Wie bei Sappho alles fest und straff war, so bei Lisa weich und lose.But to Anna Lisa was by far the more attractive.OP733037
» Du wirst ja immer jünger, Bondarenko «, wendete er sich an den gerade vor ihm stehenden strammen, rotbackigen Wachtmeister, der über seine Zeit hinaus beim Regimente weiterdiente.' You are growing younger every day, Bondarenko! ' he remarked to the ruddy-faced, smart-looking sergeant-major, serving for a second term, who stood just in front of him.OP737928
Er nickte ihm durch eine Bewegung des Kopfes nach oben zu und erhob das Glas, indem er Wronski begrüßte und zugleich durch diese Geste andeutete, daß er unbedingt zuerst zu dem Wachtmeister hingehen müsse, der in strammer dienstlicher Haltung dastand und schon seine Lippen für den erwarteten Kuß in Bereitschaft setzte.He jerked his head backwards and raised his glass, welcoming Vronsky and showing by this gesture that he must first go to the sergeant-major, who was already stretching himself and puckering his lips for a kiss.OP738116
Er nahm die Beine von dem Sitze herunter, legte das eine auf das Knie des andern, befühlte die straffe Wade des Beines, das er sich gestern bei dem Sturze verletzt hatte, lehnte sich dann zurück und seufzte mehrmals mit ganzer Brust.He put down his legs, threw one of them over the other, and placing his arm across it felt its firm calf, where he had hurt it in the fall the day before, and then, throwing himself back, sighed deeply several times.OP740813
Stepan Arkadjewitsch fuhr nach dem Großen Theater zur Ballettprobe, überreichte dem Fräulein Mascha Tschibisowa, einer hübschen, dank seiner Fürsprache soeben angestellten Tänzerin, den Korallenschmuck, den er ihr am Abend vorher versprochen hatte, und machte es möglich, hinter den Kulissen in der Dunkelheit, die bei Tage in Theatern zu herrschen pflegt, ihr hübsches, vor Freude über das Geschenk strahlendes Gesichtchen zu küssen.Oblonsky went to the rehearsal of a ballet at the Imperial Theatre and gave to Masha Chibisova? a pretty dancer, who through his patronage had just obtained an engagement? a coral necklace he had promised her the evening before; and behind the scene, in the midday darkness of the theatre, contrived to kiss her pretty face, which was brightened by his present.OP774669
» Sie haben mich nicht gesehen, aber ich habe Sie gesehen «, erwiderte Ljewin mit strahlendem, glückseligem Lächeln. » Ich habe Sie gesehen, als Sie von der Eisenbahn nach Jerguschowo fuhren. «' You have not seen me but I saw you, ' said Levin with a beaming smile of joy. ' I saw you on your way to Ergushevo from the station.'OP780042
Da war auch die Bitte, Gott möge ihnen Fruchtbarkeit und Segen verleihen, wie Isaak und Rebekka, Joseph, Moses und Zipporah, und ihnen vergönnen, noch Söhne ihrer Söhne zu sehen. Alles das ist wunderschön, dachte Kitty, als sie diese Worte hörte, und so, und nicht anders, muß auch alles sein, und ein Lächeln der Freude, das sich unwillkürlich allen mitteilte, die sie ansahen, leuchtete auf ihrem strahlenden Gesicht.They prayed that God should make them fruitful and bless them as he blessed Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah, and that they should see their children 's children. ' It is all very beautiful, ' thought Kitty as she heard these words, ' and could not be different.'OP820935
Dem eintretenden Konstantin Ljewin waren die von Schweiß durchtränkten spärlichen Haare an der Schläfe und die von beinah durchsichtiger Haut straff überzogene Stirn sichtbar.Levin could see the moist thin hair on the temples and the drawn transparent-looking forehead.OP840000
Alles das wußte Konstantin, und es war ihm eine entsetzliche Pein, diesen flehenden, hoffnungsvollen Blick und diese abgemagerte Hand zu sehen, die sich nur mit Anstrengung hob, um auf dieser straff umspannten Stirn, auf diesen vorstehenden Schultern und der hohlen, röchelnden Brust das Zeichen des Kreuzes zu machen, während doch der arme Leib das Leben, um das der Kranke bat, nicht mehr in sich beherbergen konnte.Knowing all this, Levin suffered much as he saw that look full of entreaty and hope, that emaciated hand lifted with effort, in making the sign of the cross, to touch the drawn skin of the forehead, the protruding shoulder-blades and the hollow hoarse chest which could no longer contain that life for which the invalid was praying.OP844869
Ich habe augenblicklich in meinem Herzen nur den einen Wunsch, daß du nicht straucheln möchtest.In my heart I wish for nothing more, except that you shouldn 't stumble. Oh dear!OP878141
Anna bemerkte Dollys Gesichtsausdruck sehr wohl; sie wurde verlegen, errötete, ließ ihr Reitkleid aus der Hand fallen und strauchelte darüber.Anna noticed Dolly 's expression, became confused, blushed, let her habit slip out of her hands, and stumbled over it.OP906415
» Nein, er ist ein strammer Bursche.' No, he 's fine.OP930019
Endlich ertönte das dritte Glockenzeichen, die Lokomotive pfiff und schnaufte, die Ketten zwischen den Wagen zogen sich unter Gerassel straff, und der Ehemann in Annas Abteil bekreuzte sich. Es wäre interessant, ihn zu fragen, was er sich eigentlich dabei denkt, dachte Anna und warf ihm einen zornigen Blick zu.At last the third bell rang, the engine whistled and creaked, the coupling chains gave a jerk, and the husband crossed himself. ' It would be interesting to ask him what he means by it, ' thought Anna, regarding him spitefully.OP991820
Wenn ich nur so mache, dann strahlt er nur so, das süße Kerlchen.When I do like that, he quite brightens up, the dear!OP1001501
Er strahlt nur so, ordentlich wie der helle Tag «, sagte Agafja Michailowna.He brightens up like a sunny morning, ' said Agatha Mikhaylovna.OP1001511
Mit der einen Hand hielt sie unter dem Kopf den auf dem Rücken schwimmenden und mit den Beinchen strampelnden dicken, kräftigen Kleinen, mit der anderen drückte sie, die Muskeln gleichmäßig anspannend, den Schwamm über ihm aus.With one hand supporting the head of the plump kicking baby who floated on his back, with the other she squeezed the water from a sponge over him, regularly exerting the muscles of her arm.OP1018525
Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen, und ich sollte ihn von Rechts wegen, um ihn zu strafen, morgen arbeiten lassen.He 'll play hookey this evening, * and [ * Southwestern for " afternoon " ] I 'll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.OP1021273