errät meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Third-person singular present of erraten.
derived terms open, top meaning

Example

Ungefähr eine Woche nach den oben erwähnten Erzählungen erhielt Miß Temple, welche an Mr. Lloyd geschrieben hatte, dessen Antwort; wie es schien, ergänzte das, was er sagte, meinen Bericht.About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: it appeared that what he said went to corroborate my account.OP36216
Ich erwartete beinahe eine Zurechtweisung für diese schlecht angebrachte Frage; aber das Gegenteil geschah, er erwachte aus seiner düsteren Grübelei, wandte die Blicke zu mir und der trübe Schatten schien von seiner Stirn zu schwinden.I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow.OP73425
Das Vertrauen, welches er mir zu schenken für gut befunden hatte, schien ein Tribut, den er meiner Diskretion zollte: ich sah es wenigstens dafür an und schätzte es als solchen.The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such.OP75162
Und jenes vage Etwas, das ein sorgsamer Beobachter dann und wann in seinem Blicke entdeckte, um es schnell wieder verschwinden zu sehen, ehe er noch jene seltsame, geheimnisvolle Tiefe ergründen konnte, jenes Etwas, das mich mit Furcht und Schrecken erfüllt hatte, wie wenn ich auf vulkanischem Boden gewandelt und plötzlich die Erde unter meinen Füßen hätte erbeben und einen Abgrund sich vor mir hätte öffnen sehen, jenes Etwas, ich sah es zuweilen noch jetzt, aber mein Herz klopfte vor Jammer und Mitgefühl, es lähmte meine Nerven nicht mehr.And as for the vague something--was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression? --that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves.OP97789
Er fuhr aber fort, mich stets mit dem Glockenschlage sieben holen zu lassen, obgleich er jetzt, wenn ich vor ihm erschien, niemals mehr so honigsüße Warte hatte, wie » Liebling « und » Engel «; die besten Worte, welche er jetzt für mich in Gebrauch nahm, waren » ärgerliche Drahtpuppe «, » boshafte Elfe «, » Gespenst «, » Wechselbalg « u.s.w. u.s.w.He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as " love " and " darling " on his lips: the best words at my service were " provoking puppet, " " malicious elf, " " sprite, " " changeling, " & c.OP145926
In diesem Kampfe bewies sie eine fast männliche Kraft; mehr als einmal war sie nahe daran, ihn trotz seiner atlethischen Geschmeidigkeit zu erdrosseln.She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest--more than once she almost throttled him, athletic as he was.OP157013
Und dieser ist daß er verlangt, ich solle seine Gattin werden; und er hat doch nicht mehr das Gefühl eines Gatten für mich als jener düstere, riesige Felsen, über welchen der Strom in den Abgrund hinabstürzt.It is--that he asks me to be his wife, and has no more of a husband 's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge.OP218440
Je mehr er sich an sein Witwertum gewöhnte, um so weniger gedachte er der Verstorbenen.He thought less of her as he grew accustomed to living alone.OP285157
Und wenn er sich umdrehte, sah er über seine Schulter weg ganz dicht hinter sich ihr niedliches rosiges Gesicht, das unter der Goldborte ihrer Haube still vor sich hinlächelte.The next day, on the other hand, he seemed another man. It was he who might rather have been taken for the virgin of the evening before, whilst the bride gave no sign that revealed anything. The shrewdest did not know what to make of it, and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind. But Charles concealed nothing. He called her " my wife ", tutoyed * her, asked for her of everyone, looked for her everywhere, and often he dragged her into the yards, where he could be seen from far between the trees, putting his arm around her waist, and walking half-bending over her, ruffling the chemisette of her bodice with his head.OP289238
Von der Brücke, die über die Rieule führt, geht der mit Pappeln besäumte Fahrweg in schnurgerader Linie nach den ersten Gehöften des Ortes.At the foot of the hill beyond the bridge begins a roadway, planted with young aspens, that leads in a straight line to the first houses in the place.OP304959
Frau Franz war längst am erloschenen Herdfeuer eingenickt.Madame Lefrancois was asleep near the cinders, while the stable-boy, lantern in hand, was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home.OP310773
Was er früher getrieben, wußte man nicht.No one knew what he had been formerly; a pedlar said some, a banker at Routot according to others.OP317969
» Endlich ist er da, der Schatz, den man so lange gesucht hat, leibhaftig da!And as he ended Rodolphe suited the action to the word.OP334002
Sie sollte sich täuschen, K. wollte nichts übertreiben, er wußte, daß Fräulein Bürstner ein kleines Schreibmaschinenfräulein war, das ihm nicht lange Widerstand leisten sollte.She would be disappointed, K. did not want to exaggerate anything, he was aware that Miss Bürstner was a little typist who would not offer him much resistance for long.OP447130
Ein Verzeichnis dieser Prozesse habe er hier in der Schublade hierbei klopfte er an irgendeine Lade des Tisches, die Schriften könne er leider nicht zeigen, da es sich um Amtsgeheimnisse handle.He had a list of these cases here in the drawer - here he would tap on one or other of the drawers in his desk - but could, unfortunately, not show them to K. as they dealt with official secrets.OP459464
Der Entschluß, seine Verteidigung selbst in die Hand zu nehmen, stellte sich ihm schwerwiegender dar, als er ursprünglich angenommen hatte.The decision to take his defence into his own hands now seemed more of a burden than he had originally assumed.OP465848
Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: » Ja, sie hetzen mich. «One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, " Yes, they 're harassing me."OP493962
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.And you 're also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it 's almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don 't usually even hear about them, or if at all it 's when we arrive back home exhausted from a trip, and that 's when we feel the harmful effects of what 's been going on without even knowing what caused them.OP509202
Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor.OP523430
Wer hier herein will dringen, den Drachen muß er bezwingen; Ein Held wird er sein, den Schild sich erringen.Who entereth herein, a conqueror hath bin; Who slayeth the dragon, the shield he shall win.OP563673
» Nach Hause «, erwiderte Wronski. » Offen gestanden, ich war gestern nach dem Besuche bei Schtscherbazkis in so vergnügter Stimmung, daß ich keine Lust hatte, noch anderswohin zu fahren. « » Am gebrannten Mal erseh ich, Ob von edler Art ein Roß; An des Jünglings Aug erspäh ich,' Home, ' replied Vronsky. ' To tell you the truth I felt in such a pleasant mood when I left the Shcherbatskys ' that I did not care to go anywhere else.'OP596928
Das will ich dir gleich sagen! « begann er hitzig. » Ich glaube, daß die Triebfeder aller unserer Handlungen doch immer das persönliche Glück ist.' This is what it has to do with it, ' he said, getting heated. ' I believe that in any case the motive power of all our actions is our personal happiness.OP701679
» Sie wissen, daß ich ihr einen Antrag gemacht habe und abgewiesen worden bin «, brachte Ljewin heraus, und die ganze Zärtlichkeit, die er noch einen Augenblick vorher für Kitty empfunden hatte, wich in seiner Seele dem Gefühle des Ingrimms über die erlittene Kränkung.' You know I proposed and was rejected, ' muttered Levin, and the tenderness he had a moment ago felt for Kitty was changed into a feeling of anger at the insult.OP715127
Es wurden Schritte und eine Männerstimme hörbar, darauf eine Frauenstimme und Lachen, und gleich darauf traten die erwarteten Gäste ein: Sappho Stoltz und ein von Gesundheit strotzender junger Mann, den man Waska zu nennen pflegte.SOUNDS OF FOOTSTEPS and a man 's voice, then that of a woman followed by laughter, reached them, and the expected visitors entered the room, Sappho Stolz and a young man, shining with a superabundance of health, known as Vaska.OP732423
Etwa um halb vier Uhr hörte er Schritte auf dem Seitengang und blickte aus der Tür.Towards four o 'clock he heard steps in the corridor and looked out.OP790365
» Nicht doch, mir gefällt er sehr gut; und ich sage das nicht nur, weil er mein zukünftiger beau-frère ist «, erwiderte Frau Lwowa. » Und wie gut er sich hält!' No, I like him very much, and not just because he will be my brother-in-law, ' answered the Princess.OP819833
Ljewin war recht ärgerlich auf seine Frau, weil eingetroffen war, was er erwartet hatte, nämlich daß er im Augenblick der Ankunft, wo er in höchster Angst und Aufregung um das Befinden seines Bruders war, für Kittys Unterkunft sorgen mußte, statt unverzüglich zu Nikolai hinzueilen; in solcher Stimmung führte er sie in das ihnen angewiesene Zimmer.Vexed with his wife because his expectations were being realized? namely, that, at the moment of arrival when his heart was seized with agitation at the thought of his brother 's condition, he was obliged to consider her instead of running to him at once Levin? led her to the room.OP839193
Dieser Brief erreichte den geheimen Zweck, den die Gräfin nicht einmal sich selbst eingestehen mochte: er verletzte Anna in tiefster Seele.This letter achieved the secret purpose which the Countess Lydia Ivanovna hid even from herself. It wounded Anna to the depths of her soul.OP856059
Außerdem war bei dem kleinen Mädchen alles erst noch von der Zukunft zu er warten; Sergei dagegen war schon beinahe ein richtiger Mensch, und ein geliebter Mensch; in ihm kämpften schon Gedanken und Empfindungen; er verstand seine Mutter, er liebte sie, er hatte ein Urteil über sie; davon war sie, wenn sie sich seine Worte und Blicke vergegenwärtigte, überzeugt.Besides, everything about the baby was still prospective, while Serezha was already an individual and a beloved one; thoughts and feelings were already struggling in his mind, he understood and loved and judged her, she thought, recalling his words and looks.OP866590
Und da nun Ljewin die losgesplitterten Stücke des Stockes bereits sämtlich abgebrochen hatte, so faßte er mit den Fingern die beiden dicken Stücke, riß den Stock der Länge nach auseinander und fing das eine Stück, das herunterfiel, sorgsam auf.As the splinters were now all broken off, Levin grasped the thick ends in his fingers and split the stick, carefully catching a piece as it fell.OP901846
» Ich dachte, im Gegenteil «, erwiderte Darja Alexandrowna schüchtern.' I thought? on the contrary, ' said Dolly timidly.OP910574
Wronski bat Swijaschski, seinen Arm Anna Arkadjewna zu reichen; er selbst trat zu Dolly.The ladies rose; Vronsky asked Sviyazhsky to take in Anna, and himself went up to Dolly.OP916228
Sie verfolgten mit scharfem Auge den ihnen zugeschleuderten Ball, liefen ohne Übereilung und ohne Zaudern gewandt zu ihm hin, warteten, bis er wieder aufsprang, und schleuderten ihn dann durch einen geschickten, sicheren Schlag mit dem Schläger über das Netz zurück.They intently followed the ball sent to them, neither hurrying nor hesitating, ran toward it with agility, waited for it to bounce, and then striking it with the racket sent it back across the net with good aim and precision.OP919056
Und wenn ich einen gehabt habe, so wurde er verkehrt entschieden.I have not had a single case in eight years, and when I did have one it was decided wrongly.OP932955
Er fühlte, wie seine körperliche und geistige Kraft sich immer energischer auf das richtete, was er zu besorgen hatte.This attention to his glasses and indifference to what was taking place at the Levins ' astonished Levin at first, but he immediately recollected himself and realized that no one knew or was bound to know his feelings, and that it was therefore all the more necessary to act calmly, deliberately, and firmly in order to break through this wall of indifference and to attain his aim. ' Do not hurry and do not omit anything, ' he said to himself, conscious of an increasing uplift of his physical powers and of his attention to all that lay before him.OP959971
Wie kann er es ertragen zu leben, ohne sich mit mir versöhnt zu haben? Sie trat ans Fenster und sah auf die Straße.' But how could he go away leaving me in this condition? How can he go on living, without having made it up with me?'OP985526
Aber auch das konnte er nicht zugeben, daß er damals in einem Irrtum befangen gewesen wäre; denn seine damalige Seelenstimmung erschien ihm als etwas Hohes, und wenn er sie jetzt als die Wirkung einer Schwäche aufgefaßt hätte, so hätte er das als eine Entweihung jenes Augenblicks empfunden.He could not admit that he had then known the truth and was now making a mistake; because, as soon as he reflected calmly about it, it all fell to pieces, nor could he acknowledge that he had then been mistaken, for he prized the state his soul had then been in, and by acknowledging it to be a result of weakness he would have defiled those moments.OP1003742
Ljewin wollte etwas entgegnen; aber der alte Fürst kam ihm zuvor. » Na, über diese Einmütigkeit ließe sich so manches sagen «, bemerkte er. » Sehen Sie, da habe ich einen Schwiegersohn, Stepan Arkadjewitsch; Sie kennen ihn ja.' About that unanimity, something else can be said, ' rejoined the Prince. ' There 's my son-in-law, Stephen Arkadyevich, you know him.OP1015274
Aber als er hinter dem Tuche wieder auftauchte, sah er durchaus noch nicht einwandfrei aus; das reine Gebiet hörte an Mund und Ohren auf.But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.OP1029111
Seine Stimme begann mit schwachem Flüstern, wuchs beständig an, bis sie einen Punkt erreichte, wo sie unter Herausstoßung des letzten Wortes plötzlich abbrach und wie ein Springbrunnen herunterplumpste.His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board: Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow 'ry _ beds _ of ease,OP1032621