duzt meaning and definition in german
Example
» Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht? « fragte er weiter." What were you doing behind the curtain? " he asked.OP1990
» Du hast kein Recht, unsere Bücher zu nehmen; du bist eine Untergebene, hat Mama gesagt; du hast kein Geld; dein Vater hat dir keins hinterlassen; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman, wie wir es sind, zusammen leben, und dieselben Mahlzeiten essen wie wir, und Kleider tragen, die unsere Mama dir kaufen muß." You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen 's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama 's expense.OP2038
Ich vermute, daß du eine Waise bist; ist nicht dein Vater oder deine Mutter tot? «I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?"OP23360
Im ganzen Park kein Winkel, der sich an Ruhe und paradiesischer Schönheit mit diesem hätte vergleichen können; die schattenreichsten Bäume, die duftendsten Blumen wuchsen hier; eine sehr hohe Mauer trennte ihn von dem Wirtschaftshofe an der einen Seite, an der andern verdeckte eine Buchenallee den großen dahinter liegenden Grasplatz.No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn.OP131565
Als sie dich endlich verließ, versankst du sofort in tiefe Träumereien; du begannst langsam in der Galerie auf- und abzuschreiten.When at last she left you, you lapsed at once into deep reverie: you betook yourself slowly to pace the gallery.OP168068
In der Lenksamkeit, mit welcher du auf meinen Wunsch ein Studium aufgabst, welches dich interessierte und ein anderes aufnahmst, nur weil es mich interessierte; in dem unermüdlichen Fleiße, mit welchem du bis jetzt darin beharrt in der festen, unerschütterlichen Energie und stets gleichmäßigen Laune, mit welcher du die Schwierigkeiten dieses Studiums überwandest in dem allen erkannte ich die Vollkommenheit der Eigenschaften, welche ich suche.In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; in the untiring assiduity with which you have since persevered in it--in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties--I acknowledge the complement of the qualities I seek.OP217728
Ja, das ist das Rätsel! « So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre.And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.OP247955
Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr? « Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. » Aber vielleicht kann er nicht dafür, « sagte sie bei sich; » seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn.He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. ' But perhaps he can 't help it, ' she said to herself; ' his eyes are so very nearly at the top of his head.OP258094
» Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst? « fragte der Faselhase.' Do you mean that you think you can find out the answer to it? ' said the March Hare.OP261199
» Steht auf! « schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.' Get up! ' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.OP264723
» Macht, daß ihr an eure Plätze kommt! « donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.' Get to your places! ' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.OP265236
» Hast du ihr im Ernst gekündigt? « fragte er nach einer Weile." Have you given her warning for good? " he asked at last.OP299311
Wenn es zur Vesper läutete, hörte sie, vor sich hinbrütend, den dumpfen Glockenschlägen zu.She listened with dull attention to each stroke of the cracked bell.OP302562
Unter den Schieferplatten des Daches brütete dumpfe Schwüle, die ihr auf die Schläfen drückte und den Atem benahm.The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples, stifled her; she dragged herself to the closed garret-window.OP358785
Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte: » Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.Franz, the policeman, had been fairly quiet so far, probably in expectation of a good result from K. ' s intervention, but now he stepped forward to the door wearing just his trousers, kneeled down hanging on to K. ' s arm and whispered, " Even if you can 't get mercy shown for both of us, at least try and get me set free.OP448982
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.Block listened closely with his head lowered, as if by listening he were breaking an order.OP490316
Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer.His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better.OP514235
Ich komme zu dem zweiten Falle: wenn nämlich Einer aus dem Volke nicht durch Verbrechen und Schandthaten, sondern durch die Gunst seiner Mitbürger Fürst in seinem Vaterlande wird.But coming to the other point? where a leading citizen becomes the prince of his country, not by wickedness or any intolerable violence, but by the favour of his fellow citizens? this may be called a civil principality: nor is genius or fortune altogether necessary to attain to it, but rather a happy shrewdness.OP536273
Es ist aber jetzt Niemand zu finden, auf den man hoffen dürfte, außer in eurem erlauchten Hause, welches durch seine hohen Eigenschaften und durch seinen Glücksstern ( unter Begünstigung Gottes und der Kirche, an deren Spitze euer Geschlecht gegenwärtig steht ) Anführer der Befreiung werden könnte.Nor is there to be seen at present one in whom she can place more hope than in your illustrious house, with its valour and fortune, favoured by God and by the Church of which it is now the chief, and which could be made the head of this redemption.OP556267
Kommst du heute abend zu meinen Verwandten, ich meine, zu Schtscherbazkis? « fragte er, indem er die leeren, rauhen Austernschalen von sich schob, sich den Käse heranzog und bedeutsam mit den Augen zwinkerte.' Well, are you going to see our people to-night? The Shcherbatskys, I mean, ' he said, pushing away the rough and now empty oyster shells and drawing the cheese toward him, while his eyes glittered significantly.OP584465
» Wunderschön! Was sagst du zu diesem Frühling?' That 's grand! and what a spring we are having!OP653646
Sie nahm ihm den Brief ab und las ihn durch. » Da spielt uns Alexei einen Streich «, sagte sie auf französisch. » Er schreibt, er könne nicht kommen «, fügte sie in so natürlichem, harmlosem Tone hinzu, als könnte es ihr überhaupt nie in den Sinn kommen zu glauben, daß Anna, abgesehen vom Krocketspiel, an Wronski irgendwelches Interesse nähme.' He writes that he cannot come. ' She spoke in a natural and matter-of-fact tone, as if it never entered her head that Vronsky had any other interest for Anna than as a croquet player.OP730973
» Ach, die Rente! « rief Ljewin ganz entsetzt. » Vielleicht gibt es in Europa eine Rente, wo der Boden durch die hineingesteckte Arbeit besser geworden ist; aber bei uns wird der ganze Boden durch die hineingesteckte Arbeit nur schlechter, das heißt man mergelt ihn aus; also ist von Rente nicht die Rede. «' There may be such a thing as rent in Europe where the land has been improved by the labour put into it, but with us the land gets poorer by the labour put into it, that is, by being ploughed up. Therefore there can be no such thing as rent.'OP752759
» Na, schäme dich was, daß du mich gar nichts hast wissen lassen!' What a shame not to have sent word!OP774024
Er hatte längere Zeit nichts gesagt und nun, durch den genossenen Champagner belebt, schon lange auf eine Gelegenheit gewartet, das ihn bedrückende Schweigen aufzugeben. » Wasili Prjatschnikow «, fuhr er mit dem ihm eigenen gutmütigen Lächeln um die feuchten, roten Lippen fort, indem er sich vorzugsweise an die bedeutendste Persönlichkeit unter den Gästen, an Alexei Alexandrowitsch, wandte, » Wasili Prjatschnikow hat sich, wie mir heute erzählt wurde, in Twer mit Kwitski duelliert und ihn erschossen. «And with a kindly smile on his moist and rosy lips, he went on addressing himself chiefly to Karenin, the principal guest. ' Vasya Pryachnikov, as I was told to-day, has fought a duel with Kvitsky and killed him.'OP784706
Er ist der Ansicht, daß das durchaus guter Ton ist, und darum ist es meine Schuldigkeit, gegen ihn liebenswürdig zu sein. «He considers it to be in the best form, and therefore I have to be polite to him!'OP885796
So komm doch zur Besinnung! « fügte sie lachend hinzu. » Na, du kannst jetzt zu Fanny gehen «, sagte sie zu Mascha. » Nein, wenn du nun einmal solche Absichten hast, so kann ich es ja Stiwa sagen.Consider! ' she went on, laughing. ' You can go to Fanny now, ' she said to Masha.OP901111
Ware es etwa möglich gewesen, daß du Stiwa nicht geheiratet hättest? «Could it have happened to you not to be Steve 's wife?'OP919747
Und du hole so schnell wie möglich Jelisaweta Petrowna...And you, go quickly and fetch Mary Vlasevna...OP959113
» Gewiß, aber du wirst doch zugeben müssen, daß hier ein neues, zweifellos nützliches Unternehmen ins Leben tritt.' Yes, ' said he, ' but you will agree that a new and unquestionably useful institution is being started.OP966792
Er weiß nichts davon und denkt nichts darüber «, sagte Ljewin. » Hast du wohl vom Kriege gehört, Michailütsch? « wandte er sich an den Alten. » Ich meine, was in der Kirche vorgelesen wurde?He neither knows nor thinks about it, ' said Levin. ' Have you heard about the war, Mikhaylich? ' he asked, addressing the old man.OP1014480
Gern hätte er noch folgendes gesagt: Wenn die Meinung der Bevölkerung ein unfehlbarer Richter ist, warum werden dann Revolution und Kommune nicht für ebenso gesetzlich erachtet wie die Bewegung zugunsten der slawischen Brüder? Aber all das waren Gedanken, durch die doch keine Entscheidung der Streitfrage herbeigeführt werden konnte.He wanted to ask why, if public opinion is an infallible judge, is a Revolution and a Commune " ' not as lawful as the movement in favour of the Slavs? But all these were thoughts that could not decide anything.OP1016517
» Nun, ich freue mich, daß du anfängst, ihn liebzuhaben «, sagte Kitty zu ihrem Manne, nachdem sie sich mit dem Kinde an der Brust ruhig auf ihren gewohnten Platz gesetzt hatte. » Ich freue mich recht darüber.' Well, I am glad you are beginning to be fond of him, ' said Kitty to her husband, when with the child at her breast she had sat down in her usual place.OP1018739
,,Ach, Tom, du armer, dickköpfiger Kerl, ich quäl ' dich ja nicht." Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I 'm not teasing you.OP1028665
Es ist wahr, zum Schneiden war das Messer nicht gerade zu brauchen, aber es war ein echtes,,Barlow " und von unaussprechlicher Pracht; und wenn unter den Burschen des,,Wild-West " die Behauptung aufgestellt worden ist, dieses Messer trage seine Bezeichnung als,,Waffe " durchaus zu Unrecht, so ist das eine kolossale Lüge; so ist's, mögen sie sagen, was sie wollen.True, the knife would not cut anything, but it was a " sure-enough " Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps.OP1028895
Und du würdest dir mit _keinem_ Geld deinen Schatz von zweitausend Versen bezahlen lassen -- nein, wahrhaftig nicht! -- Und jetzt kannst du mir und dieser Dame eine große Freude machen und uns einige deiner Verse aufsagen -- du wirst es _gern_ tun, denn wir freuen uns ja _so sehr_ über einen fleißigen Knaben.That is what you will say, Thomas--and you wouldn 't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn 't. And now you wouldn 't mind telling me and this lady some of the things you 've learned--no, I know you wouldn 't--for we are proud of little boys that learn.OP1031937