die

Säge meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Säge, plural Sägen)
  1. saw

säge meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular indicative present form of sägen.
  2. First-person singular subjunctive present form of sägen.
  3. Third-person singular subjunctive present form of sägen.
  4. Second-person singular imperative present form of sägen.
derived terms open, top meaning

Example

Ich sah genau, wie sie schon wieder jegliche Hoffnung aus der neuen Lebensphase, in welche ich einzutreten im Begriff war, verbannte; ich fühlte, obgleich ich für diese Empfindung keine Ausdrucksweise gefunden hätte, daß sie bemüht war, Abneigung und Unfreundlichkeit auf meinen künftigen Lebenspfad zu säen; ich sah, wie ich mich in Mr. Brocklehurst's Augen in ein verschlagenes, eigensinniges Kind verwandelte; und was konnte ich thun, um diesem gegen mich begangenen Unrecht abzuhelfen?Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst 's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury?OP14373
Sie trugen sämtlich eine Uniform von braunen wollenen Kleidern nach ganz altmodischem Schnitt und lange, baumwollene Schürzen.Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared countless, though not in reality exceeding eighty; they were uniformly dressed in brown stuff frocks of quaint fashion, and long holland pinafores.OP19858
Außer dieser Welt, außer dem Menschengeschlecht giebt es eine unsichtbare Welt und ein Reich der Geister; diese Welt umgiebt uns, denn sie ist überall, diese Geister bewachen uns, denn sie sind da, um uns zu behüten; und wenn wir in Kummer und Schande stürben, wenn Verachtung von allen Seiten auf uns eindränge, wenn Haß uns zermalmte so sähen Engel unsere Qualen, erkennten unsere Unschuld, wenn wir unschuldig sind und ich weiß, du bist schuldlos; diese Anklage, welche Mr. Brocklehurst aus zweiter Hand von Mrs. Reed hat und so jämmerlich und schwach und pathetisch gegen dich wiederholte, sie trifft dich nicht; denn auf deiner reinen Stirn, in deinen lebensvollen Augen steht es geschrieben, daß du eine wahre offenherzige Natur bist und Gott erwartet nur die Trennung der Seele vom Fleische, um uns mit dem höchsten Lohn zu krönen.Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence ( if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front ), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.OP33803
Zuweilen war mir's, als sähe ich hinter jenen wilden Gewässern eine Küste, schön wie die Hügel von Beulah; dann und wann trug eine erfrischende Brise, durch die Hoffnung geweckt, meine Seele triumphierend der Küste entgegen, aber ich konnte sie nicht erreichen, nicht einmal im Geiste eine hindernde Brise blies vom Lande her und trieb mich unaufhörlich zurück.I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy--a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back.OP78515
Bessie saß in der Ofenecke und säugte ihren Jüngstgeborenen, und Robert und sein Schwesterchen spielten still in einem Winkel des traulichen Gemaches.Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner.OP119203
Es ist wahrlich ein Glück, daß die alles mildernde Zeit auch die Rachbegierde erstickt und die Eingebungen der Wut und des Abscheus sänftigt: diese Frau hatte ich in Bitterkeit und Haß verlassen, und jetzt kehrte ich mit keiner anderen Empfindung zu ihr zurück als mit einer Art von Erbarmen über ihr großes Leid, und einem innigen Verlangen alles Unrecht zu vergeben und zu vergessen mich zu versöhnen und ihre Hand in Freundschaft zu drücken.It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries--to be reconciled and clasp hands in amity.OP121417
Dann sagte er, die alte Dame fühle sich jetzt, wo sie ihre Adoptivtochter wieder habe, hoffentlich ganz glücklich und fügte hinzu, daß er sähe wie Adele » prête à croquer sa petite maman anglaise « sei ( bereit sei ihre kleine, englische Mama aufzuessen ). Da bemächtigte sich meiner der Wunsch, daß er uns auch noch nach seiner Heirat irgendwo unter seinem Schutze möchte beisammen sein lassen und uns nicht ganz aus dem Sonnenschein seiner Gegenwart verbannen.When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was " prete a croquer sa petite maman Anglaise " --I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.OP130822
Der Ausdruck deines Angesichts sänftigte sich, deine Stimme wurde weich; es erfüllte mich mit Wonne, wenn du meinen Namen in so dankbaren, glücklichen Lauten aussprachst.I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent.OP168979
Ich sähe seit einiger Zeit so leidend und blaß aus.I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.OP228059
Meine Herren, dem Landmann, der mit seiner schwieligen Hand das Saatkorn in die fruchtbringenden Furchen sät, verdanken wir das Getreide, das dann, von sinnreichen Maschinen zu Mehl gemahlen, in die Städte zu den Bäckern kommt, die Brot daraus backen für arm und reich!The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows of the country, brings forth the corn, which, being ground, is made into a powder by means of ingenious machinery, comes out thence under the name of flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the baker 's, who makes it into food for poor and rich alike.OP334588
Es war ihr, als klänge das Orchester nur noch gedämpft, als sängen die Personen ihr weit entrückt.She remembered the games at cards at the druggist 's, and the walk to the nurse 's, the reading in the arbour, the tete-a-tete by the fireside all? that poor love, so calm and so protracted, so discreet, so tender, and that she had nevertheless forgotten.OP367834
Es dünkte Emma, sie säße schon eine Ewigkeit auf ihrer Bank.And it seemed to her that she had been there on that form an eternity.OP389093
» Nein... aber... « Er gestand, sein Wirt sähe es nicht gern, wenn man » Damen « bei sich empfinge." No; but? " And he admitted that his landlord didn 't like his having " women " there.OP394064
Obgleich er den armen Schelm schon längst kannte, tat er doch, als sähe er ihn zum ersten Male.And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about " cornea, " " opaque cornea, " " sclerotic, " " facies, " then asked him in a paternal tone?OP395246
Da lagen sämtliche Briefe Leos.All Leon 's letters were there.OP413943
Es war ihm, als sähe er ein Stück von ihr wieder.He seemed to see again something of her in it.OP414355
K. ging tiefer in die Gasse hinein, langsam, als hätte er nun schon Zeit oder als sähe ihn der Untersuchungsrichter aus irgendeinem Fenster und wisse also, daß sich K. eingefunden habe.K. went further into the street, slowly, as if he had plenty of time now, or as if the examining magistrate were looking at him from one of the windows and therefore knew that K. had found his way there.OP429730
Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.He could see the hands that cleaned them, passing over the corners of their eyes, rubbing at their upper lips, scratching out the creases on those chins.OP501894
Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden.Sometimes he would think of taking over the family 's affairs, just like before, the next time the door was opened; he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow, - all of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared.OP519572
Da es ihm aber zu niedrig war, unter Andern zu dienen, so versuchte er durch Hilfe einiger Bürger von Fermo, die lieber Knechte sein, als ihr Vaterland frei sehen mochten, und durch Unterstützung des Vitellozzo die Stadt Fermo unter sich zu bringen, und schrieb an Giovanni Fogliani, daß er nach so vielen Jahren einmal nach Hause kommen und nach seinem Erbtheile sehen wolle; weil er aber bis dahin nur nach Ehre gestrebt habe, so wolle er, damit seine Mitbürger sähen, wie er seine Zeit nicht vergeblich verwandt habe, auf eine anständige Art und in Begleitung von hundert Reitern, Freunden und Anhängern, erscheinen.But it appearing a paltry thing to serve under others, he resolved, with the aid of some citizens of Fermo, to whom the slavery of their country was dearer than its liberty, and with the help of the Vitelleschi, to seize Fermo. So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony; and although he had not laboured to acquire anything except honour, yet, in order that the citizens should see he had not spent his time in vain, he desired to come honourably, so would be accompanied by one hundred horsemen, his friends and retainers; and he entreated Giovanni to arrange that he should be received honourably by the Fermians, all of which would be not only to his honour, but also to that of Giovanni himself, who had brought him up.OP535484
» Schön, schön, fahren wir! « antwortete der glückliche Ljewin, dem immer noch so war, als höre er den Ton der Stimme, die zu ihm Auf Wiedersehen! gesagt hatte, und als sähe er das Lächeln, mit dem diese Worte gesprochen worden waren.' Yes, yes! Let 's go, ' answered the happy Levin, still hearing the voice saying: ' Au revoir! ' and still seeing the smile with which it had been said.OP582500
Er verstand Ljewins Gefühl sehr wohl und wußte, daß für diesen jetzt alle jungen Mädchen auf der Welt in zwei Klassen zerfielen: die eine Klasse umfaßte alle jungen Mädchen auf der Welt außer ihr, und diese jungen Mädchen hatten sämtlich menschliche Schwächen und waren eben junge Mädchen von ganz gewöhnlichem Schlage; die andere Klasse wurde von ihr allein gebildet, von ihr, die keinerlei Schwächen an sich hatte und hoch über allem stand, was Mensch hieß.He understood that feeling of Levin 's so well, knew that for Levin all the girls in the world were divided into two classes: one class included all the girls in the world except her, and they had all the usual human failings and were very ordinary girls; while the other class? herself alone? had no weaknesses and was superior to all humanity.OP585250
» Ich habe Wasili und Michail hingeschickt; die säen.' I have sent Vasily, he and Mishka are sowing.OP650856
Unter solchen Träumereien gelangte er, während er sorgsam sein Pferd auf den Rainen entlanggehen ließ, um nicht seine Wintersaat zu zerstampfen, zu den Arbeitern, die Klee säen sollten.Dreaming such dreams, carefully guiding his horse so as not to trample down his young growth, he rode up to the labourers who were sowing the clover.OP652244
Er sah ein Weilchen zu, wie Michail dahinschritt, gewaltige Erdklumpen mit sich schleppend, die ihm an jedem Fuße klebten; dann stieg er vom Pferde, nahm Wasili den Saatkorb ab und machte sich selbst daran, zu säen.He looked at the strides Mishka took dragging the enormous lumps of earth that stuck to his feet, dismounted, took the seed-basket from Vasily, and prepared to sow.OP652632
» Habt ihr schon lange angefangen, Weizen zu säen? «' And have you been sowing wheat long?'OP652919
Die Schnepfen hatten ihren Flug schon eingestellt; aber Ljewin beschloß noch zu warten, bis die Venus, die er unterhalb eines Birkenastes erblickte, über diesen hinaufgestiegen und die sämtlichen Sterne des Großen Bären klar geworden wären.The snipe had ceased flying, but Levin decided to stay until Venus, which he could see underneath a branch, should rise above it [ Tolstoy seems to have made a slip.OP656572
An den Blicken, die er nach der Damenloge richtete ( er schaute gerade auf Anna hin, konnte sie aber in dem Meere von Tüll, Bändern, Federn, Sonnenschirmen und Blumen nicht erkennen ), merkte sie, daß er sie suchte; aber sie tat absichtlich, als sähe sie ihn nicht.She knew by the way he looked at the Ladies ' Stand that he was trying to find her ( he looked straight at her, without recognizing her amid the sea of muslin, ribbons feathers, sunshades, and flowers ), but she purposely disregarded him.OP680545
Und noch eins: die Frauen haben sämtlich eine materiellere Anschauungsweise als die Männer.Men make of love something enormous, but women are always terre-à-terre.OP740511
Als Ljewin in die gewöhnliche Wohnstube trat, um seinen Kutscher herauszurufen, erblickte er die sämtlichen männlichen Mitglieder der Familie am Tische.When Levin went into the back room to call his coachman he found the whole peasant family at dinner.OP748261
Aber die Bauern, die kein Geld für die Steuern haben, kommen dann und bitten: Väterchen, liebes Väterchen, hilf uns aus der Not! Na, die Leute sind ja sämtlich meine Nachbarn; da tun sie einem denn leid, und da gibt man ihnen das Geld für das erste Jahresdrittel, sagt ihnen aber dabei: Vergeßt nicht, Kinder, daß ich euch geholfen habe; nun müßt ihr mir aber auch helfen, wenn's nötig ist, beim Hafersäen oder beim Heuen oder bei der Getreideernte. Na, und da setzt man gleich fest, wieviel Mann aus jeder Familie zur Arbeit kommen sollen.Well, of course they are all our own people, our neighbours: one pities them, and lends them what they want, enough to pay the one-third then due, but one says, " Remember, lads! I help you, and you must help me when necessary? at the oat-sowing or haymaking, at harvest time; and one agrees for so much work from each family."OP751096
» Das ist doch ganz gleichgültig «, versetzte Frau Lwowa. » Wir sind ja sämtlich gehorsame Ehefrauen; das liegt nun einmal in unserer Natur. «' It does not matter, ' replied Princess Lvova. ' We are all submissive wives, it is in our nature.'OP819946
Sie tut nichts und fühlt sich dabei vollkommen befriedigt. Ljewin mißbilligte in seinem Innern dieses Verhalten und hatte noch kein Verständnis dafür, daß sie sich so auf die Zeit gewaltiger Tätigkeit vorbereitete, die für sie eintreten mußte, wenn es ihr obliegen würde, zu gleicher Zeit die Frau ihres Mannes zu sein, das Hauswesen zu leiten und Kinder zu gebären, zu säugen und zu erziehen.In his heart he blamed her, but he did not understand that she was preparing herself for a period of activity which was inevitably coming, when at one and the same time she would be her husband 's wife, the mistress of the house, and a bearer, nurturer, and educator of her children.OP837235
Den Wunsch, daß er bald sterben möge, teilten jetzt alle, die ihn sahen oder von seinem Zustand wußten: die Dienerschaft des Hotels, und der Wirt, und sämtliche Gäste, und der Arzt, und Marja Nikolajewna, und Konstantin Ljewin, und Kitty.Every one who saw him now desired his death: the waiters in the hotel, the proprietor, all the other visitors there, the doctor, Mary Nikolavna, Levin, and Kitty.OP846952
» Wie schön! « rief Dolly und blickte mit aufrichtiger Bewunderung nach dem prächtigen, säulengeschmückten Gebäude, das aus dem verschiedenfarbigen Grün der alten Bäume des Gartens heraustrat.' How fine! ' said Dolly, looking with involuntary surprise at a handsome house with a row of columns standing out among the variously tinted foliage of the old trees in the garden.OP908193
Die Adelsmarschälle waren sämtlich durch die Wahlen in Anspruch genommen, und es war schlechterdings unmöglich, die Erledigung der sehr einfachen Angelegenheit zu erreichen, die vom Vormundschaftsamte abhing.The Marshals of the Nobility were all busy with the elections, and he could not get even the simple matter in connection with the wardship settled.OP925308
Ljewin hatte eben vor, mit dem alten Kellner ein Gespräch anzuknüpfen, als der Sekretär des adligen Vormundschaftsamtes, ein altes Männchen, dessen Besonderheit es war, sämtliche Edelleute des Gouvernements bei ihren Vornamen und Vatersnamen zu kennen, ihm dazwischenkam.Levin was just preparing to start a conversation with the old waiter when the Secretary of the Court of Nobility, an old man whose speciality it was to know all the nobles of the Province by name and patronymic, diverted his attention.OP928835
Wenn ich dergleichen sähe, so würde ich mich von meinem unmittelbaren Gefühl bestimmen lassen; aber vorhersagen läßt sich so etwas nicht.If I saw such a thing, I might yield to my instinctive feeling; I can 't say beforehand.OP1013817
Er stellte sich, als sähe er überall hin, wohin seine Blicke tatsächlich beständig gerichtet waren -- die Straße hinunter.He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road.OP1051556
Wer uns säh ', müßt ' doch Verdacht haben."" I know that.OP1081530
derived terms open, top meaning

Also

sage, Sage
sage, Sage